You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§10 sa bhagavān āha:  dharmapūjā kulaputra yā tathāgatabhāṣitānāṃ sūtrāntānāṃ gambhīrāṇāṃ gambhīrāvabhāsānāṃ  sarvalokapratyanīkānāṃ duravagāhānāṃ durdṛśānāṃ duranubodhānāṃ sūkṣmāṇāṃ nipuṇānāṃ nirupalambhānām  bodhisatvapiṭakāntargatānāṃ dhāraṇīsūtrāntarājamudrāmudritānām  avivartacakrasūcakānām  ṣaṭpāramitānirjātānāṃ  saṃgṛhītagrahāṇāṃ  bodhipakṣyadharmānugatānāṃ | bodhyaṅgāhārāṇāṃ  satvamahākaruṇāvatārāṇāṃ mahāmaitrīnirdeśānāṃ  māradṛṣṭigatavigatānāṃ pratītyasamutpādanirdiṣṭānām 
藥王佛言  法供養者 如佛所說眾經奧藏深邃之言  諸世所歸 非為難受難見之輩 以無憍慢微妙無像其義夷易  菩薩篋藏修至諸持 經印所封非無道理  其輪清淨  入六度無極  可善取學  道品法淨入正之事  為下大悲建于大悲  離諸大見睹大緣起 
佛言  善男子 法供養者 諸佛所說深經  一切世間難信難受 微妙難見清淨無染 非但分別思惟之所能得  菩薩法藏所攝 陀羅尼印印之  至不退轉  成就六度  善分別義  順菩提法  眾經之上入大慈悲  離眾魔事及諸邪見 順因緣法 
藥王如來告王子曰  月蓋當知 法供養者 謂於諸佛所說經典 微妙甚深似甚深相  一切世間極難信受難度難見 幽玄細密無染了義 非分別知  菩薩藏攝 總持經王佛印所印  分別開示不退法輪  六到彼岸由斯而起  善攝一切所應攝受  菩提分法正所隨行 七等覺支親能導發  辯說開示大慈大悲 拔濟引安諸有情類  遠離一切見趣魔怨 分別闡揚甚深緣起 
bcom ldan ’das des bka’ stsal pa |  rigs kyi bu chos kyi mchod pa ni gaṅ de bźin gśegs pas gsuṅs pa’i mdo sde zab mo zab mor snaṅ ba |  ’jig rten thams cad daṅ mi mthun pa | rtogs par dka’ ba | mṅon par dka’ ba | khoṅ du chud pa dka’ ba | phra ba źib pa | mi dmigs pa |  byaṅ chub sems dpa’i sde snod kyi naṅ du gtogs pa | gzuṅs daṅ mdo sde’i rgyal po’i phyag rgyas btab pa |  phyir mi ldog pa’i ’khor lo ston pa |  pha rol tu phyin pa drug las byuṅ ba |  ’dzin pa rnams yoṅs su bzuṅ ba |  byaṅ chub kyi phyogs kyi chos daṅ ldan pa | byaṅ chub kyi yan lag sgrub par gtogs pa |  sems can la snyiṅ rje chen po ’jug pa | byams pa chen po ston pa |  bdud kyi lta bar gyur pa thams cad med pa | rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba bstan pa | 
"The Tathāgata Bhaiṣajyarāja said,  ’Noble son, the Dharma-worship is that worship rendered to the discourses taught by the Tathāgata. These discourses are deep and profound in illumination.  They do not conform to the mundane and are difficult to understand, difficult to see and difficult to realize. They are subtle, precise, and ultimately incomprehensible.  As Scriptures, they are collected in the canon of the bodhisattvas, stamped with the insignia of the king of incantations and teachings.  They reveal the irreversible wheel of Dharma,  arising from the six transcendences,  cleansed of any false notions.  They are endowed with all the aids to enlightenment and embody the seven factors of enlightenment.  They introduce living beings to the great compassion and teach them the great love.  They eliminate all the convictions of the Māras, and they manifest relativity. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login