You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§11 asaṃbhūto ’yaṃ kāyo mahābhūtānām ālayaḥ | 
是身非有四大為家 
是身不實四大為家 
是身不實四大為家 
| lus ’di ni ’byuṅ ba chen po rnams kyi gnas te yaṅ dag pa ma yin pa’o | 
This body is unreal, being a collocation of the four main elements. 
This body is nonexistent, which is the house of four elements.  
śūnyo ’yaṃ kāya ātmātmīyavigataḥ | 
是身為空無我無性無命無人 是身無我我者轉離 
是身為空離我我所 
是身為空離我我所 
| lus ’di ni bdag daṅ bdag gi med pa ste stoṅ pa’o | 
It is void, not existing as self or as self-possessed. 
This body is considered as empty, [so] there is no self, no nature, no life, no existence. This body is no self, and what is self should be gone.  
jaḍo ’yaṃ kāyas tṛṇakāṣṭhakuḍyaloṣṭapratibhāsasadṛśaḥ | 
是身如束薪筋纏如立 
是身無知如草木瓦礫 
是身無知如草木等 
| lus ’di ni rtswa daṅ | śiṅ daṅ | rtsig pa daṅ | boṅ ba daṅ | mig yor lta bu ste bems po’o | 
It is inanimate, being like grass, trees, walls, clods of earth, and hallucinations. 
This body is like a bundle of grass and binding of fiber/muscle which is standing.  
niśceṣṭo ’yaṃ kāyo vātayantrayukto vartate | 
是身非真但巧風合 
是身無作風力所轉 
是身無作風力所轉 
| lus ’di ni rluṅ gi ’khrul ’khor daṅ ldan pas ’byuṅ ste tshor ba med pa’o | 
It is insensate, being driven like a windmill. 
This body is not true, just being skillful as like combining wind. 
rikto ’yaṃ kāyo ’śucipūtisaṃcayaḥ | 
是身為荒不淨腐積 
是身不淨穢惡充滿 
是身不淨穢惡充滿 
| lus ’di ni rnag daṅ mi gtsaṅ ba bsags pa ste gsog go | 
It is filthy, being an agglomeration of pus and excrement. 
This body is regarded as empty, being a heap of the impure and rotten.  
tuccho ’yaṃ kāya ucchādanaparimardanavikiraṇavidhvansanadharmā | 
是身為虛偽覆速朽為磨滅法 
是身為虛偽 雖假以澡浴衣食必歸磨滅 
是身虛偽雖假覆蔽飲食將養必歸磨滅 
| lus ’di ni rtag tu bsku ba daṅ | mñe ba daṅ | ’jig pa daṅ | ’gyes pa’i chos can de gsob bo | 
It is false, being fated to be broken and destroyed, in spite of being anointed and massaged. 
upadruto ’yaṃ kāyaś caturuttaraiś caturbhī rogaśataiḥ | 
是身為災一增百病 
是身為災百一病惱 
是身多患四百四病之所集成 
| lus ’di ni nad bźi brgya rtsa bźis gtses pa’o | 
It is afflicted by the four hundred and four diseases. 
jīrṇodapānasadṛśo ’yaṃ kāyaḥ sadā jarābhibhūtaḥ | 
是身老為怨以老苦極 
是身如丘井為老所逼 
是身易壞如水隧級 常為朽老之所逼迫 
| lus ’di ni rtag tu rga bas zil gyis non pa ste khron pa rñiṅ pa daṅ ’dra ba’o | 
It is like an ancient well, constantly overwhelmed by old age. 
paryantasthāyī bata ayaṃ kāyo maraṇaparyavasānaḥ | 
是身為窮道為要當死 
是身無定為要當死 
是身無定為要當死 
| lus ’di ni ’chi ba’i mtha’ yin te | mthar mi gnas pa’o | 
Its duration is never certain - certain only is its end in death. 
vadhakāśīviṣaśūnyagrāmopamo ’yaṃ kāyaḥ skandhadhātvāyatanaparigṛhītaḥ | 
 
