You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
維摩詰所說經弟子品第三 
維摩詰所說經弟子品第三 
說無垢稱經卷第二 大唐三藏法師玄奘譯 聲聞品第三 
 
3. The Disciples Reluctance to Visit Vimalakīrti 
§1 atha vimalakīrter licchaver etad abhavad  ahaṃ ca glāna ābādhiko mañcasamārūḍho  na ca māṃ tathāgato ’rhan samyakṣaṃbuddhaḥ samanvāharati  na ca me glānaparipṛcchakaṃ kaṃcit preṣayati anukampām upādāya | 
於是長者維摩詰自念  寢疾于床  念佛在心   
爾時長者維摩詰自念  寢疾于床  世尊大慈寧不垂愍   
時無垢稱作是思惟  我嬰斯疾寢頓于床  世尊大悲寧不垂愍  而不遣人來問我疾 
de nas lid tsa bī dri ma med par grags pa ’di sñam du sems te |  bdag ni na źiṅ mi bde ste khri’i steṅ na dug na |  de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyis bdag la ma dgoṅs te |  thugs mi brtse ba’i phyir nad ’dri ba ’ga’ yaṅ ma btaṅ ṅo sñam mo || 
Then, the Licchavi Vimalakīrti thought to himself  I am sick, lying on my bed in pain  yet the Tathāgata, the saint, the perfectly accomplished Buddha, does not consider or take pity upon me  and sends no one to inquire after my illness. 
§2 samanvāhṛtaś ca bhagavatā vimalakīrtir licchaviḥ |  atha bhagavān āyuṣmantaṃ śāriputram āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ śāriputra vimalakīrtir licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛亦悅可是長者  便告賢者舍利弗  汝行詣維摩詰問疾 
佛知其意  即告舍利弗  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊知其所念  哀愍彼故告舍利子  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan das kyis lid tsa bī dri ma med par grags pa’i sems kyi rtog pa de lta bu mkhyen nas  bcom ldan das kyis tshe daṅ ldan pa śā ri’i bu la bka’ stsal pa |  śā ri’i bu | khyod lid tsa bī dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ śig | 
The Lord knew this thought in the mind of Vimalakīrti,  and said to the venerable Śāriputra,  Śāriputra, go to inquire after the illness of the Licchavi Vimalakīrti. 
evam ukta āyuṣmāñ śāriputro bhagavantam etad avocet:  nāhaṃ bhagavan utsahe vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchako gantum |  tat kasya hetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye nyatasmin vṛkṣamūle pratisaṃlīno bhūvam | vimalakīrtiś ca licchavir yena tad vṛkṣamūlaṃ tenopasaṃkramya mām etad avocat: 
舍利弗白佛言  我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔常宴坐他樹下 時維摩詰來謂我言 
舍利弗白佛言  世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔曾於林中宴坐樹下 時維摩詰來謂我言 
時舍利子白言  世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間 在大林中宴坐樹下 時無垢稱來到彼所 稽首我足而作是言 
de skad ces bka’ stsal pa daṅ | bcom ldan das la tshe daṅ ldan pa śā ri’i bu ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan das | bdag lid tsa bī dri ma med par grags pa’i bro dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na |  bcom ldan das bdag gis mṅon par tshal ba dus gcig na | śiṅ źig gi druṅ na naṅ du yaṅ dag bźag par gyur pa na lid tsa bī dri ma med par grags pa yaṅ śiṅ de’i druṅ ga la ba der mchis nas bdag la ’di skad ces mchio || 
Thus having been addressed, the venerable Śāriputra answered the Buddha  Lord, I am indeed reluctant to go to ask the Licchavi Vimalakīrti about his illness.  Why?  I remember one day, when I was sitting at the foot of a tree in the forest, absorbed in contemplation, the Licchavi Vimalakīrti came to the foot of that tree and said to me 
§3 na bhadantaśāriputra evaṃ pratisaṃlayanaṃ saṃlātavyaṃ yathā tvaṃ pratisaṃlīnaḥ |  api tu tathā pratisaṃlīyaś ca yathā traidhātuke na kāyaś cittaṃ vā saṃdṛśyate |  tathā pratisaṃlīyaś ca yathā nirodhāc ca na vyuttiṣṭhasi sarvaīryāpatheṣu ca saṃdṛśyase |  tathā pratisamlīyaś ca yathā prāptilakṣaṇaṃ ca na vijahāsi pṛthagjanalakṣaṇeṣu ca saṃdṛśyase |  tathā pratisamlīyaś ca yathā te na cādhyātmaṃ cittam avasthitaṃ bhaven na bahirdhopavicaret |  tathā pratisamlīyaś ca yathā sarvadṛṣṭigatebhaś ca na calasi saptatriṃśatsu ca bodhipakṣyeṣu dharmeṣu saṃdṛśyase |  tathā pratisaṃlīyaś ca yathā saṃsārāvacarāṃś ca kleśān na prajahāsi nirvāṇasamavasaraṇaś ca bhavasi |  ye bhadanta śāriputra evaṃ pratisaṃlayanaṃ pratisaṃlīyante teṣāṃ bhagavān pratisaṃlayanam anujānāti | 
唯舍利弗 不必是坐為宴坐也  賢者坐當如法不於三界現身意 是為宴坐  不於內意有所住 亦不於外作二觀 是為宴坐    立於禪以滅意現諸身 是為宴坐  於六十二見而不動 於三十七品而觀行  於生死勞垢而不造 在禪行如泥洹  若賢者如是坐如是立 是為明曉如來坐法 
唯舍利弗 不必是坐為宴坐也  夫宴坐者 不於三界現身意 是為宴坐  不起滅定而現諸威儀 是為宴坐  不捨道法而現凡夫事 是為宴坐  心不住內亦不在外 是為宴坐  於諸見不動而修行三十七品 是為宴坐  不斷煩惱而入涅槃 是為宴坐  若能如是坐者 佛所印可 
唯舍利子 不必是坐為宴坐也  夫宴坐者 不於三界而現身心 是為宴坐  不起滅定而現諸威儀 是為宴坐  不捨一切所證得相 而現一切異生諸法 是為宴坐  心不住內亦不行外 是為宴坐  住三十七菩提分法 而不離於一切見趣 是為宴坐  不捨生死而無煩惱 雖證涅槃而無所住 是為宴坐  若能如是而宴坐者 佛所印可 
btsun pa śā ri’i bu ji ltar khyod kyis naṅ du yaṅ dag bźag pa de lta bu’i naṅ du yaṅ dag jog pa la naṅ du yaṅ dag bźag pa mi bya’o |  ji ltar khams gsum du lus daṅ sems mi snaṅ bar gyur ba de ltar naṅ du yaṅ dag gźag par gyis śig |  ji ltar gog pa las kyaṅ mi ldaṅ źiṅ spyod lam kun du yaṅ snaṅ bar gyur ba de ltar naṅ du yaṅ dag gźag par gyis śig |  ji ltar thob pa’i mtshan ñid kyaṅ mi dor la so soi skye boi mtshan ñid du yaṅ snaṅ ba de ltar naṅ du yaṅ dag gźag par gyis śig |  ji ltar khyod kyi sems naṅ na yaṅ mi dug la phyi rol gyi gźugs la yaṅ mi rgyu ba de ltar naṅ du yaṅ dag gźag par gyis śig |  ji ltar lta bar gyur pa thams cad la yaṅ mi g-yo źiṅ byaṅ chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun rnams la yaṅ snaṅ ba de ltar naṅ du yaṅ dag gźag par gyis śig |  ji ltar ’khor ba na spyod pa’i ñon moṅs pa rnams kyaṅ mi spoṅ la | mya ṅan las ’das pa la yaṅ dag par gźol bar gyur ba de ltar naṅ du yaṅ dag gźag par gyis śig |  btsun pa śā ri’i bu gaṅ dag de ltar naṅ du yaṅ dag gźag pa la naṅ du yaṅ dag jog na de dag la | bcom ldan das kyis naṅ du yaṅ dag jog par bka’ stsal to źes ma mchi nas | 
Reverend Śāriputra, this is not the way to absorb yourself in contemplation.  You should absorb yourself in contemplation so that neither body nor mind appear anywhere in the triple world.  You should absorb yourself in contemplation in such a way that you can manifest all ordinary behavior without forsaking cessation.  You should absorb yourself in contemplation in such a way that you can manifest the nature of an ordinary person without abandoning your cultivated spiritual nature.  You should absorb yourself in contemplation so that the mind neither settles within nor moves without toward external forms.  You should absorb yourself in contemplation in such a way that the thirty-seven aids to enlightenment are manifest without deviation toward any convictions.  You should absorb yourself in contemplation in such a way that you are released in liberation without abandoning the passions that are the province of the world.  Reverend Śāriputra, those who absorb themselves in contemplation in such a way are declared by the Lord to be truly absorbed in contemplation. 
§4 so ’haṃ bhagavan etāṃ śrutvā tūṣṇīm evābhūvam | na tasya śaknomy uttare prativacanaṃ dātum |  tan nāham utsahe tasya kulaputrasya glānaparipṛcchako gantum | 
時我世尊 聞是法默而止不能加報  故我不任詣彼問疾 
時我世尊 聞說是語默然而止不能加報  故我不任詣彼問疾 
時我世尊 聞是語已默然而住不能加報  故我不任詣彼問疾 
bcom ldan das bdag gis chos ñid de thos nas de la slar tshig lan ldon pa’i rṅo ma thogs śiṅ caṅ mi mchi bar gyur te |  dei slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro dri źiṅ mchi bar mi spro’o || 
Lord, when I heard this teaching, I was unable to reply and remained silent.  Therefore, I am reluctant to go to ask that good man about his sickness. 
§5 tatra bhagavān āyuśmantaṃ mahāmaudgalyāyanam āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ maudgalyāyana vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告賢者大目犍連  汝行詣維摩詰問疾 
佛告大目犍連  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告大目連  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan das kyis tshe daṅ ldan pa maud gal gyi bu chen po la bka’ stsal pa |  maud gal gyi bu khyod lid tsa bī dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ śig | 
Then, the Buddha said to the venerable Mahamaudgalyayana  Maudgalyāyana, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness. 
