You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§8 samanantaraniḥsṛṣṭāni ca tāni ratnacchatrāṇy atha tāvad eva buddhānubhāvenaikaṃ mahāratnacchatraṃ saṃsthitaṃ |  tena ca mahāratnacchatreṇāyaṃ trisāhasramahāsāhasro lokadhātuḥ sarvaḥ saṃcchāditaḥ saṃdṛśyate sma yathāsmiṃs trisāhasramahāsāhasre lokadhātāv āyāmavistāraḥ sa tasmin mahāratnacchatre saṃdṛśyate sma |  ye ceha trisāhasramahāsāhasre lokadhātau sumeravo mahāparvatarājā himavanmucilindamahāmucilindagandhamādanaratnaparvatā vā cakravāḍamahācakravāḍā te pi sarve tasminn evaikamahāratnacchatre saṃdṛśyante sma ||  ye pīha trisāhasramahāsāhasre lokadhātau mahāsamudrā vā sarastaḍāgāni vā nadīkunadyaḥ śravantyo vā pravahanti tā api sarvās tasminn evaikamahāratnacchatre saṃdṛśyante sma  yāny apīha trisāhasramahāsāhasre lokadhatau sūryācandramasāṃ vimānāni tārārūpāṇi vā devabhavanāni vā | nāgabhavanāni vā | yakṣabhavanāni vā | gandharvāsuragaruḍakinnaramahoragabhavanāni vā | cāturmahārājabhavanāni vā  grāmanagaranigamarāṣṭrarājadhānyo vā tāny api sarvāṇi tasminn evaikamahāratnacchatre saṃdṛśyante sma |  yāpi ca daśadiśi loke buddhānām bhagavatāṃ dharmadeśanā pravarttate | sāpi tasmād evaikamahāratnacchatrān niśarantī śrūyate sma || 
佛之威神令一寶蓋覆此三千大千佛國  於是世界諸來大眾皆見寶蓋覆此三千世界  諸須彌目鄰大目鄰山雪山寶山黑山鐵圍山大鐵圍山悉現於寶蓋中  此三千世界大海江河川流泉源  及上日月星辰天宮龍宮諸尊神宮  悉現於寶蓋中  十方諸佛佛國嚴淨及十方佛在所說法皆現於寶蓋中悉遙見聞 
佛之威神令諸寶蓋合成一蓋  遍覆三千大千世界而此世界廣長之相悉於中現又此三千大千世界  諸須彌山雪山目真鄰陀山摩訶目真鄰陀山香山寶山金山黑山鐵圍山大鐵圍山  大海江河川流泉源  及日月星辰天宮龍宮諸尊神宮  并諸國邑王都聚落  又十方諸佛諸佛說法亦現於寶蓋中 
佛之威神令諸寶蓋合成一蓋  遍覆三千大千世界而此世界廣長之相悉於中現又此三千大千世界  所有大寶妙高山王一切雪山目真鄰陀山摩訶目真鄰陀山香山寶山金山黑山輪圍山大輪圍山  大海江河陂泉池沼及百拘胝四大洲渚  日月星辰天宮龍宮諸尊神宮  如是皆現此寶蓋中  又十方界諸佛如來所說正法皆如響應於此蓋內無不見聞 
rin po che’i gdugs de dag phul ma thag tu de’i mod la saṅs rgyas kyi mthus rin po che’i gdugs de dag gcig tu gyur te |  rin po che’i gdugs des stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams ’di thams cad khebs par snaṅ ṅo || stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams kyi chu źeṅ de dag kyaṅ rin po che’i gdugs chen po de ñid kyi naṅ na snaṅ ṅo ||  stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams ’di na ri’i rgyal po ri rab gaṅ dag yod pa rnams daṅ | gaṅs ri daṅ | ri btaṅ bźuṅ daṅ | ri btaṅ || bźuṅ chen po daṅ | spos kyi ṅad ldan daṅ | rin po che’i ri daṅ | ri nag po daṅ | khor yug daṅ | khor yug chen po daṅ | de dag thams cad kyaṅ rin po che’i gdugs chen po de ñid kyi naṅ na snaṅ ṅo ||  stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams ’di na rgya mtsho chen po gaṅ dag yod pa rnams daṅ | mtsho daṅ | mtshe’u daṅ | rdziṅ daṅ | ’bab chu daṅ | chu bran daṅ | lu ma ’bab pa de dag thams cad kyaṅ rin po che’i gdugs chen po de ñid kyi naṅ na snaṅ ṅo ||  stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams ’di na ñi ma daṅ | źla ba’i gźal med khaṅ daṅ | skar ma’i gṣugs daṅ| lha’i gnas daṅ | klu’i gnas daṅ | gnod sbyin daṅ | dri ṣa daṅ| lha ma yin daṅ | nam mkha’ ldiṅ daṅ | mi ’am ci daṅ | lto ’phye chen po’i gnas rnams daṅ | rgyal po chen po bźi’i gnas daṅ|  groṅ daṅ | groṅ khyer daṅ | groṅ rdal daṅ | yul ’khor daṅ | rgyal po’i pho braṅ ’khor ji sñed yod pa de dag thams cad kyaṅ rin po che’i gdugs chen po gcig po de ñid kyi naṅ na snaṅ ṅo ||  phyogs bcu’i ’jig rten na saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams kyi chos ston pa gaṅ ’byuṅ ba | de’aṅ rin po che’i gdugs chen po gcig po de las ’byuṅ ba’i sgrar grag go || 
As soon as these precious parasols had been set down suddenly by the power of the Buddha, they joined together into one single precious parasol  and that one single precious parasol covered all that trichiliomegachiliocosm. The surface of the trichiliomegachiliocosm appeared on the inside itself of that great precious parasol.  Thus there could be seen on the inside of that great precious parasol all that the trichiliomegachiliocosm contained: Sumeru the king of mountains, Himadri, Mucilinda, Maḥamucilinda, Gandhamādana, Ratnaparvata, Kālaparvata, Cakravāḍa and Mahācakravāḍa;  the great oceans, tsater-courses, lakes, ponds, rivers, streams and springs;  then, in infinite quantities, the suns, moons and stars, the dwellings of the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, as well as the dwellings of the caturmahārājas;  finally, the villages, towns, boroughs, provinces, kingdoms, capitals and all the surrounding territories.  And the instruction in the Law expounded in the world of ten regions by the Blessed Lord Buddhas could be heard in its entirety, as if their voices came from that one single great precious parasol. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login