是身如毒蛇如怨賊如空聚 陰界諸入所共合成 
是身如怨害周遍毒蛇之所充滿 是身如空聚諸蘊界處所共合成 
| lus ’di ni phuṅ po daṅ | khams daṅ | skye mched kyis yoṅs su zin pa ste | gśed ma daṅ | sbrul gdug pa daṅ | groṅ stoṅ pa lta bu ste | 
This body is a combination of aggregates, elements, and sense-media, which are comparable to murderers, poisonous snakes, and an empty town, respectively. 
tatra yuṣmābhir evaṃrūpe kāye nirvidvirāga utpādayitavyas tathāgatakāye ca spṛhotpādayitavyā | 
諸仁者 此可患厭 當發清淨不婬之行 如佛法身吾等當學 
諸仁者 此可患厭當樂佛身 
諸仁者 於如是身應生厭離 於如來身應起欣樂 
khyod kyis de lta bu’i lus de la yid byuṅ ba daṅ skyo ba bskyed ciṅ de bźin gśegs pa’i sku la mos pa bskyed par bgyi’o | 
Therefore, you should be revulsed by such a body. You should despair of it and should arouse your admiration for the body of the Tathāgata. 
§12 dharmakāyo hi mārṣāḥ tathāgatakāyo  dānanirjātaḥ śīlanirjātaḥ samādhinirjātaḥ prajñānirjāto vimuktinirjāto vimuktijñānadarśananirjātaḥ |  maitrīkaruṇāmuditopekṣānirjātaḥ |  dānadamasaṃyamanirjātaḥ    kṣāntisauratyanirjāto  dṛḍhavīryakuśalamūlanirjāto  dhyānavimokṣasamādhisamāpattinirjātaḥ  śrutaprajñopāyanirjātaḥ |      saptatriṃśadbodhipakṣyanirjātaḥ  śamathavidarśanānirjāto  daśabalanirjātaś caturvaiśāradyanirjātaḥ | aṣṭādaśāveṇikabuddhadharmanirjātaḥ  sarvapāramitānirjātaḥ |  abhijñāvidyānirjātaḥ  sarvākuśaladharmaprahāṇāya nirjātaḥ sarvakuśaladharmaparigrahanirjātaḥ  satyanirjāto bhūtanirjāto ’pramādanirjātaḥ |  apramāṇaśubhakarmanirjāto mārṣāḥ tathāgatakāyas  tatra yuṣmābhiḥ spṛhā kartavyā |  sarvasatvānāṃ ca sarvakleśavyādhiprahāṇāyānuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittāny utpādayitavyāni | 
佛法身者從福祐生 佛身者從智生  從戒品定品慧品解品度知見品生  從慈悲喜護生  從布施調意自損生    從忍辱仁愛柔和生  從強行精進功德生  從禪解定意正受生  從智度無極聞德生 從善權方便智謀生  從一切諸度無極生    從三十七道品生  從神通生從止觀生  從十力生 從四無所畏生 從佛十八法生  See the previous record (five ahead)  從神通生 (從止觀生 從十力生 從四無所畏生 從佛十八法生)  從斷一切惡法生 從一切善法合會生  從諦生 從誠生  不可計清淨行為成如來身 如是仁者  當自勗勉  欲除一切病者 當發行大道 
所以者何 佛身者即法身也從無量功德智慧生  從戒定慧解脫解脫知見生  從慈悲喜捨生  從布施持戒    忍辱柔和  勤行精進  禪定解脫三昧  多聞智慧諸波羅蜜生 從方便生    從六通生 從三明生  從三十七道品生  從止觀生  從十力四無所畏十八不共法生      從斷一切不善法集一切善法生  從真實生 從不放逸生  從如是無量清淨法生如來身 諸仁者  欲得佛身  斷一切眾生病者 當發阿耨多羅三藐三菩提心 
從修無量殊勝福德智慧所生  從修無量勝戒定慧解脫解脫知見所生  從修慈悲喜捨所生  從修布施調伏寂靜戒    忍  精進  靜慮解脫等持等至  般若方便願力智生  從修一切到彼岸生  修六通生 修三明生  修三十七菩提分生  修止觀生  從修十力四無畏生 從修十八不共法生  See the previous record (five ahead)    從斷一切不善法集一切善法生  從修諦實不放逸生  從修無量清淨業生 諸仁者  如來之身功德如是 汝等皆應發心求證  汝等欲得如是之身息除一切有情病者 當發阿耨多羅三藐三菩提心 
| grogs po dag de bźin gśegs pa’i sku ni chos kyi sku ste ye śes las skyes pa’o | de bźin gśegs pa’i sku ni bsod nams las skyes pa |  | sbyin pa las skyes pa | tshul khrims las skyes pa | tiṅ ṅe ’dzin las skyes pa | śes rab las skyes pa | rnam par grol pa las skyes pa | rnam par grol ba’i ye śes mthoṅ ba las skyes pa |  byams pa daṅ | sñiṅ rje daṅ | dga’ ba daṅ | btaṅ sñoms las skyes pa |  sbyin pa daṅ | dul ba daṅ | yaṅ dag par sdom pa las skyes pa |  dge ba bcu’i las kyi lam las skyes pa |  bzod pa daṅ des pa las skyes pa |  brtson ’grus brtan pa’i dge ba’i rtsa ba las skyes pa |  bsam gtan daṅ | rnam par thar pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin daṅ | sñoms par ’jug pa las skyes pa |  thos pa daṅ | śes rab daṅ | thabs las skyes pa |      byaṅ chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun las skyes pa |  źi gnas daṅ lhag mthoṅ las