maudgalyāyana py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum | tat kasya hetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye vaiśālyāṃ mahānagaryām anyatamasmin vīthīmukhe gṛhapatibhyo dharmaṃ deśayāmi |  tatra māṃ vimalakīrtir licchavir upasaṃkrāmyaivam āha: 
目犍連白佛言 我不堪任詣彼問疾 所以者何  憶念我昔為諸少年居士說法  時維摩詰來謂我言 
目連白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾 所以者何  憶念我昔入毘耶離大城 於里巷中為諸居士說法  時維摩詰來謂我言 
時大目連白言 世尊 我不堪任詣彼問疾 所以者何  憶念我昔於一時間 入廣嚴城在四衢道 為諸居士演說法要  時無垢稱來到彼所 稽首我足而作是言 
maud gal gyi bus kyaṅ gsol pa | bcom ldan das bdag skyes bu dam pa de’i bro dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||de ci’i slad du źe na |  bcom ldan das bdag gis mṅon par tshal ba dus gcig na | yaṅs pa’i groṅ khyer chen po’i sraṅ źig gi sgo na khyim bdag rnams la bdag chos ston ciṅ  mchis pa’i druṅ der lid tsa bī dri ma med par grags pa mchis nas bdag la ’di skad ces mchio || 
Maudgalyāyana replied, Lord, I am indeed reluctant to go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness. Why?  I remember one day when I was teaching the Dharma to the householders in a square in the great city of Vaiśālī,  and the Licchavi Vimalakīrti came along and said to me 
§6 na bhadanta maudgalyāyana gṛhibhyo vadātavasanebhya evaṃ dharmo deśayitavyo yathā bhadanto deśayati |  api tu tathā bhadanta maudgalyāyana dharmo deśayitavyo yathaiva sa dharmaḥ |    dharmo hi bhadanta maudgalyāyana asatvaḥ satvarajovigataḥ  nairātmyo rāgarajovigataḥ  nirjīvo jāticyutivigataḥ  niṣpudgalaḥ pūrvāntāparāntaparicchinnaḥ  śānta upaśāntalakṣaṇaḥ  virāgo nārambaṇagatikaḥ  anakṣaraḥ sarvavākyachedaḥ  anudāhāraḥ sarvormivigataḥ  sarvatrānugata ākāśasamasadṛśaḥ  avarṇaliṅgasaṃsthānaḥ sarvapracāravigataḥ  amamo mamakāravigataḥ  avijñaptiś cittamanovijñānavigataḥ  asadṛśo niṣpratipakṣatvāt  hetuvilakṣaṇaḥ pratyayāsamāropaḥ  dharmadhātusamavasaraṇaḥ sarvadharmasamāhitaḥ  tathatānugato ananugamanayogena  bhūtakoṭipratiṣṭhito ’tyantācalitatvāt  acalitaḥ ṣaḍviṣayāniśritatvāt  na kvacid gamanāgamano nāvasthitatvāt  śūnyatāsamāhita ānimittaprabhāvito praṇihitalakṣaṇaḥ ūhāpohavigataḥ  anutkṣepo prakṣepaḥ utpādabhaṅgavigataḥ  anālayaś cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanaḥpathasamatikrāntaḥ  anunnato navanataḥ sthito neñjyaṃ prāptaḥ sarvapracāravigataḥ |   
賢者莫為居家白衣說法 如賢者所說  欲說法者當為如法    如法者離人垢  以不我為離染塵  不有命為離生死  不處人為本末斷  如滅相  不以婬為無罣礙  至不老為諸作斷  以隨食為離諸損  而一切救如空等  為無適莫  以無吾為除吾作  以無識心為離識心  以無倫為無有比  以因緣相為入無等  以法情正學正諸情  以如事入應無所入  憶識信而皆為立終始不動  不動則六無猗  不望於眾人當來無住  空為正止 無相為惟行 無願為離淵 不自舉不自容  為離起分  而無家 眼耳鼻口身心已過  無所住 亦不無心住 已得無知為離眾行法   
唯大目連 為白衣居士說法不當 如仁者所說  夫說法者當如法說    法無眾生離眾生垢故  法無有我離我垢故  法無壽命離生死故  法無有人前後際斷故  法常寂然滅諸相故  法離於相無所緣故  法無名字言語斷故  法無有說離覺觀故  法無形相如虛空故  法無戲論畢竟空故  法無我所離我所故  法無分別離諸識故  法無有比無相待故  法不屬因不在緣故  法同法性入諸法故  法隨於如無所隨故  法住實際諸邊不動故  法無動搖不依六塵故  法無去來常不住故  法順空隨無相應無作 法離好醜  法無增損 法無生滅  法無所歸 法過眼耳鼻舌身心  法無高下 法常住不動 法離一切觀行   
唯大目連 為諸白衣居士說法不當 應如尊者所說  夫說法者應如法說  時我問言 云何名為如法說耶 彼即答言  法無有我離我垢故  法無有情離情塵故  法無命者離生死故  法無補特伽羅前後際斷故  法常寂然滅諸相故  法離貪著無所緣故  法無文字言語斷故  法無譬說遠離一切波浪思故  法遍一切如虛空故  法無有顯無相無形 遠離一切行動事故  法無我所離我所故  法無了別離心識故  法無有比無相待故  法不屬因不在緣故  法同法界等入一切真法界故  法隨於如無所隨故  法住實際畢竟不動故  法無動搖不依六境故  法無去來無所住故  法順空隨無相應無願 遠離一切增減思故  法無取捨離生滅故  法無執藏超過一切眼耳鼻舌身意道故  法無高下常住不動故 法離一切分別所行  一切戲論畢竟斷故 
btsun pa maud gal gyi bu ji ltar ston pa ltar ni khyim pa gos dkar po can rnams la de ltar chos mi bstan to ||  btsun pa maud gal gyi bu chos de ji lta ba bźin du chos bstan par bya ste |    btsun pa maud gal gyi bu chos ni sems can med pa ste sems can gyi rdul daṅ bral ba |  bdag med pa ste dod chags kyi rdul daṅ bral ba |  srog med pa ste skye ba daṅ ’chi pho daṅ bral ba |  gaṅ źag med pa ste sṅon gyi mtha’ daṅ phyi ma’i mtha’ yoṅs su chad pa |  źi ba daṅ ñe bar źi ba’i mtshan ñid de dod chags daṅ bral ba |  dmigs pa med par ’gro ba ste |  yi ge med pa tshig thams cad chad pa |  brjod du med pa | rlabs thams cad daṅ bral ba |  thams cad kyi rjes su soṅ ba ste nam mkha’ daṅ mñam źiṅ mtshuṅs pa |  kha dog daṅ | rtags daṅ | dbyibs med pa | rgyu ba thams cad daṅ bral ba |  ṅa yi ba med pa | ṅa yir dzin pa med pa  rnam par rig pa med pa ste | sems daṅ | yid daṅ | rnam par śes pa daṅ bral pa |  gñen po med pa’i phyir ’dra ba med pa |  rgyu daṅ mi mthun źiṅ rkyen du sgro ’dogs pa med pa |  chos kyi dbyiṅs su yaṅ dag par du ba’i phyir chos thams cad ni mñam par gźag pa |  rjes su mi ’gro ba’i tshul gyis de bźin ñid kyi rjes su s’oṅ ba |  śin tu ma g-yos pa’i phyir yaṅ dag pa ñid kyi mtha’ la gnas pa  yul drug la mi rten pas ma g-yos pa |  mi gnas pas gaṅ du yaṅ ’gro ba daṅ | ’oṅ ba med pa |  stoṅ pa ñid du yaṅ dag par du ba | mtshan ma med pas rab tu phye ba | smon pa med pa’i mtshan ñid rtog pa daṅ sel ba med pa |  dor ba med ciṅ gźag pa med pa | skye ba daṅ jig pa med pa |  kun gźi med pa | mig daṅ | rna ba daṅ | sna daṅ | lce daṅ || lus daṅ | yid kyi lam las yaṅ dag par ’das pa |  ma kheṅs pa | ma ruṅ ba | gnas pa | mi g-yo bar gyur pa | rgyu ba thams cad daṅ bral ba ste   
Reverend Maudgalyāyana, that is not the way to teach the Dharma to the householders in their white clothes.  The Dharma must be taught according to reality.    Reverend Maudgalyāyana, the Dharma is without living beings, because it is free of the dust of living beings.  It is selfless, because it is free of the dust of desire.  It is lifeless, because it is free of birth and death.  It is without personalities, because it dispenses with past origins and future destinies.  The Dharma is peace and pacification, because it is free from desire.  It does not become an object  because it is free of words and letters;  it is inexpressible, and it transcends all movement of mind.  The Dharma is omnipresent, because it is like infinite space.  It is without color, mark, or shape, because it is free of all process.  It is without the concept of mine, because it is free of the habitual notion of possession.  It is without ideation, because it is free of mind, thought, or consciousness.  It is incomparable, because it has no antitheses.  It is without presumption of conditionality, because it does not conform to causes.  It permeates evenly all things, because all are included in the ultimate realm.  It conforms to reality by means of the process of nonconformity.  It abides at the reality-limit, for it is utterly without fluctuation.  It is immovable, because it is independent of the six objects of sense.  It is without coming and going, for it never stands still.  It is comprised by voidness, is remarkable through signlessness, and is free of presumption and repudiation, because of wishlessness.  It is without establishment and rejection, without birth or destruction.  It is without any fundamental consciousness, transcending the range of eye, ear, nose, tongue, body, and thought.  It is without highness and lowness. It abides without movement or activity.   
§7 īdṛśasya bhadantamahāmaudgalyāyana dharmasya kīdṛśī deśanā |  dharmadeśaneti bhadantamahāmaudgalyāyana samāropapadam etat |  ye pi śṛṇvanti te pi samāropeṇeva śṛṇvanti |  yatra bhadanta maudgalyāyana asamāropapadaṃ na tatra deśyate na śrūyate na vijñāyate |  tadyathā māyāpuruṣo māyāpuruṣebhyo dharmaṃ deśayati | 
賢者 為如此何說為說法  法說者為等句  聞者當等聞  說不如等句者 彼為非說為非聞為未  譬若幻士為幻人說法 
唯大目連 法相如是豈可說乎      夫說法者無說無示 其聽法者無聞無得  譬如幻士為幻人說法 
唯大目連 法相如是豈可說乎  夫說法者 一切皆是增益損減  其聽法者 亦復皆是增益損減  若於是處無增無減 即於是處都無可說 亦無可聞 無所了別  尊者目連譬如幻士為幻化者宣說諸法 
btsun pa maud gal gyi bu chen po | de lta bu’i chos la bstan pa ji lta bu źig yod |  btsun pa maud gal gyi bu chen po | chos bstan pa źes bya ba de’aṅ sgro btags pa’i tshig ste |  gaṅ dag ñan pa de dag kyaṅ sgro btags pa ñan to ||  btsun pa maud gal gyi bu | gaṅ la sgro btags pa’i tshig med pa de la chos ston pa’aṅ med de | thos pa’aṅ med | śes pa’aṅ med do ||  di lta ste | dper na | sgyu ma’i skyes bus sgyu ma’i skyes bu dag la chos bstan pa bźin no || 
Reverend Mahamaud galyayana, how could there be a teaching in regard to such a Dharma?  Reverend Mahamaud galyayana, even the expression to teach the Dharma is presumptuous  and those who listen to it listen to presumption.  Reverend Maudgalyāyana, where there are no presumptuous words, there is no teacher of the Dharma, no one to listen, and no one to understand.  It is as if an illusory person were to teach the Dharma to illusory people. 
§8 evaṃ hi cittāvasthānena dharmo deśayitavyaḥ |  satvendriyakuśalena ca te bhavitavyam  sudṛṣṭaprajñādarśanena mahākaruṇāmukhībhūtena  mahāyānasaṃvarṇakena buddhe kṛtajñena, śuddhāśayena dharmaniruktividhijñena  triratnavaṃśānupacchedāya ca te dharmo deśayitavyaḥ | 
當建是意以為說法  隨人本德所應  當善見為現智 以大悲不癡妄  為成大乘 於佛有反復 內性清淨  不斷三寶 樂以是說法說 
當建是意而為說法  當了眾生根有利鈍  善於知見無所罣礙 以大悲心  讚于大乘 念報佛恩  不斷三寶 然後說法 
住如是心乃可說法  應善了知一切有情根性差別  妙慧觀見無所罣礙大悲現前  讚說大乘念報佛恩 意樂清淨法詞善巧  為三寶種永不斷絕乃應說法 
de lta bur sems gnas pas chos bstan par bya’o ||  khyod kyis sems can gyi dbaṅ po la mkhas par bya’o ||  śes rab kyi mig gis legs par mthoṅ ba daṅ | sñiṅ rje chen po mṅon du gyur pa daṅ |  theg pa chen po’i bsṅags pa brjod pa daṅ | saṅs rgyas la byas pa gso ba daṅ | bsam pa dag pa daṅ | chos kyi ṅes pa’i tshig rnam par śes pas  dkon mchog gsum gyi rigs ma chad par bya ba’i phyir khyod kyis chos bstan par bya’o źes mchi ste | 
Therefore, you should teach the Dharma by keeping your mind on this.  You should be adept in regard to the spiritual faculties of living beings.  By means of the correct vision of the wisdom-eye, manifesting the great compassion  acknowledging the benevolent activity of the Buddha, purifying your intentions, understanding the definitive expressions of the Dharma  you should teach the Dharma in order that the continuity of the Three Jewels may never be interrupted. 
§9 tena bhagavan tathā tathā dharmo deśito yathā tato gṛhapatiparṣado ṣṭānāṃ gṛhapatiśatānām anuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittāny utpannāni |  ahaṃ ca niṣpratibhāno bhūvam |  tan nāham bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum | 
說是語時 世尊 八百居士發無上正真道意  我無此辯  是故不任詣彼問疾 
維摩詰說是法時 八百居士發阿耨多羅三藐三菩提心  我無此辯  是故不任詣彼問疾 
世尊 彼大居士說此法時 於彼眾中八百居士 皆發無上正等覺心  時我世尊 默無能辯  故我不任詣彼問疾 
bcom ldan das | de lta de lta bur des chos bstan pas kyim bdag gi ’khor de las khyim bdag brgyad brgya bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems skyes so ||  bdag kyaṅ spobs pa ma mchis par gyur te |  bcom ldan das | de’i slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro dri źiṅ bchi bar mi spro’o || 
Lord, when Vimalakīrti had discoursed thus, eight hundred householders in the crowd conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment  and I myself was speechless.  Therefore, Lord, I am indeed reluctant to go to this good man to inquire about his illness. 
§10 tatra bhagavān āyuṣmantaṃ mahākāśyapam āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ mahākāśyapa vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告賢者大迦葉  汝行詣維摩詰問疾 
佛告大迦葉  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告迦葉波  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan das kyis tshe daṅ ldan pa ’od sruṅ chen po la bka’ stsal pa |  od sruṅ | khyod li tsa bi dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
Then, the Buddha said to the venerable Mahākāśyapa  Mahākāśyapa, you go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness. 
mahākāśyapo py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan daridravīthyāṃ piṇḍāya carāmi | tatra māṃ vimalakīrtir licchavir upasaṃkramyaivam āha: 
迦葉白佛言 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於貧聚而行乞 時維摩詰來謂我言 
迦葉白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於貧里而行乞 時維摩詰來謂我言 
大迦葉波白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間 入廣嚴城遊貧陋巷而巡乞食 時無垢稱來到彼所 稽首我足而作是言 
od sruṅ chen pos kyaṅ gsol pa | bcom ldan das bdag skyes bu dam pa de’i bro dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na |  bdag gis mṅon par tshal ba dus gcig na | dbul po’i sraṅ du bsod sñoms la mchis la li tsa bi dri ma med par grags pa der mchis nas bdag la ’di skad ces mchio || 
Lord, I am indeed reluctant to go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.  Why?  I remember one day, when I was in the street of the poor begging for my food, the Licchavi Vimalakīrti came along and said to me 
§11 prādeśikī bhadanta mahākāśyapasya karuṇāmaitrī, yan mahākulāny utsṛjya daridrakulāny upasaṃkrāmasi |  api tu bhadanta mahākāśyapa dharma samatāpratiṣṭhithena te bhavitavyam | sarvadā sarvasatvasamanvāhāreṇa piṇḍapātaḥ paryeṣṭavyaḥ |  anāhāreṇa cāhāraḥ paryeṣṭavyaḥ |  parapiṇḍa grāhāpanayāya ca te piṇḍāya caritavyam |    śunyagrāmādhiṣṭhithena ca grāmaḥ praveṣṭavyaḥ |  naranārīparipākāya ca te nagaraṃ praveṣṭavyam |  buddha kulakulīnena ca te kulāny upasaṃkramitavyāni | 
如賢者有大哀捨大姓從貧乞  當知已等法施普施於所行    已能不食  哀故從乞 如不以言  若住空聚 所入聚中  欲度男女 所入城邑  知其種姓 輒詣劣家所行乞 
唯大迦葉 有慈悲心而不能普 捨豪富從貧乞  迦葉 住平等法應次行乞食    為不食故應行乞食  為壞和合相故應取揣食 為不受故應受彼食  以空聚想入於聚落     
唯大迦葉 雖有慈悲而不能普 捨豪富從貧乞  尊者迦葉 住平等法應次行乞食    為不食故應行乞食  為欲壞彼於食執故應行乞食 為欲受他所施食故應行乞食  以空聚想入於聚落  為欲成熟男女大小 入諸城邑  趣佛家想詣乞食家 
di ltar sems can chen po’i khyim bkol te dbul po’i khyim rnams su ’gro ba ni btsun pa ’od sruṅ chen po’i byams pa phyogs gcig pa yin gyi  btsun pa ’od sruṅ chen po | chos mñam pa ñid la gnas par bya’o || dus thams cad du sems can thams cad la bsams te bsod sñoms btsal bar bya’o ||  zas med par zas btsal bar bya’o ||  gźan gyi ril por dzin pa bsal ba’i phyir khyod bsod sñoms la ’gro bar bya’o ||    groṅ stoṅ par byin gyis brlabs te khyod groṅ du ’jug par bya’o ||  skyes pa daṅ | bud med yoṅs su smin par bya ba’i phyir khyod groṅ khyer du ’jug par bya’o ||  saṅs rgyas kyi rigs kyis khyod khyim du ’gro bar bya’o | 
Reverend Mahākāśyapa, to avoid the houses of the wealthy, and to favor the houses of the poor - this is partiality in benevolence.  Reverend Mahākāśyapa, you should dwell on the fact of the equality of things, and you should seek alms with consideration for all living beings at all times.  You should beg your food in awareness of the ultimate non-existence of food.  You should seek alms for the sake of eliminating the materialism of others.    When you enter a town, you should keep in mind its actual voidness  yet you should proceed through it in order to develop men and women.  You should enter homes as if entering the family of the Buddha. 
§12 apratigrahaṇatayā ca piṇḍapātaḥ pratigrāhyaḥ |  jātyandhasamatayā ca rūpāṇi draṣṭavyāni |  pratiśrutakopamatayā ca śabdāḥ śrotavyāḥ |  vātasamatayā ca gandhā ghrātavyāḥ |  avijñaptito rasā āsvādayitavyāḥ |  jñānāsparśanatayā ca sparśāḥ spraṣṭavyāḥ |  māyāpuruṣavijñāptyā ca dharmā vijñātavyāḥ |  yo svabhāvo parabhāvaś ca tad anujjvalitam |  yad anujjvalitaṃ tan na śāmyati | 
於諸法無所受  若見色如盲等  所聞聲如響等  所嗅香如風等  所食味不以識得  細滑無更樂  於識法如幻     
  所見色與盲等  所聞聲與響等  所嗅香與風等  所食味不分別  受諸觸如智證  知諸法如幻相  無自性無他性  本自不然今則無滅 
為不受故應受彼食  所見色與盲等  所聞聲與嚮等  所嗅香與風等  所食味不分別  受諸觸如智證  知諸法如幻相  無自性無他性  無熾然無寂滅 
mi len pas bsod sñoms blaṅ bar bya’o ||  dmus loṅ daṅ mtshuṅs par gṣugs rnams la blta’o ||  brag ca daṅ ’dra bar sgra rnams mñan to ||  rluṅ daṅ mtshuṅs par dri rnams mnam mo ||  rnam par rig pa med pas ro rnams myoṅ ṅo ||  ye śes la rig pa med pas reg bya rnams la reg par bya’o ||  sgyu ma’i skyes bu’i rnam par rig pas chos rnams la rig par bya’o ||  gaṅ bdag gi dṅos po daṅ | gźan gyi dṅos po de ni mi ’bar ba’o ||  gaṅ mi bar ba de ni źi bar mi ’gyur ro || 
You should accept alms by not taking anything  You should see form like a man blind from birth  hear sounds as if they were echoes  smell scents as if they were winds  experience tastes without any discrimination  touch tangibles in awareness of the ultimate lack of contact in gnosis  and know things with the consciousness of an illusory creature  That which is without intrinsic substance and without imparted substance does not burn  And what does not burn will not be extinguished. 
§13 yadi sthaviro mahākāśyapo ṣṭau ca mithyātvāni samatikrāmet, aṣṭau ca vimokṣān samāpadyeta  mithyāsamatayā ca samyaktvasamatām avataret  ekena ca piṇḍapātena sarvasatvān pratipādayet, sarvabuddhān sarvāryāṃś ca pratipādya paścād ātmanā paribhuñjīta  tathā ca paribhuñjīta yathā na saṃkleśo na vigatakleśaḥ  paribhuñjīta na samāhito na vyutthitaḥ  na saṃsārasthito na nirvāṇasthitaḥ paribhuñjīta |  ye ca bhadantāya piṇḍapātaṃ dadati te teṣāṃ nālpaphalaṃ na mahāphalaṃ bhavet  na ca hānāya na viśeṣāya gacchet  buddhagatisamavasaraṇāya ca bhaveta na śrāvakagatisamavasaraṇāya |  evaṃ sthaviro mahākāśyapo moghaṃ rāṣṭrapiṇḍam paribhuñjīta | 
如今耆年已過八邪 八解正受  以正定越邪定  以是所乞敬一切人 亦以奉敬諸佛賢聖 然後自食  如是食者為非眾勞 亦非無勞  不有定意亦無所立  不在生死不往滅度  如賢者食所乞與者 為非無福亦非大福  為非耗減亦非長益  是為正依佛道不依弟子之道  賢者如是為不以癡妄食國中施 
迦葉 若能不捨八邪入八解脫  以邪相入正法  以一食施一切 供養諸佛及眾賢聖 然後可食  如是食者非有煩惱非離煩惱  非入定意非起定意  非住世間非住涅槃  其有施者無大福無小福  不為益不為損  是為正入佛道不依聲聞  迦葉 若如是食為不空食人之施也 
尊者迦葉 若能不捨八邪入八解脫  以邪平等入正平等  以一搏食施于一切 供養諸佛及眾賢聖然後可食  如是食者非有雜染非離雜染  非入靜定非出靜定  非住生死非住涅槃爾乃可食  諸有施於尊者之食 無小果無大果  無損減無增益  趣入佛趣不趣聲聞  尊者迦葉 若能如是而食於食 為不空食他所施食 
gal te | gnas brtan ’od sruṅ chen po | log pa ñid brgyad las kyaṅ mi da źiṅ rnam par thar pa brgyad la ’aṅ sñoms par jug ciṅ  log pa’i mñam pa ñid kyis yaṅ dag pa’i mñam pa ñid la ’jug pa daṅ |  bsod sñoms gcig kyaṅ sems can thams cad la sbyin źiṅ saṅs rgyas thams cad daṅ | phags pa thams cad la’aṅ dbul te | phul nas gdod bdag gis bźa ba  lta na ji ltar ñon moṅs pa daṅ bcas pa’aṅ ma yin | ñon moṅs daṅ bral ba’aṅ ma yin pa de ltar bźa’o ||  mñam par bźag pa’aṅ ma yin | laṅs pa’aṅ ma yin par bźa’o ||  ’khor ba la’aṅ mi gnas la mya ṅan las ’das pa’aṅ mi gnas par bźa’o ||  bhtsun pa | khyod la gaṅ dag bsod sñoms sbyin par byed pa de dag kyaṅ bras bu che bar yaṅ mi gyur | bras bu chuṅ bar yaṅ mi gyur |  briṅ bar yaṅ mi gyur | khyad par du’aṅ mi gyur |  saṅs rgyas gśegs par yaṅ dag par gźol bar bya yi || ñan thos ’gro bar yaṅ dag par gźol bar mi bya’o ||  gnas brtan ’od sruṅ chen po | de ltar yul ’khor gyi bsod sñoms don yod par bźa’o źes mchi ste | 
Elder Mahākāśyapa, if, equipoised in the eight liberations without transcending the eight perversions  you can enter the equanimity of reality by means of the equanimity of perversion  and if you can make a gift to all living beings and an offering to all the saints and Buddhas out of even a single measure of alms, then you yourself may eat.  Thus, when you eat, after offering, you should be neither affected by passions nor free of passions  neither involved in concentration nor free from concentration  neither living in the world nor abiding in liberation.  Furthermore, those who give such alms, reverend, have neither great merit nor small merit  neither gain nor loss.  They should follow the way of the Buddhas, not the way of the disciples.  Only in this way, Elder Mahākāśyapa, is the practice of eating by alms meaningful. 
§14 so ’haṃ bhagavan imaṃ dharmanirdeśaṃ śrutvāścaryaprāptaḥ sarvabodhisatvān namasyāmi |  gṛhiṇo pi nāmaivaṃrūpaṃ pratibhānam, ko ’nuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittaṃ notpādayet |  tataḥ prabhṛti me na kaścit satvaḥ śrāvakayāne pratyekabuddhayāne vā samādāpitapūrvo ’nyatra mahāyānāt |  tan nāhaṃ bhagavan utsahe tasya kulaputrasya glānaparipṛcchako gantum | 
時我世尊 聞其說是至未曾有一切菩薩當為作禮  斯有家名乃以此辯勸發道意  吾從是來希復立人為弟子緣一覺行 每事勸人學無上正真之道  故我不任詣彼問疾 
時我世尊 聞說是語得未曾有 即於一切菩薩深起敬心  復作是念 斯有家名辯才智慧乃能如是 其誰聞此不發阿耨多羅三藐三菩提心  我從是來不復勸人以聲聞辟支佛行  是故不任詣彼問疾 
時我世尊 聞說是語得未曾有 即於一切諸菩薩等深起敬心  甚奇世尊 斯有家士辯才智慧乃能如是 誰有智者得聞斯說而不發於阿耨多羅三藐三菩提心  我從是來不勸有情求諸聲聞獨覺等乘 唯教發心趣求無上正等菩提  故我不任詣彼問疾 
bcom ldan das | bdag chos bstan pa ’di thos nas ṅo mtshar du gyur te | byaṅ chub sems dpa thams cad la phyag tshal lo ||  khyim na gnas ba’aṅ ’di lta bu’i spobs pa daṅ ldan na | su źig bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems mi skyed sñam nas  de tshun chad bdag gis sems can gaṅ yaṅ theg pa chen po ma lags par ñan thos kyi theg pa daṅ | raṅ saṅs rgyas kyi theg pa la sṅon chad ma btsud do ||  bcom ldan das | de’i slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro dri źiṅ mchi bar mi spro’o || 
Lord, when I heard this teaching, I was astonished and thought: Reverence to all bodhisattvas!  If a lay bodhisattva may be endowed with such eloquence, who is there who would not conceive the spirit of unexcelled, perfect enlightenment?  From that time forth, I no longer recommend the vehicles of the disciples and of the solitary sages but recommend the Mahāyāna  And thus, Lord, I am reluctant to go to this good man to inquire about his illness. 
§15 tatra bhagavān āyuṣmantaṃ subhūtim āmatrayate sma:  gaccha tvaṃ subhūte vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告長老須菩提  汝行詣維摩詰問疾 
佛告須菩提  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告大善現  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan das kyis tshe daṅ ldan pa rab byor la bka’ stsal pa |  rab byor | khyod li tsa bi dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
Then, the Buddha said to the venerable Subhūti  Subhūti, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness. 