skyes pa |  stobs bcu las skyes pa | mi ’jigs pa bźi las skyes pa | saṅs rgyas kyi chos ma ’dres pa bcwa brgyad las skyes pa |  pha rol tu phyin pa thams cad las skyes pa |  mṅon par śes pa daṅ rig pa las skyes pa |  mi dge ba’i chos thams cad spoṅ ba las skyes pa | dge ba’i chos thams cad yaṅ dag par sdud pa las skyes pa |  dben pa las skyes pa | yaṅ dag pa ñid las skyes pa | bag yod ba las skyes pa’o |  | grogs po dag de bźin gśegs pa’i sku ni dge ba’i las tshad med pa las skyes pa ste |  khyed kyis de lta bu’i sku de la mos pa bskyed par bya’o |  | sems can thams cad kyi ñon moṅs pa’i nad rab tu spaṅ pa’i phyir bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed par bya’o | 
"Friends, the body of a Tathāgata is the body of Dharma born of gnosis. The body of a Tathāgata is born of the stores of merit and wisdom  It is born of morality, of meditation, of wisdom, of the liberations, and of the knowledge and vision of liberation.  It is born of love, compassion, joy, and impartiality.  It is born of charity, discipline, and self-control.  It is born of the path of ten virtues  It is born of patience and gentleness.  It is born of the roots of virtue planted by solid efforts.  It is born of the concentrations, the liberations, the meditations, and the absorptions.  It is born of learning, wisdom, and liberative technique.      It is born of the thirty-seven aids to enlightenment.  It is born of mental quiescence and transcendental analysis.  It is born of the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen special qualities.  It is born of all the transcendences.  It is born from sciences and superknowledges.  It is born of the abandonment of all evil qualities, and of the collection of all good qualities.  It is born of truth. It is born of reality. It is born of conscious awareness.  "Friends, the body of a Tathāgata is born of innumerable good works.  Toward such a body you should turn your aspirations  and, in order to eliminate the sicknesses of the passions of all living beings, you should conceive the spirit of unexcelled, perfect enlightenment." 
§13 evaṃ vimalakīrtir licchavis tathā saṃnipatitānāṃ teṣāṃ glānaparipṛcchakānāṃ tathā tathā dharmaṃ deśayati yad bahūni satvaśatasahasrāṇy anuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittāny utpādayanti || || 
如是維摩詰為諸問疾者如應說法 令無數千人發無上正真道意 
如是長者維摩詰 為諸問疾者如應說法 令無數千人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 
是無垢稱 為諸集會來問疾者如應說法 令無數千人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 
| de bźin du lid tsa b’i dri ma med par grags pas de ltar nad ’dri ba’i tshogs pa de dag la ji nas sems can brgya stoṅ maṅ po dag bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed pa de lta de lta bur chos ’chad do | 
While the Licchavi Vimalakīrti thus taught the Dharma to those who had come to inquire about his sickness, many hundreds of thousands of living beings conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment. 
acintyopāyakauśalyaparivarto nāma dvitīyaḥ || 
 
 
 
| thabs la mkhas pa bsam gyis mi khyab pa’i le’u źes bya ste gñis pa’o || 
 
 
維摩詰所說經弟子品第三 
維摩詰所說經弟子品第三 
說無垢稱經卷第二 大唐三藏法師玄奘譯 聲聞品第三 
 
3. The Disciples Reluctance to Visit Vimalakīrti 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login