subhūtir apy āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasya hetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye vaiśālyāṃ mahānagaryāṃ piṇḍāya carāmi, vimalakīrter licchaver niveśanaṃ piṇḍāya praviṣṭaḥ |  tasya me vimalakīrtir licchaviḥ pātraṃ gṛhītvā praṇītena bhojanena pratipūryaivam āha 
須菩提白佛言 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔入其舍欲乞食  時維摩詰取我缽盛滿飯 謂我言 
須菩提白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔入其舍從乞食  時維摩詰取我缽盛滿飯 謂我言 
時大善現白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間 入廣嚴城而行乞食次入其舍  時無垢稱為我作禮 取我手缽盛滿美食 而謂我言 
rab byor gyis kyaṅ gsol pa | bcom ldan das | bdag skyes bu dam pa de’i bro dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na |  bcom ldan das | bdag gis mṅon par tshal ba dus gcig na | yaṅs pa’i groṅ khyer chen por li tsa bi dri ma med par grags pa’i khyim du bsod sñoms la mchis pa daṅ |  li tsa bi dri ma med par grags pas bdag gi lhuṅ bźed tshal nas zas bźaṅ pos bkaṅ ste ’di skad ces mchio || 
Subhūti replied, Lord, I am indeed reluctant to go to this good man to inquire about his illness.  Why?  My Lord, I remember one day, when I went to beg my food at the house of the Licchavi Vimalakīrti in the great city of Vaiśālī  he took my bowl and filled it with some excellent food and said to me 
§16 saced tvaṃ bhadanta subhūte āmiṣasamatayā sarvadharmasamatām anugataḥ sarvadharmasamatayā ca buddhadharmasamatām anugata eva tvaṃ imaṃ piṇḍapātaṃ pratigṛhṇīṣva |  saced tvaṃ bhadanta subhūte na rāgadoṣamohaprahīṇo na taiḥ sārdhaṃ saṃvasasi  saced evam asy avikopya satkāyaṃ ekāyanaṃ mārgam anugataḥ |  na ca te vidyā bhavatṛṣṇā ca samudghātitā na ca vidyāvimuktī utpādite |  ānantaryasamatayā ca te samādhivimuktiḥ |  na cāsi mukto na baddhaḥ |  na ca te catvāry ārayasatyāni dṛṣṭāni na ca dṛṣṭasatyaḥ |  na prāptaphalo na pṛthagajanasamavasaraṇaḥ |  na cāsy āryo nānāryaḥ |  na sarvadharmasamanvāgataś ca sarvadharmasamadhigataś ca |   
設使賢者 於食等者諸法得等 諸法等者得眾施等 如是行乞為可取彼  若賢者不絕婬怒癡 亦不與俱  一切常 若不知己身  已得一行為非不明 非趣有愛非得明度  亦非極罪正解已解  不解不縛  不四諦見非不見諦  不得道不凡人 不凡法語  不為真非不真  一切無法行離法之想   
唯須菩提 若能於食等者諸法亦等 諸法等者於食亦等 如是行乞乃可取食  若須菩提 不斷婬怒癡亦不與俱  不壞於身而隨一相  不滅癡愛起於明脫  以五逆相而得解脫  亦不解不縛  不見四諦非不見諦  非得果非不得果 非凡夫非離凡夫法  非聖人非不聖人  雖成就一切法而離諸法相  乃可取食 若須菩提 
尊者善現 若能於食以平等性 而入一切法平等性 以一切法平等之性 入于一切佛平等性 其能如是乃可取食  尊者善現 若能不斷貪恚愚癡亦不與俱  不壞薩迦耶見入一趣道  不滅無明并諸有愛 而起慧明及以解脫  能以無間平等法性而入解脫平等法性  無脫無縛  不見四諦非不見諦  非得果 非異生非離異生法  非聖非不聖  雖成就一切法而離諸法想  乃可取食 若尊者善現 
btsun pa rab ’byor | khyod gal te zaṅ ziṅ gi mñam pa ñid rjes su rtogs śiṅ | chos thams cad kyi mñam pa ñis kyis saṅs rgyas kyi chos kyi mñam pa ñid rjes su rtogs na gzod bsod sñoms ’di loṅs śig |  btsun pa rab ’byor | khyod gal te ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug kyaṅ ma spaṅs la de dag daṅ lhan cig tu’aṅ mi gnas |  gal te ’jig tshogs la lta ba’aṅ mi bskyod la bgrod pa gcig pa’i lam du yaṅ soṅ ||  khyod kyis ma rig pa daṅ srid pa’i sred pa’aṅ ma bcom la rig pa daṅ rnam par grol pa yaṅ ma skyed |  mtshams med pa’i mñam pa ñid daṅ | khyod kyi rnam par grol ba’aṅ mtshuṅs |  khyod grol ba yaṅ ma yin la bciṅs pa yaṅ ma yin |  khod kyis ’phags pa’i bden pa bźi’aṅ ma mthoṅ la bden pa ma mth’oṅ ba yaṅ ma yin |  ’bras bu thob pa’aṅ ma yin la so so’i skye bo’aṅ ma yin |  khyod ’phags pa’aṅ ma yin la ma ’phags pa’aṅ ma yin |  chos thams cad daṅ yaṅ ldan la chos thams cad kyi ’du śes daṅ yaṅ bral |   
Reverend Subhūti, take this food if you understand the equality of all things, by means of the equality of material objects, and if you understand the equality of all the attributes of the Buddha, by means of the equality of all things.  Take this food if, without abandoning desire, hatred, and folly, you can avoid association with them;  if you can follow the path of the single way without ever disturbing the egoistic views;  if you can produce the knowledges and liberations without conquering ignorance and the craving for existence;  if, by the equality of the five deadly sins, you reach the equality of liberation;  if you are neither liberated nor bound;  if you do not see the Four Holy Truths, yet are not the one who has not seen the truth;  if you have not attained any fruit, yet are not the one who has not attained;  if you are an ordinary person, yet have not the qualities of an ordinary person;  if you are not holy, yet are not unholy; if you are responsible for all things, yet are free of any notion concerning anything;  Take this food, reverend Subhūti 
§17 na ca te śāstā dṛṣṭo na dharmaḥ śruto na saṃghaḥ paryupāsitaḥ |  ye ca te ṣaṭ śāstāras tadyathā pūraṇaḥ kāśyapaḥ maskarī gośālīputraḥ saṃjayo vairāṣṭrikaputraḥ kakudaḥ kātyāyanaḥ ajitaḥ keśakanbalaḥ nirgrantho jñātiputraḥ te ca bhadantasya śāstāras tāṃś ca niśritya pravrajito yadgāminas te ṣaṭ śāstāras tadgāmy evārya subhūtiḥ   
不見佛不聞法 是亦有師  不蘭迦葉 摩訶離瞿耶 婁阿夷耑基耶 今離波 休迦旃先 比盧特尼犍子等 又賢者彼師說猗為道 從是師者   
不見佛不聞法  彼外道六師 富蘭那迦葉 末伽梨拘賒梨子 刪闍夜毘羅胝子 阿耆多翅舍欽婆羅 迦羅鳩馱迦旃延 尼犍陀若提子等 是汝之師因其出家 彼師所墮汝亦隨墮  乃可取食 若須菩提 
不見佛不聞法不事僧  彼外道六師 滿迦葉波 末薩羯離瞿舍離子 想吠多子 無勝髮 [禾*曷]犎迦衍那 離繫親子 是尊者師依之出家 彼六師墮尊者亦墮  乃可取食 若尊者善現 
khyod kyis ston pa yaṅ ma mthoṅ | chos kyaṅ ma thos | dge ’dun la yaṅ sñen bkur ma byas śiṅ  ston pa drug po gaṅ yin pa de dag | ’di lta ste | ’od bsruṅ rdzogs byed daṅ | kun tu rgyu gnag lhas kyi bu daṅ | smra ’dod kyi bu mo’i bu yaṅ dag rgyal ba can daṅ | kā tya’i bu nog can daṅ | mi pam skra’i la ba can daṅ | gcer bu gñen gyi bu de dag btsun pa’i ston pa yin te | de dag la brten nas khyod rab tu byuṅ źiṅ | ston pa drug po de dag gi re ’gro bar ’phags pa rab ’byor yaṅ ’gro la |   
if, without seeing the Buddha, hearing the Dharma, or serving the Sangha  you undertake the religious life under the six heterodox masters; namely, Purāṇa Kāśyapa, Māskārin Gośāliputra, Saṃjāyin Vairaṭiputra, Kakuda Kātyāyana, Ajita Keśakambala, and Nirgrantha Jñātiputra, and follow the ways they prescribe.  Take this food, reverend Subhūti 
§18 sarvadṛṣṭigateṣu cāryaman antargato na cāntamadhyaprāptaḥ  aṣṭākṣaṇasamavasaraṇaś cāsi na cāsi lakṣaṇam anuprāptaḥ  saṃkleśena cāsi samo vyavadānam adhigataḥ  yā ca sarvasatvānām araṇā sā bhadantasyāpi araṇā  na ca tvayā dakṣiṇā viśodhyate  ye ca bhadantāya piṇḍapātaṃ dadati tāṃś ca vinipātayasi  sarvamāraiś ca te sārdham ekahastaḥ kṛtaḥ sarvakleśāś ca te sahāyāḥ  yatsvabhāvāś ca kleśās tatsvabhāvo bhadantaḥ  sarvasatveṣu te vadhakacittaṃ pratyupasthitam  sarvabuddhāś ca tebhyākhyātāḥ sarvabuddhadharmāṃś ca pratikrośasi na cāsi saṃghapratisaraṇaḥ  na ca jātu parinirvāsyasi |  evaṃ tvam imaṃ piṇḍapātaṃ pratigṛhīṇa | 
為住諸見 為墮邊際不及佛處  為歸八難  為在眾勞 不信之垢 不得離生死之道  然其於眾人亦為他人想 若賢者  為他人想如彼者則非祐除也  其施賢者 為還  眾魔共一手作眾勞侶    於一切人若影想者 其住  如謗諸佛毀諸經 不依眾經  不得滅度矣  當以如是行取乞耶 
入諸邪見不到彼岸  住於八難不得無難  同於煩惱離清淨法  汝得無諍三昧 一切眾生亦得是定  其施汝者不名福田  供養汝者墮三惡道  為與眾魔共一手作諸勞侶  汝與眾魔及諸塵勞等無有異  於一切眾生而有怨心  謗諸佛毀於法不入眾數  終不得滅度  汝若如是乃可取食 
墮諸見趣而不至中邊  入八無暇不得有暇  同諸雜染離於清淨  若諸有情所得無諍尊者亦得  而不名為清淨福田  諸有布施尊者之食墮諸惡趣  而以尊者為與眾魔共連一手 將諸煩惱作其伴侶  一切煩惱自性即是尊者自性  於諸有情起怨害想  謗于諸佛毀一切法不預僧數  畢竟無有般涅槃時  若如是者乃可取食 
lta bar gyur pa thams cad kyi naṅ du’aṅ khyod chud ciṅ mtha’ daṅ | dbus kyaṅ mi rñed do |  khyod mi khom pa brgyad du’aṅ ’jug la dal ba thob pa’aṅ med ||  khyod kun nas ñon moṅs pa daṅ mñam par gyur la rnam par byaṅ ba’aṅ khoṅ du ma chud |  gaṅ sems can thams can thams cad kyi ñon moṅs pa med pa de | btsun pa’i ñon moṅs pa med pa yin |  khyod kyi sbyin pa yaṅ rnam par ma sbyaṅs |  btsun pa | khyod la su dag bsod sñoms sbyin par byed pa de dag kyaṅ log par ltuṅ bar byed |  khyod bdud thams cad daṅ yaṅ lhan cig | ñon moṅs pa thams cad kyaṅ kyod kyi grogs su gyur |  ñon moṅs pa’i ṅo bo ñid gaṅ yin pa btsun pa’i ṅo bo ñid kyaṅ de yin |  sems can thams cad la’aṅ khyod kyis gsaṅ ba’i sems ñe bar gźag |  saṅs rgyas thams cad la’aṅ khyod kyis skur | saṅs rgyas kyi chos thams cad la’aṅ mi sñan par byas | dge ’dun la’aṅ khyod mi rton ciṅ  nam yaṅ yoṅs su mya ṅan las mi ’da’ na gdod  khyod kyis bsod sñoms ’di loṅs śig ces mchi ste | 
if, entertaining all false views, you find neither extremes nor middle;  if, bound up in the eight adversities, you do not obtain favorable conditions;  if, assimilating the passions, you do not attain purification;  if the dispassion of all living beings is your dispassion, reverend;  if those who make offerings to you are not thereby purified;  if those who offer you food, reverend, still fall into the three bad migrations;  if you associate with all Maras; if you entertain all passions;  if the nature of passions is the nature of a reverend;  if you have hostile feelings toward all living beings;  if you despise all the Buddhas; if you criticize all the teachings of the Buddha; if you do not rely on the Sangha;  and finally, if you never enter ultimate liberation.   
§19 tasya me bhagavan imaṃ dharmanirdeśaṃ śrutvāndhakāraprātā diśo bhuvan tat kim asmai nirdiśāmi kathaṃ vā paratipadya iti |  so haṃ tat pātram utsṛjya tato gṛhān niṣkramiṣyāmīti | 
時我世尊 得此惘然不識是何言當何說  便置缽出其舍 
時我世尊 聞此語茫然不識是何言 不知以何答  便置缽欲出其舍 
時我世尊 得聞斯語猶拘重闇迷失諸方 不識是何言 不知以何答  便捨自缽欲出其舍 
bstan pa ’di de las thos nas | bcom ldan ’das | de la bdag gis ji skad bśad | ji skad smra | ji ltar bgyi sñam ste | phyogs bcu mun par gyur nas bar bgyis na li tsa bī’i dri ma med par grags pa bdag la ’di skad ces mchi’o ||  bdag gis lhuṅ bzed de yaṅ bor te khyim nas slar ’byuṅ bar bgyis na 
Lord, when I heard these words of the Licchavi Vimalakīrti, I wondered what I should say and what I should do, but I was totally in the dark.  Leaving the bowl, I was about to leave the house 
vimalakīrtir licchavir mām evam āha: mā bhadanta subhūte akṣarebhya uttrasīḥ pratigṛhāṇedaṃ pātram |  tat kim manyase bhadanta subhūte yadi tathāgatanirmita evam ucyeta kaccit sa uttraset | 
維摩詰言 唯須菩提取缽勿懼  云何賢者如來以想而言說乎 何為以懼 
維摩詰言 唯須菩提取缽勿懼  於意云何 如來所作化人 若以是事詰 寧有懼不 
時無垢稱即謂我言 尊者善現 取缽勿懼  於意云何 若諸如來所作化者 以是事詰寧有懼不 
li tsa bī’i dri ma med par grags pa bdag la ’di skad ces mchi’o || btsun pa rab ’byor | yi ge dag la ma ’jigs par lhuṅ bzed ’di loṅs śig |  btsun pa rab ’byor; ’di ji sñam du sems | gal te de bźin gśegs pa’i sprul pa la de skad byas na de ji skrag par ’gyur ram | 
when the Licchavi Vimalakīrti said to me, Reverend Subhūti, do not fear these words, and pick up your bowl.  What do you think, reverend Subhūti? If it were an incarnation created by the Tathāgata who spoke thus to you, would you be afraid? 
so ’ham avocam no hīdaṃ kulaputra | 
我言不也 
我言 不也 
我言不也 
bdag gis de la | rigs kyi bu | de lta ma yin no źes bgyis so || 
I answered, No indeed, noble sir! 
sa mām evam āha nirmitamāyāsvabhāvebhyo bhadanta subhūte sarvadharmebhyo nottrasitavyam | tat kasmād dhetoḥ |  sarvāṇi hi tāny vacanāni tatsvabhāvāni evaṃ paṇḍitā akṣareṣu na sajjanti na tebhya uttrasyanti | tat kasmād dhetoḥ |  sarvāṇi tāny akṣarāṇy anakṣarāṇi sthāpayitvā vimuktiṃ vimuktilakṣaṇāṃś ca sarvadharmān | 
維摩詰言 想為幻而自然 賢者不曰一切法一切人皆自然乎  至於智者不以明著故無所懼  悉捨文字於字為解脫 解脫相者則諸法也 
維摩詰言 一切諸法如幻化相 汝今不應有所懼也 所以者何  一切言說不離是相 至於智者不著文字故無所懼 何以故  文字性離無有文字 是則解脫 解脫相者則諸法也 
無垢稱言 諸法性相皆如幻化 一切有情及諸言說性相亦爾  諸有智者於文字中 不應執著亦無怖畏 所以者何  一切言說皆離性相 何以故 一切文字性相亦離 都非文字是則解脫 解脫相者即一切法 
des bdag la smras pa | btsun pa rab ’byor | sgyu ma sprul pa’i raṅ bźin gyi chos thams cad la skrag par ma byed cig | de ci’i phyir źe na |  tshig de dag thams cad kyaṅ de’i raṅ bźin te | de ltar mkhas pa dag yi ge rnams la yaṅ mi chags śiṅ de dag la skrag par mi byed pa’i phyir ro | |de ci’i phyir źe na |  yi ge de dag thams cad ni yi ge med pa ste | rnam par grol ba ni ma gtogs so || chos thams cad ni rnam par grol ba’i mtshan ñid do || 
He then said, Reverend Subhūti, the nature of all things is like illusion, like a magical incarnation. So you should not fear them. Why?  All words also have that nature, and thus the wise are not attached to words, nor do they fear them. Why?  All language does not ultimately exist, except as liberation. The nature of all things is liberation. 
§20 iha nirdeśe diśyamāne dvayor devaputraśatayor virajo vigatamalaṃ dharmeṣu dharmacakṣur viśuddham  pañcamānāṃ ca devaputraśatānām ānulomikyāḥ kṣānteḥ pratilambho bhūt |  ahaṃ ca niṣpratibhāno bhūvam na cāsya śaknomy uttare prativacanaṃ dātum  tan nāham utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum | 
當其世尊說是語時 二百天人得法眼淨      故我不任詣彼問疾 
維摩詰說是法時 二百天子得法眼淨      故我不任詣彼問疾 
世尊 彼大居士說是法時 二萬天子遠塵離垢 於諸法中 得法眼淨  五百天子得順法忍  時我默然頓喪言辯不能加對  故我不任詣彼問疾 
bstan pa ’di bśad pa na lha’i bu ñis brgya chos rnams la chos kyi mig rdul med ciṅ dri ma daṅ bral ba rnam par dag go |  lha’i bu lṅa brgya ni rjes su mthun pa’i bzod pa thob par gyur to ||  bdag kyaṅ spobs pa ma mchis par gyur nas de la slar lan ldon pa’i rṅo ma thogs te |  bcom ldan ’das de’i slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o || 
When Vimalakīrti had discoursed in this way, two hundred gods obtained the pure doctrinal vision in regard to all things, without obscurity or defilement  and five hundred gods obtained the conformative tolerance.  As for me, I was speechless and unable to respond to him.  Therefore, Lord, I am reluctant to go to this good man to inquire about his illness. 
§21 atha khalu bhagavān āyuṣmantaṃ pūrṇaṃ maitrayāṇīputram āmatrayate sma  gaccha tvaṃ pūrṇa vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告頒耨文陀尼子  汝行詣維摩詰問疾 
佛告富樓那彌多羅尼子  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告滿慈子  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan ’das kyis tshe daṅ ldan pa byams ma’i bu gaṅ po la bka’ stsal pa |  gaṅ po khyod li tsa bī’i dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ śig | 
Then, the Buddha said to the venerable Pūrṇamaitrāyaṇīputra  Pūrṇa, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness. 
pūrṇo py āha nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan ekasmin samaye vanasyānyatamasmin pṛthivīpradeśādikarmikāṇāṃ bhikṣūṇāṃ dharmaṃ deśayāmi | 
頒耨白佛言 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔在他方大樹下 為阿夷行比丘說死畏之法 
富樓那白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於大林中在一樹下 為諸新學比丘說法 
時滿慈子白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間在大林中 為諸新學苾芻說法 
gaṅ pos kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das | bdag skyes bu dam pa de’i bro źiṅ mchi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na|  bcom ldan ’das | bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na | nags tshal chen po’i sa phyogs śig na las daṅ po pa’i dge sloṅ dag la chos ston ciṅ mchis na 
Pūrṇa replied, Lord, I am indeed reluctant to go to this good man to inquire about his illness.  Why?  Lord, I remember one day, when I was teaching the Dharma to some young monks in the great forest 
tatra me vimalakīrtir licchavir upasaṃkramya mām evam āha 
時維摩詰來謂我言 
時維摩詰來謂我言 
時無垢稱來到彼所 稽首我足而作是言 
li tsa bī’i dri ma med par grags pa der mchis nas bdag la ’di skad ces mchi’o || 
the Licchavi Vimalakīrti came there and said to me 
§22 samāpadya bhadanata pūrṇaiteṣāṃ bhikṣūṇāṃ cittam avalokya dharmaṃ deśaya |  mā mahāratnabhājaneṣu prati kulmāṣān prākṣaipsīḥ |  jānīṣva tāvat kimāśayā ete bhikṣava iti |  mā vaidūryaratnaṃ kācamaṇikaiḥ samānīkārṣīḥ |  mā bhadanta pūrṇāpratyavekṣya satvendriyeṣu prādeśikendriyatvam upasaṃhārṣīḥ |  mākṣatāṃ kṣinuṣva |  mā mahāmārgam avatartukāmān bhaṇḍarathyāṃ praveśaya |  mā mahāsāgaraṃ goṣpade praveśaya |    mā sūryaprabhāṃ khadyotakair nirvartaya |  mā siṃhanādasaṃprasthitān sṛgālanāde niyojaya |  api bhadanta pāurṇa sarve hy ete bhakṣavao mahāyānasaṃprasthitā amuṣitabodhicittāḥ |  teṣāṃ bhadanta pūrṇa mā śrāvakayānam upadarśaya | kaṣṭaṃ hi śrāvakayānam |  jātyandhā iva me śrāvakāḥ pratibhānti stavendriyavimātratājñāne | 
欲何置此人 何以教此比丘      無乃反戾此摩尼之心  是已為下正行 又不當以不視人根而說其意也  當取使無瘡  莫便內坏於窖  在大生死可使入跡    莫專導以自守之    又此賢者 諸比丘在大道已有決 如何忘其道意  而發起以弟子行乎   
唯富樓那 先當入定觀此人心然後說法  無以穢食置於寶器  當知是比丘心之所念  無以琉璃同彼水精  汝不能知眾生根源 無得發起以小乘法  彼自無瘡勿傷之也  欲行大道莫示小徑  無以大海內於牛跡    無以日光等彼螢火    富樓那 此比丘久發大乘心 中忘此意  如何以小乘法而教導之  我觀小乘智慧微淺猶如盲人 不能分別一切眾生根之利鈍 
唯滿慈子 先當入定觀苾芻心然後乃應為其說法  無以穢食置於寶器  應先了知是諸苾芻有何意樂  勿以無價吠琉璃寶同諸危脆賤水精珠  尊者滿慈 勿不觀察諸有情類根性差別授以少分根所受法  彼自無瘡勿傷之也  欲行大道莫示小徑  (無以日光等彼螢火)無以大海內於牛跡  無以妙高山王內於芥子  無以日光等彼螢火 (無以大海內於牛跡 無以妙高山王內於芥子)  無以大師子吼同野干鳴  尊者滿慈子 是諸苾芻皆於往昔發趣大乘心 祈菩提中忘是意  如何示以聲聞乘法  我觀聲聞智慧微淺過於生盲無有大乘 觀諸有情根性妙智 不能分別一切有情根之利鈍 
btsun pa gaṅ po | sñoms par źugs te dge sloṅ ’di dag gi sems ltos la chos ston cig |  rin po che’i snod chen por zan rul ma blugs śig |  dge sloṅ ’di dag gi bsam pa ji lta bu śes par gyis la  nor bu rin po che ba’i d’u rya mchiṅ bu’i nor bu daṅ mtshuṅs par ma byed cig |  btsun pa gaṅ po sems can gyi dbaṅ po dag la ma brtags par ñi tshe ba’i dbaṅ po ñe bar ma sgrub śig |  rma med pa la rma ma phyuṅs śig |  lam chen por ’jug par ’dod pa sraṅ dog par ma gzud cig |  rgya mtsho chen po ba laṅ gi rmig rjes su ma blugs śig |  ri rab yuṅs ’bru’i naṅ du ma gźug cig |  ñi ma’i ’od srin bu me khyer gyis ma bzlog cig |  seṅ ge’i sgra sgrogs par ’dod pa rnams tsa’i sgra la ma gzud cig |  btsun pa gaṅ po | dge sloṅ ’di dag thams caṅ ni theg pa chen po la yaṅ dag par źugs pa las byaṅ chub kyi sems stor ba śa stag ste |  btsun pa gaṅ po ’di dag la ñan thos kyi theg pa ma ston cig | ñan thos kyi theg pa ni yaṅ dag pa ma yin te |  sems can gyi dbaṅ po’i rim pa śes pa la ñan thos ’di dag ni kho bos dmus loṅ daṅ ’dra ba sñam byed do || 
Reverend Pūrṇa, first concentrate yourself, regard the minds of these young bhikshus, and then teach them the Dharma!  Do not put rotten food into a jeweled bowl!  First understand the inclinations of these monks  and do not confuse priceless sapphires with glass beads!  Reverend Pūrṇa, without examining the spiritual faculties of living beings, do not presume upon the one-sidedness of their faculties;  do not wound those who are without wounds;  do not impose a narrow path upon those who aspire to a great path;  do not try to pour the great ocean into the hoof-print of an ox;  do not try to put Mount Sumeru into a grain of mustard;  do not confuse the brilliance of the sun with the light of a glowworm;  and do not expose those who admire the roar of a lion to the howl of a jackal!  Reverend Pūrṇa, all these monks were formerly engaged in the Mahāyāna but have forgotten the spirit of enlightenment.  Do not, therefore, O Hoonourable Pūrṇa, teach them the Listeners Vehicle. The Listeners Vehicle is shallow.  So do not instruct them in the disciple-vehicle. The disciple-vehicle is not ultimately valid, and you disciples are like men blind from birth, in regard to recognition of the degrees of the spiritual faculties of living beings. 
§23 atha vimilakīrtir licchavis tasyāṃ velāyāṃ tathārūpaṃ samādhiṃ samāpadyate sma | yathā te bhikṣavo naikavidhaṃ pūrvenivāsam anusmaranti sma |  te pañcabuddhaśataparyupāsitakuśalamūlāḥ samyakṣaṃbodhaye teṣāṃ tad bodhicittam āmukhībhūtam |  te tasya satpuruṣasya pādau śirobhiḥ praṇamya tatraiva niṣaṇṇāḥ prāñjalayo bhūtvā teṣāṃ tādṛśī dharmadeśanā kṛtā yathāvaivartikāḥ saṃvṛttā anuttarasyāṃ samyakṣaṃbodhau |   
是時維摩詰 即如其像三昧正受 念是比丘宿命  已於五百佛立德本 在無上正真道 已分布因其道意而為解說  即時諸比丘稽首禮維摩詰足 已為說如是法 皆得不退轉  自從是來 我念弟子未觀察人者 不可為說法 所以者何 不能常定意根原知本德如佛世尊 
時維摩詰即入三昧 令此比丘自識宿命  曾於五百佛所植眾德本 迴向阿耨多羅三藐三菩提 即時豁然還得本心  於是諸比丘稽首禮維摩詰足 時維摩詰因為說法 於阿耨多羅三藐三菩提不復退轉  我念聲聞不觀人根不應說法 
時無垢稱 便以如是勝三摩地 令諸苾芻隨憶無量宿住差別  曾於過去五百佛所種諸善根 積習無量殊勝功德 迴向無上正等覺心 隨憶如是宿住事已 求菩提心 還現在前  即便稽首彼大士足 時無垢稱因為說法 令於無上正等菩提不復退轉  時我世尊 作如是念 諸聲聞人不知有情根性差別 不白如來不應輒爾為他說法 所以者何 諸聲聞人不知有情諸根勝劣 非常在定如佛世尊 
de nas li tsa bī’i dri ma med par grags pa de’i tshe ji ltar dge sloṅ de dag sṅon gyi gnas rnam pa maṅ po rjes su dran par ’gyur ba de lta bu’i tiṅ ṅe ’dzin la sñoms par źugs nas |  de dag la yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub kyi phyir saṅs rgyas lṅa brgya la bsñen bkur byas pa’i dge ba’i rtsa ba daṅ ldan pa ste | de dag gi byaṅ chub kyi sems de yaṅ mṅon du gyur nas  de dag skyes bu dam pa de’i rkaṅ pa la mgo bos phyag btsal te | thal mo sbyar bar gyur pa daṅ | des yaṅ de dag la blan med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub las phyir mi ldog par ’gyur ba de lta bu’i chos bstan nas |  bcom ldan ’das bdag gis ’di sñam du bsams so || ñan thos kyis pha rol gyi sems daṅ bsam pa ma brtags par su la’aṅ chos mi bstan to || de ci’i slad du źe na | ñan thos ni sems can thams cad kyi dbaṅ po mchog daṅ | mchog ma lags pa la mkhas pa’aṅ ma mchis | ji ltar de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas bźin du rtag tu mñam par bźag pa yaṅ ma lags so sñam bgyid de | 
At that moment, the Licchavi Vimalakīrti entered into such a concentration that those monks were caused to remember their various former existences  in which they had produced the roots of virtue by serving five hundred Buddhas for the sake of perfect enlightenment. As soon as their own spirits of enlightenment had become clear to them  they bowed at the feet of that good man and pressed their palms together in reverence. He taught them the Dharma, and they all attained the stage of irreversibility from the spirit of unexcelled, perfect enlightenment.  It occurred to me then, The disciples, who do not know the thoughts or the inclinations of others, are not able to teach the Dharma to anyone. Why? These disciples are not expert in discerning the superiority and inferiority of the spiritual faculties of living beings, and they are not always in a state of concentration like the Tathāgata, the Saint, the perfectly accomplished Buddha. 
§24 tan nāham utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum | 
故我不任詣彼問疾 
是故不任詣彼問疾 
故我不任詣彼問疾 
bcom ldan ’das | de’i slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o || 
Therefore, Lord, I am reluctant to go to that good man to inquire about his health. 
§25 tatra bhagavān āyuṣmantaṃ kātyāyanam āmatrayate sma  gaccha tvaṃ kātyāyana vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告長老迦旃延  汝行詣維摩詰問疾 
佛告摩訶迦旃延  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告彼摩訶迦多衍那  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan ’das kyis tshe daṅ ldan pa kā tya’i bu chen po la bka’ ska’ stsal pa |  k’a tya’i bu khyod li tsa bī’i dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
The Buddha then said to the venerable Mahākātyāyana  Katyayana, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness. 
kātyāyano py āha nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan bhagavatā saṃkṣiptena bhikṣūṇāṃ avavādo dattaḥ |  teṣāṃ sūtrapadaviniścayāya dharmaṃ deśayāmi yad idam anityārthaṃ duḥkhārtham anātmārthaṃ śāntārtham | 
迦旃延白佛言 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念昔者佛為兩比丘粗現軌跡 已便入室  吾於後為其說經中要 言無常之義苦義空義非身之義 
迦旃延白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念昔者佛為諸比丘略說法要  我即於後敷演其義 謂無常義苦義空義無我義寂滅義 
迦多衍那白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間 佛為苾芻略說法已便入靜住  我即於後分別決擇契經句義 謂無常義苦義空義無我義寂滅義 
katya’i bus kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das | bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na |  bcom ldan ’das | bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na | bcom ldan ’das kyis dge sloṅ rnams la gdams pa mdor bka’ stsal te |  mdo de’i tshig gtan la dbab pa’i slad du bdag gis | ’di lta ste | mi rtag pa’i don daṅ | sdug bsṅal ba’i don daṅ | bdag med pa’i don daṅ | źi ba’i don gyi chos bstan na 
Katyayana replied, Lord, I am indeed reluctant to go that good man to inquire about his illness.  Why?  Lord, I remember one day when, after the Lord had given some brief instruction to the monks  I was defining the expressions of that discourse by teaching the meaning of impermanence, suffering, selflessness, and peace; 
tatra vimalakīrtir licchavir upasaṃkramya mām evam āha 
時維摩詰來謂我言 
時維摩詰來謂我言 
時無垢稱來到彼所 稽首我足而作是言 
li tsa bī’i dri ma med par grags pa der mchis nas bdag la ’di skad ces mchi’o || 
the Licchavi Vimalakīrti came there and said to me 
§26 mā bhadanta kātyāyana sapracāram utpādabhaṅghayuktāṃ dharmatāṃ nirdiśa |  yo bhadanta kātyāyanātyantatayā na jāto na janiṣyati notpanno na niruddho na nirotsyate yam anityārthaḥ |  yaḥ pañcānāṃ skandhānāṃ śūnyatānugamānutpādanirodhārtho yaṃ duḥkhārthaḥ |    yad ātmānātmayor advayatvam ayaṃ anātmārthaḥ |  yo svabhāvo parabhāvas tad anujjvalitam, yad anujjvallitaṃ na tac chāmyati, yo atyantopaśamo yaṃ śāntārthaḥ | 
惟迦旃延 無以待行有起之義為說法也  若賢者 都不生不增生不起不滅 是為無常義  五陰空無所起 以知是是苦義    於我不我而不二 是非身義  不然不滅為都滅終始 滅是為空義 
唯迦旃延 無以生滅心行說實相法  迦旃延 諸法畢竟不生不滅 是無常義  五受陰洞達空無所起 是苦義  諸法究竟無所有 是空義  於我無我而不二 是無我義  法本不然今則無滅 是寂滅義 
唯大尊者迦多衍那 無以生滅分別心行說實相法  所以者何 諸法畢竟 非已生非今生非當生 非已滅非今滅非當滅義 是無常義  洞達五蘊畢竟性空無所由起 是苦義  諸法究竟無所有 是空義  知我無我無有二 是無我義  無有自性亦無他性 本無熾然今無息滅 無有寂靜畢竟寂靜究竟寂靜 是寂滅義 
btsun pa kā tya’i bu chen po | rgyu ba daṅ bcas pa | skye ba daṅ bcas pa ’jig pa daṅ ldan pa’i chos ñid ma ston cig |  btsun pa kā tya’i bu chen po | gaṅ śin tu ma skyes | ma bskyed | bskyod par mi ’gyur | ma ’gags | mi ’gag |’gag par mi ’gyur ba de ni mi rtag pa’i don to ||  gaṅ phuṅ po lṅa po dag la stoṅ pa ñid du rtogs pas skye ba med pa rtog pa’i don de ni sdug bsṅal gyi don to ||    gaṅ bdag daṅ | bdag med pa gñis su med pa ñid de ni bdag med pa’i don to ||  gaṅ raṅ gi ṅo bo med pa daṅ | gźan gyi ṅo bo med pa de ni mi ’bar te | gaṅ mi ’bar ba de ni źi bar mi ’gyur źiṅ | gaṅ rab tu ma źi ba de ni źi ba’i don to || 
Reverend Mahākātyāyana, do not teach an ultimate reality endowed with activity, production, and destruction!  Reverend Mahākātyāyana, nothing was ever destroyed, is destroyed, or will ever be destroyed. Such is the meaning of impermanence.  The meaning of the realization of birthlessness, through the realization of the voidness of the five aggregates, is the meaning of suffering.    The fact of the nonduality of self and selflessness is the meaning of selflessness.  That which has no intrinsic substance and no other sort of substance does not burn, and what does not burn is not extinguished; such lack of extinction is the meaning of peace. 
§27 asmin khalu punar nirdeśe diśyamāne teṣāṃ bhikṣūṇāṃ anupādāyāsravebhyaś cittāni vimuktāni  tad nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum | 
彼說是時 其比丘本漏意解  故我不任詣彼問疾 
說是法時彼諸比丘心得解脫  故我不任詣彼問疾 
說是法時 彼諸苾芻諸漏永盡心得解脫  時我世尊默然無辯 故我不任詣彼問疾 
bstan pa ’di bśad pa na dge sloṅ de dag len pa med par zag pa rnams las sems rnam par grol lo ||  bcom ldan ’das | de’i slad du bdag ni skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o || 
When he had discoursed thus, the minds of the monks were liberated from their defilements and entered a state of nongrasping.  Therefore, Lord, I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness. 
§28 tatra bhagavān āyuṣmantam aniruddham āmantrayate sma:  gaccha tvam aniruddha vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告長老阿那律  汝行詣維摩詰問疾 
佛告阿那律  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告大無滅  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan ’das kyis tshe daṅ ldan pa ma ’gags pa la bka’ stsal pa |  ma ’gags pa | khyod li tsa bī’i ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
The Buddha then said to the venerable Aniruddha:  Aniruddha, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness. 
aniruddho ’py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ | 
阿那律白佛言 我不堪任詣彼問疾  所以者何 
阿那律白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何 
時大無滅白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何 
ma ’gags pas kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ ma chi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na | 
My Lord, I am indeed reluctant to go that good man to inquire about his illness.  Why? 
§29 abhijānāmy ahaṃ bhagavan: anyatamasmiṃś caṅkrame caṅkramāmi | tatra śubhavyūho nāma brahmā daśabhir brahmasahasraiḥ sārdhaṃ taṃ pradeśam avabhāsya yenāhaṃ tenopasaṃkramya mama pādau śirasābhivandyaikānte sthitvā mām etad avocat:  kiyad āyuṣmān aniruddho divyena cakṣuṣā paśyati | 
憶念我昔於他處經行 見有梵天名淨復淨 與千梵俱來詣我 稽首作禮問我言  幾何阿那律天眼所見 
憶念我昔於一處經行 時有梵王名曰嚴淨 與萬梵俱放淨光明來詣我所 稽首作禮問我言  幾何阿那律天眼所見 
憶念我昔於一時間 在大林中一處經行 時有梵王名曰嚴淨 與萬梵俱放大光明來詣我所 稽首作禮而問我言  尊者無滅 所得天眼能見幾何 
bcom ldan ’das | bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na | bdag ’chag sa źig na ’chag pa der tshaṅs pa chen po dge ba bkod pa źes bgyi ba tshaṅs pa khri daṅ lhan cig phyogs de snaṅ bar bgyis nas bdag ga la ba der mchis te | bdag gi rkaṅ pa la mgo bos phyag bgyis nas phyogs gcig tu ’khod de bdag la ’di skad ces mchi’o ||  btsun pa ma ’gags pa | khyod bcom ldan ’das kyis lha’i mig can gyi mchog tu gsuṅs na | tshe daṅ ldan pa ma ’gags pa’i lha’i mig gis ji srid tshun chad mthoṅ | 
I remember, Lord, one day when I was taking a walk, the great Brahmā named Subhavyuha and the ten thousand other Brahmās who accompanied him illuminated the place with their radiance and, having bowed their heads at my feet, withdrew to one side and asked me,  Reverend Aniruddha, you have been proclaimed by the Buddha to be the foremost among those who possess the divine eye. To what distance does the divine vision of the venerable Aniruddha extend? 
tam enam aham etad avocam:  ahaṃ mārṣa imaṃ triṃsāhasramahāsāhasraṃ lokadhātuṃ bhagavataḥ śākyamuner buddhakṣetraṃ tad yathāpi nāma karatale nyastam āmalakaphalam evaṃ paśyāmi | 
我答言  仁者 吾於是三千大千佛國 如於掌中觀寶冠耳 
我即答言  仁者 吾見此釋迦牟尼佛土三千大千世界 如觀掌中菴摩勒果 
時我答言  大仙當知 我能見此釋迦牟尼三千大千佛之世界 如觀掌中阿摩洛果 
bdag gis de la ’di skad ces bgyis so ||  grogs po dag | kho bos ni bcom ldan ’das śākyathub pa’i saṅs rgyas kyi źiṅ stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams ni ’di lta ste | dper na | skyes bu mig daṅ ldan pa’i lag mthil du skyu ru ra’i ’bras bu bźag pa bźin du mthoṅ ṅo 
I answered,  Friends, I see the entire billion-world-galactic universe of the Lord Śākyamuni just as plainly as a man of ordinary vision sees a myrobalan nut on the palm of his hand. 
§30 iyaṃ ca kathā pravṛttā vimalakīrtiś ca licchavis taṃ pradeśam upasaṃkrāmat |  upasaṃkramya mama pādau śirasā vanditvaivam āha:  kiṃ bhadantāniruddha divyaṃ cakṣur abhisaṃskāralakṣaṇam utānabhisaṃskāralakṣaṇam |  yady abhisaṃskāralakṣaṇaṃ tad bāhyaiḥ pañcābhijñaiḥ samam  athānabhisaṃskāralakṣaṇaṃ anabhisaṃskāro ’saṃskṛtas tena na śakyaṃ draṣṭum |  tat kathaṃ sthaviraḥ paśyati | 
時維摩詰來  謂我言  云何賢者 眼為受身相耶無受相耶  假使有受身相 則與外五通等  若無受相 無受相者 無計數則不有見   
時維摩詰來  謂我言  唯阿那律 天眼所見為作相耶 無作相耶  假使作相則與外道五通等  若無作相即是無為不應有見   
時無垢稱來到彼所  稽首我足而作是言  尊者無滅 所得天眼為有行相為無行相  若有行相即與外道五神通等  若無行相即是無為不應有見  云何尊者所得天眼能有見耶 
źes bka’ mchid ’di bgyid pa daṅ | li tsa bī’i dri ma med par grags pa phyogs der mchis te |  bdag gi rkaṅ pa la mgo bos phyag bgyis nas bdag la ’di skad ces mchi’o ||  btsun pa ma ’gags pa’i lha’i mig mṅon par ’du byed pa’i mtshan ñid dam | ’on te mṅon par ’du mi byed pa’i mtshan ñid yin |  de gal te mṅon par ’du byed pa’i mtshan ñid yin na ni phyi rol gyi mṅon par śes pa lṅa daṅ mtshuṅs so ||  ji ste mṅon par ’du mi byed pa yin na ni mṅon par ’du mi byed pa ni ’dus ma byas pa yin te | des ni mth’oṅ bar mi nus na  gnas brtan gyis ji ltar mthoṅ źes mchi nas 
When I had said these words, the Licchavi Vimalakīrti came there and  having bowed his head at my feet, said to me  Reverend Aniruddha, is your divine eye compounded in nature? Or is it uncompounded in nature?  If it is compounded in nature, it is the same as the superknowledges of the heterodox.  If it is uncompounded in nature, then it is not constructed and, as such, is incapable of seeing.  Then, how do you see, O elder? 
so ’haṃ tūṣṇīm abhūvam | 
我時默然 
世尊 我時默然 
時我世尊 默無能對 
bdag caṅ mi mchi bar gyur te | 
At these words, I became speechless 
§31 sa ca brahmā tasya satpuruṣasyemaṃ nirdeśaṃ śrutvāścaryaprāptas taṃ namaskṛtyaitad avocat:  ke loke divyacakṣuṣaḥ | 
彼諸梵聞其言至未曾有 即為作禮而問言  世孰復有天眼 
彼諸梵聞其言得未曾有 即為作禮而問曰  世孰有真天眼者 
然彼諸梵聞其所說得未曾有 即為作禮而問彼言  世孰有得真天眼者 
tshaṅs pa de yaṅ skyes bu dam pa de las bstan pa ’di thos nas ṅo mtshar du gyur te phyag btsal nas ’di skad ces smras so ||  ’jig rten na lha’i mig can gaṅ lags | 
and Brahmā also was amazed to hear this teaching from that good man. Having bowed to him, he said  Who then, in the world, possesses the divine eye? 
āha: buddhā bhagavanto loke divyacakṣuṣo ye samāhitāvasthāṃ ca na vijahati sarvabuddhakṣetrāṇi ca paśyanti | na ca dvayaprabhāvitāḥ | 
維摩詰言 有佛世尊 常在三昧禪志不戲 悉見諸佛國不自稱說 
維摩詰言 有佛世尊得真天眼 常在三昧悉見諸佛國不以二相 
無垢稱言 有佛世尊得真天眼 不捨寂定見諸佛國 不作二相及種種相 
smras pa | saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams ni ’jig rten na lha’i mig can te | de dag ni mñam par gźag pa’i gnas kyaṅ mi ’dor la saṅs rgyas kyi źiṅ thams cad kyaṅ gzigs te | gñis kyis rab tu phye ba yaṅ ma yin no || 
Vimalakīrti answered, In the world, it is the Buddhas who have the divine eye. They see all the buddha-fields without even leaving their state of concentration and without being affected by duality. 
§32 atha sa brahmemaṃ nirdeśaṃ śrutvā daśasahasraparivāro ’dhyāśayenānuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittam utpādayati sma |  sa māṃ vanditvā taṃ ca satpuruṣam abhivādya tatraivāntarhitaḥ | ahaṃ ca niṣpratibhāno ’bhūvam |  tan nāham utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum | 
於是眾中五百梵 具足發無上正真道意已  皆忽然不現  故我不任詣彼問疾 
於是嚴淨梵王及其眷屬五百梵天 皆發阿耨多羅三藐三菩提心  禮維摩詰足已忽然不現  故我不任詣彼問疾 
時彼梵王五百眷屬 皆發無上正等覺心  禮無垢稱欻然不現  故我不任詣彼問疾 
de nas tshaṅs pa ga-yog ’khor khris bstan pa ’di thos nas lhag pa’i bsam pas bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed do ||  des bdag daṅ | skyes bu dam pa de la phyag bgyis te gus par smras nas de ñid du mi gda’ bar gyur te |  bdag kyaṅ spobs pa ma mchis par gyur to | de’i slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o || 
Having heard these words, the ten thousand Brahmās were inspired with high resolve and conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment.  Having paid homage and respect both to me and to that good man, they disappeared.  As for me, I remained speechless, and therefore I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness. 
§33 tatra bhagavān āyuṣmantam upālim āmantrayate sma:  gaccha tvam upāle vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告長老優波離  汝行詣維摩詰問疾 
佛告優波離  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告優波離  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan ’das kyis tshe daṅ ldan pa ñe bar ’khor la bka’ stsal pa |  ñe bar ’khor khyod li tsa bā’i dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
The Buddha then said to the venerable Upāli  Upāli, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness. 
upālir apy āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: anyatamau dvau bhikṣū āpattim āpannau, tau bhagavataḥ paryapatrapamāṇau bhagavantaṃ nopasaṃkrāmataḥ |  tau yenāhaṃ tenopasaṃkrāntāv upasaṃkrāmya mām etad avocatām |  āvāṃ bhadantopāle āpattim āpannau, tāv āvāṃ paryapatrapamāṇau bhagavantam upasaṃkramituṃ notsahāvahe |  utsāhāya āyuṣmann upāle vinodayasvāvayoḥ kaukṛtyaṃ vyutthāpayasvāvām āpatteḥ | 
優波離白佛言 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念昔者 有兩比丘 未踐跡以為恥 將詣如來  過問我言  吾賢者 未踐跡誠以為恥 欲往見佛  願賢者解其意 
優波離白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念昔者有二比丘 犯律行以為恥 不敢問佛  來問我言  唯優波離 我等犯律誠以為恥 不敢問佛  願解疑悔得免斯咎 
時優波離白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間 有二苾芻犯所受戒 深懷媿恥不敢詣佛  來至我所稽首我足 而謂我言  唯優波離 今我二人違越律行 誠以為恥不敢詣佛  願解憂悔得免斯咎 
ñe bar ’khor gyis kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das | bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na |  bcom ldan ’das | bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na | dge sloṅ gñis śig ltuṅ ba byuṅ nas bcom ldan ’das la ṅo tsha ste bcom ldan ’das kyi druṅ du ma mchis kyi |  de gñis bdag ga la ba der mchis te bdag la ’di skad ces mchi’o ||  btsun pa ñe bar ’khor bdag cag gñis la ltuṅ ba byuṅ ste ṅo tsha nas bcom ldan ’das kyi druṅ du yaṅ ma mchis na |  tshe daṅ ldan pa ñe bar ’khor | khyod kyis bdag cag gñis kyi the tshom sol te bdag cag gñis ltuṅ ba las phyuṅs śig ces mchi nas | 
Upāli replied, Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness.  Why?  Lord, I remember that one day there were two monks who had committed some infraction and were too ashamed to appear before the Lord  so they came to me and said  Reverend Upāli, we have both committed an infraction but are too ashamed to appear before the Buddha.  Venerable Upāli, kindly remove our anxieties by absolving us of these infractions. 
§34 so ’haṃ bhagavaṃs tau bhikṣū dharmyayā kathayā saṃdarśayāmi | vimalakīrtiś ca licchavis taṃ pradeśam anuprāptaḥ sa mām etad avocat:  mā bhadantopāle etau bhikṣū āgāḍhīkārṣīḥ, vinodayānayor āpattim, mā āvilīkārṣīḥ |  na hi bhadantopāle āpattir adhyātmapratiṣṭhitā na bahirdhāsaṃkrānto nobhayam antareṇopalabhyate | tat kasmād dhetoḥ |  uktaṃ hi bhagavatā cittasaṃkleśāt satvāḥ saṃkliśyante cittavyavadānād viśudhyante |  cittaṃ ca bhadantopāle nādhyātmapratiṣṭhitaṃ na bahirdhā nobhayam antareṇopalabhyate |  yathā cittaṃ tathāpattiḥ, yathāpattis tathā sarvadharmāḥ, tathatāṃ na vyativartante |  yā bhadantopāle cittasya prakṛtir yayā cittaprakṛtyā bhadantasya cittaṃ vimuktam, kiṃ jātu sā cittaprakṛtiḥ saṃkliṣṭā | 
吾則為之現說法語 時維摩詰來謂我言  唯優波離 莫釋以所誨而詭其行也  又賢者 未踐跡者 不內住不外計 亦不從兩間得 所以者何  此本為如來意 欲為勞人執勞 惡意已解意得依者  亦不內不外不從兩間得  如其意然 未跡亦然 諸法亦然 轉者亦然  如優波離意之淨 以意淨意為解 寧可復污復使淨耶 
我即為其如法解說 時維摩詰來謂我言  唯優波離 無重增此二比丘罪 當直除滅勿擾其心  所以者何 彼罪性不在內不在外不在中間  如佛所說 心垢故眾生垢 心淨故眾生淨  心亦不在內不在外不在中間  如其心然 罪垢亦然 諸法亦然 不出於如  如優波離 以心相得解脫時 寧有垢不 
我即為其如法解說 令除憂悔得清所犯 示現勸導讚勵慶慰 時無垢稱來到彼所 稽首我足而作是言  唯優波離 無重增此二苾芻罪 當直除滅憂悔 所犯勿擾其心  所以者何 彼罪性不住內不出外不在兩間  如佛所說 心雜染故有情雜染 心清淨故有情清淨  如是心者亦不住內亦不出外不在兩間  如其心然罪垢亦然 如罪垢然諸法亦然不出於如  唯優波離 汝心本淨 得解脫時 此本淨心曾有染不 
bcom ldan ’das | bdag dge sloṅ de gñis la chos kyi gtam ston pa’i phyogs der li tsa bī’i dri ma med par grags pa yaṅ mchis nas de bdag la ’di skad ces mchi’o ||  btsun pa ñe bar ’khor khyod kyis dge sloṅ ’di gñis kyi ltuṅ ba de phyir dam du mi bya | rñog pa can du mi bya bar ’di gñis kyi ltuṅ ba’i ’gyur ba sol cig  |  btsun pa ñe bar ’khor | ltuṅ ba ni naṅ na yaṅ mi gnas | phyi rol du yaṅ mi ’phos | gñis ka med par yaṅ mi dmigs so || de ci’i phyir źe na |  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | sems kun nas ñon moṅs pas sems can kun nas ñon moṅs so || sems rnam par byaṅ bas rnam par dag par ’gyur ro źes gsuṅs pa’i phyir te |  btsun pa ñe bar ’khor sems ni naṅ na yaṅ ma yin | phyi rol na yaṅ ma yin | gñis ka med par yaṅ mi dmigs so ||  sems ji lta bar ltuṅ ba yaṅ de bźin no | ltuṅ ba ji lta bar chos thams cad kyaṅ de bźin te | de bźin ñid las mi ’da’o ||  btsun pa ñe bar ’khor | sems kyi raṅ bźin gaṅ yin pa daṅ | sems kyi raṅ bźin gaṅ gis btsun pa’i sems rnam par grol ba’i sems kyi raṅ bźin de nam yaṅ kun nas ñon moṅs par gyur tam | 
Lord, while I was giving those two monks some religious discourse, the Licchavi Vimalakīrti came there and said to me  Reverend Upāli, do not aggravate further the sins of these two monks. Without perplexing them, relieve their remorse.  Reverend Upāli, sin is not to be apprehended within, or without, or between the two. Why?  The Buddha has said, Living beings are afflicted by the passions of thought, and they are purified by the purification of thought.  Reverend Upāli, the mind is neither within nor without, nor is it to be apprehended between the two.  Sin is just the same as the mind, and all things are just the same as sin. They do not escape this same reality.  Reverend Upāli, this nature of the mind, by virtue of which your mind, reverend, is liberated - does it ever become afflicted? 
āha: no hidam | 
我言不也 
我言 不也 
我言不也 
smras pa | de ni ma yin no ||  
Never, I replied. 
āha: tatprakṛtikāni bhadantopāle sarvasatvānāṃ cittāni | 
維摩詰言 如性淨與未跡 一切諸法一切人意 
維摩詰言 一切眾生心相無垢亦復如是 
無垢稱言 一切有情心性本淨曾無有染亦復如是 
smras pa | btshun pa ñe bar ’khor | sems can thams cad kyi sems ni de’i raṅ bźin te | 
Reverend Upāli, the minds of all living beings have that very nature. 
§35 saṃkalpo bhadantopāle kleśaḥ | akalpāvikalpā ca prakṛtiḥ |  viparyāsaḥ saṃkleśaḥ, aviparyastā ca prakṛtiḥ |  ātmasamāropaḥ saṃkleśaḥ, nairātmyā ca prakṛtiḥ |  utpannabhagnānavasthitā bhadantopāle sarvadharmā māyāmeghavidyutsadṛśāḥ |  nirapekṣāḥ sarvadharmāḥ kṣaṇam api nāvatiṣṭhante |  svapnamarīcisadṛśāḥ sarvadharmā vitathadarśanāḥ |  dakacandrapratibimbasadṛśāḥ sarvadharmāś cittaparikalpenotpadyante |  ye tv evaṃ jānanti te vinayadharā ity ucyante |  ya evaṃ vinītās te suvinītāḥ | 
從思有垢 以淨觀垢  無倒與淨  亦我垢等  穢濁與淨性 淨性與起分  一無所住  又一切法可知見者  如水月形 一切諸法從意生形  其知此者是為奉律  其知此者是為善解 
唯優波離 妄想是垢無妄想是淨  顛倒是垢 無顛倒是淨  取我是垢 不取我是淨  優波離 一切法生滅不住 如幻如電  諸法不相待 乃至一念不住  諸法皆妄見  如夢如炎如水中月如鏡中像以妄想生  其知此者是名奉律  其知此者是名善解 
唯優波離 若有分別有異分別即有煩惱 若無分別無異分別即性清淨  若有顛倒即有煩惱 若無顛倒即性清淨  若有取我即成雜染 若不取我即性清淨  唯優波離 一切法性生滅不住 如幻如化如電如雲  一切法性不相顧待 乃至一念亦不暫住  一切法性皆虛妄見  如夢如焰如健達婆城 一切法性皆分別心 所起影像如水中月如鏡中像  如是知者名善持律 如是知者名善調伏  如是知者名善調伏 
btsun pa ñe bar ’khor | kun tu rtog pa ni ñon moṅs pa ste | mi rtog | rnam par mi rtog pa ni raṅ bźin no ||  phyin ci log ni kun nas ñon moṅs pa ste | phyin ci ma log pa ni raṅ bźin no ||   bdag tu sgro ’dogs pa ni kun nas ñon moṅs pa ste | bdag med pa ni raṅ bźin no ||  btsun pa ñe bar ’khor | chos thams cad ni skyes nas ’jig ciṅ mi gnas pa ste | sgyu ma daṅ | sprin daṅ | glog lta bu’o ||  chos thams cad ni mi sdod pa ste | skad cig tsam du yaṅ mi ’dug go |  chos thams cad ni rmi lam daṅ | smig rgyu ba daṅ ’dra ste | yaṅ dag pa ma yin pa mth’oṅ ba’o ||   chos thams cad ni chu zla daṅ gzugs brñan daṅ ’dra ste | sems kun tu rtog pa las byuṅ ba’o ||   gaṅ dag gis de ltar śes pa de dag ni ’dul ba ’dzin pa źes bya ste |  gaṅ dag de ltar btul ba de dag ni legs par btul ba’o ||  
Reverend Upāli, passions consist of conceptualizations. The ultimate nonexistence of these conceptualizations and imaginary fabrications - that is the purity that is the intrinsic nature of the mind.  Misapprehensions are passions. The ultimate absence of misapprehensions is the intrinsic nature of the mind.  The presumption of self is passion. The absence of self is the intrinsic nature of the mind.  Reverend Upāli, all things are without production, destruction, and duration, like magical illusions, clouds, and lightning;  all things are evanescent, not remaining even for an instant;  all things are like dreams, hallucinations, and unreal visions;  all things are like the reflection of the moon in water and like a mirror-image; they are born of mental construction.  Those who know this are called the true upholders of the discipline  and those disciplined in that way are indeed well disciplined. 
§36 atha tau bhikṣu etad avocatām: prajñādharo vinayadharo ’yam upāsakaḥ |  na tv ayaṃ bhadantopālir yo bhagavatā vinayadharāṇām agro nirdiṣṭaḥ | 
於是兩比丘言 上智哉  是優波離不及也 持佛上律而不能說 
於是二比丘言 上智哉  是優波離所不能及 持律之上而不能說 
時二苾芻聞說是已得未曾有 咸作是言 奇哉居士 乃有如是殊勝慧辯  是優波離所不能及 佛說持律最為其上而不能說 
de nas dge sloṅ de gñis ’di skad ces mchi’o || khyim bdag ’di ni śin tu śes rab daṅ ldan te |  bcom ldan ’das kyis ’dul ba ’dzin pa rnams kyi mchog tu gsuṅs pa btsun pa ñe bar ’khor ’di ni de tsam ma yin no ||  
Then the two monks said, This householder is extremely well endowed with wisdom.  The reverend Upāli, who was proclaimed by the Lord as the foremost of the upholders of the discipline, is not his equal. 
tāv aham evaṃ vadāmi:  mā bhikṣū atra gṛhapatisaṃjñām utpādayatām | tat kasmād dhetoḥ |  tathāgataṃ sthāpayitvā nāsti kaścic chrāvako vā bodhisatvo vā, ya etasya pratibhānam ācchindyāt | tādṛśa etasya prajñālokaḥ | 
我答言    自捨如來 未有弟子及菩薩辯才析疑如此聰明者也 
我即答言    自捨如來未有聲聞及菩薩能制其樂說之辯 其智慧明達為若此也 
我即告言  汝勿於彼起居士想 所以者何  唯除如來 未有聲聞及餘菩薩而能制此大士慧辯 其慧辯明殊勝如是 
de gñis la bdag gis ’di skad ces bgyis so ||   dge sloṅ khyed kyis ’di la khyim bdag sñam pa’i ’du śes ma skyed cig | de ci’i phyir źe na |  de bźin gśegs pa ma gtogs par gaṅ dag ’di’i spobs pa’i rgyun gcod nus pa’i ñan thos sam | byaṅ chub sems dpa’ de gaṅ yaṅ med de | ’di’i śes rab kyi snaṅ ba ni de daṅ ’dra’o ||  
I then said to the two monks,  Do not entertain the notion that he is a mere householder! Why?  With the exception of the Tathāgata himself, there is no disciple or bodhisattva capable of competing with his eloquence or rivaling the brilliance of his wisdom. 
§37 atha tau bhikṣū vinītakaukṛtyāv adhyāśayena tatraivānuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittam utpāditavantau  taṃ ca satpuruṣam abhivandyaivam āhatuḥ: sarvasatvā īdṛśasya pratibhānasya lābhino bhavantu |    tan nāham utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum | 
兩比丘疑解 便發無上正真道意  復言曰 令一切人得辯才之利皆如是    故我不任詣彼問疾 
時二比丘疑悔即除 發阿耨多羅三藐三菩提心  作是願言 令一切眾生皆得是辯    故我不任詣彼問疾 
時二苾芻憂悔即除 皆發無上正等覺心  便為作禮而發願言 當令有情皆得如是殊勝慧辯  時我默然不能加對  故我不任詣彼問疾 
de nas dge sloṅ de gñis the tshom bsal nas de ñid du lhag pa’i bsam pas bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed de |  de gñis kyis skyes bu dam pa de la phyag btsal nas ’di skad ces sems can thams cad kyis kyaṅ ’di lta bu’i spobs pa thob par gyur cig | ces mchi’o ||    de’i slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o || 
Thereupon, the two monks, delivered from their anxieties and inspired with a high resolve, conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment.  Bowing down to that good man, they made the wish: May all living beings attain eloquence such as this!    Therefore, I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness. 
§38 tatra bhagavān āyuṣmantaṃ rāhulam āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ rāhula vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告賢者羅云  汝行詣維摩詰問疾 
佛告羅睺羅  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告羅怙羅  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan ’das kyis tshe daṅ ldan pa sgra gcan zin la bka’ stsal pa |  sgra gcan zin | khyod li tsa bā’i dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
The Buddha then said to the venerable Rāhula  Rāhula, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness. 
rāhulo ’py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye saṃbahulā licchavikumārakā yenāhaṃ tenopasaṃkramya mām etad avocan:  tvaṃ rāhula tasya bhagavataḥ putraś cakravartirājyam utsṛjya pravrajitaḥ  tatra ke te pravrajyāyā guṇānuśaṃsāḥ | 
羅云白佛言 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念昔時諸長者子來禮我足 問我言  羅云汝佛之子 捨轉輪王出家為道  其出家者有何榮冀 
羅睺羅白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念昔時毘耶離諸長者子 來詣我所稽首作禮問我言  唯羅睺羅 汝佛之子 捨轉輪王位出家為道  其出家者有何等利 
時羅怙羅白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間 有諸童子離呫毘種 來詣我所稽首作禮 而問我言  唯羅怙羅 汝佛之子 捨輪王位出家為道  其出家者為有何等功德勝利 
sgra gcan zin gyis kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das | bdag skyes bu de’i pro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||   de ci’i slad du źe na |  bcom ldan ’das bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na | li tsa bī’i gźon nu maṅ źig bdag ga la ba der mchis nas bdag la ’di skad ces mchi’o ||   btsun pa sgra gcan zin; khyod bcom ldan ’das kyi sras yin te | ’khor los bsgyur ba’i rgyal srid bor nas rab tu byuṅ na |  khyod kyis gaṅ la dmigs nas rab tu byuṅ ba’i yon tan daṅ phan yon gaṅ lags źes mchi nas | 
Rāhula replied, Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness.  Why?  Lord, I remember that one day many young Licchavi gentlemen came to the place where I was and said to me  Reverend Rāhula, you are the son of the Lord, and, having renounced a kingdom of a universal monarch, you have left the world.  What are the virtues and benefits you saw in leaving the world? 
teṣām ahaṃ yathārūpaṃ pravrajyāyā guṇānuśaṃsā nirdiśāmi  vimalakīrtir licchavir yenāhaṃ tenopasaṃkrāntaḥ | sa mām abhivandyaitad avocat: 
我即為如事說沙門之榮冀  時維摩詰來謂我言 
我即如法為說出家功德之利  時維摩詰來謂我言 
我即如法為說出家功德勝利  時無垢稱來到彼所 稽首我足而作是言 
bdag de dag la ci rigs par rab tu byuṅ ba’i yon tan daṅ phan yon ston ciṅ mchis na   li tsa bā’i dri ma med par grags pa yaṅ bdag ga la ba der mchis pa der bdag la phyag bgyis nas ’di skad ces mchi’o ||  
As I was teaching them properly the benefits and virtues of renouncing the world  the Licchavi Vimalakīrti came there and, having greeted me, said 
§39 na bhadantarāhulaivaṃ pravrajyāyā guṇānuśaṃsā nirdeṣṭavyā yathā tvaṃ nirdiśasi |  tat kasmād dhetoḥ |  nirguṇā niranuśaṃsā hi pravrajyā |  yatra bhadantarāhula saṃskṛtapravṛttis tatra guṇānuśaṃsā |  pravrajyā cāsaṃskṛtā, asaṃskṛte ca na guṇā nānuśāṃsā |    pravrajyā bhadantarāhula arūpiṇi rūpavigatā    panthā nirvāṇasya  praśaṃsitā paṇḍitaiḥ, parigṛhītāryaiḥ  parājayaḥ sarvamārāṇām, pañcagatyuttāraṇī  pañcacakṣuviśodhanī, pañcabalapratilambhā, pañcendriyapratiṣṭhā  pareṣām anupaghātaḥ, pāpadharmāsaṃsṛṣṭā, paratīrthyapramardanī  prajñaptisamatikrāntā, paṅke saṃkramaḥ  amamā mamakāravigatā, aparigrahā  anupādānā, anākulā, ākulaprahīṇā  svacittadarśanī paracittasaṃrakṣaṇī  śamathānukūlā, sarvato ’navadyā |  iyam ucyate pravrajyā | ya evaṃ pravrajitās te supravrajitāḥ | 
羅云 說沙門之榮冀不當如賢者所說  所以者何  匪榮匪冀故為沙門為道者      羅云 離此彼中      跡於泥洹  受諸明智招諸聖賢  降伏眾魔入五道  淨五眼受五力立五根  度彼岸化異學  為正導拯淤泥  為無我無彼受  無起隨順絕諸忿亂  降己志護彼意  滅種姓開大學  為是故作沙門 
唯羅睺羅 不應說出家功德之利  所以者何  無利無功德是為出家  有為法者可說有利有功德  夫出家者為無為法 無為法中無利無功德  羅睺羅 出家者無彼無此亦無中間    離六十二見  處於涅槃  智者所受聖所行處  降伏眾魔度五道  淨五眼得五力立五根  不惱於彼 離眾雜惡摧諸外道  超越假名出淤泥  無繫著無我所  無所受無擾亂  內懷喜護彼意  隨禪定離眾過  若能如是是真出家 
唯羅怙羅 不應如是宣說出家功德勝利  所以者何  無有功德無有勝利 是為出家  唯羅怙羅 有為法中可得說有功德勝利  夫出家者為無為法 無為法中不可說有功德勝利  唯羅怙羅 夫出家者無彼無此亦無中間  (遠離諸見)無色非色)  遠離諸見 (無色非色)  是涅槃路  智者稱讚聖所攝受  降伏眾魔超越五趣  淨修五眼 安立五根 證獲五力  不惱於彼離諸惡法 摧眾外道  超越假名 出欲游泥  無所繫著 無所攝受離我我所  無有諸取已斷諸取 無有擾亂已斷擾亂  善調自心善護他心  隨順寂止勤修勝觀 離一切惡 修一切善  若能如是名真出家 
btsun pa sgra gcan zin | rab tu byuṅ ba’i yon tan daṅ | phan yon ji ltar khyod ston pa de ltar mi bstan to ||   de ci’i phyir źe na |  rab tu ’byuṅ ba ni yon tan med ciṅ phan yon med pa yin no ||   btsun pa sgra gcan zin | gaṅ la ’dus byas ’jug pa de la yon tan daṅ | phan yon yod mod kyi  rab tu byuṅ pa ni ’dus ma byas par sbyor ba yin te | ’dus ma byas la ni yon tan daṅ | phan yon med do ||     btsun pa sgra gcan zin rab tu ’byuṅ ba ni gzugs can ma yin te | gzugs daṅ bral pa’o ||   thog ma daṅ | tha ma’i mthar lta ba daṅ bral pa’o ||   mya ṅan las ’das pa’i lam mo ||   mkhas pa rnams kyis bsṅags pa’o || ’phags pa rnams kyis yoṅs su bzuṅ ba’o ||   bdud thams cad pham par byed pa’o || ’gro ba lṅa las grol ba’o ||   mig lṅa rnam par sby’oṅ ba’o || stobs lṅa ’thob pa’o || dbaṅ po lṅa’i rten to ||   gźan dag la mi gnod pa’o || sdig pa’i chos daṅ ma ’dres pa’o || pha rol mu stegs can rab tu ’dul ba’o ||   gdags pa las yaṅ dag par ’das pa’o || ’dod pa’i ’dam la zab pa’o ||   yoṅs su ’dzin pa med pa’o || ṅa yi ba med ciṅ ṅar ’dzin pa daṅ bral ba’o ||   len pa med pa’o || ’khrug pa med pa’o || ’khrug pa spaṅs pa’o ||   raṅ gi sems ’dul źiṅ gźan gyi sems sruṅ ba’o ||  źi gnas daṅ mthun pa’o || thams cad du kha na ma tho ba med pa ste |  de ni rab tu byuṅ ba źes bya | gaṅ dag de ltar rab tu byuṅ ba de dag ni legs par rab tu byuṅ ba’o || 
Reverend Rāhula, you should not teach the benefits and virtues of renunciation in the way that you do.  Why?  Renunciation is itself the very absence of virtues and benefits.  Reverend Rāhula, one may speak of benefits and virtues in regard to compounded things  but renunciation is uncompounded, and there can be no question of benefits and virtues in regard to the uncompounded.    Reverend Rāhula, renunciation is not material but is free of matter.  It is free of the extreme views of beginning and end.  It is the path of liberation.  It is praised by the wise, embraced by the saints  and causes the defeat of all Māras. It liberates from the five states of existence  purifies the five eyes, cultivates the five powers, and supports the five spiritual faculties.  Renunciation is totally harmless to others and is not adulterated with evil things. It disciplines the heterodox  transcending all denominations. It is the bridge over the swamp of desire  without grasping, and free of the habits of I and mine.  It is without attachment and without disturbance, eliminating all commotion.  It disciplines ones own mind and protects the minds of others.  It favors mental quiescence and stimulates transcendental analysis.  It is irreproachable in all respects and so is called renunciation. Those who leave the mundane in this way are called truly renunciant. 
§40 pravrajata yūyaṃ kumārakāḥ svākhyāte dharmavinaye |  durlabho hi buddhotpādaḥ  durlabhā kṣaṇasaṃpat, durlabho manuṣyapratilambhaḥ | 
當教是諸童子此自然法  佛興難值   
於是維摩詰語諸長者子 汝等於正法中宜共出家  所以者何 佛世難值   
時無垢稱告諸童子 汝等今者於善說法毘奈耶中宜共出家  所以者何 佛出世難  離無暇難 得人身難 具足有暇第一最難 
gźon nu | khyod kyaṅ legs par gsuṅs pa’i chos ’di lta bu la rab tu phyuṅs śig  saṅs rgyas ’byuṅ ba yaṅ rñed par dka’o ||   dal ba ’byor pa yaṅ rñed par dka’o || mir ’gyur ba yaṅ rñed par dka’o ||  
Young men, renounce the world in the light of this clear teaching!  The appearance of the Buddha is extremely rare.  Human life endowed with leisure and opportunity is very hard to obtain. To be a human being is very precious. 
te kumārakā evam āhuḥ: śrutam asmābhir gṛhapate, na tathāgato ’navasṛṣṭaṃ mātāpitṛbhyāṃ pravrājayatīti | 
諸童子言 居士 我聞佛不教人違親為道 
諸長者子言 居士 我聞佛言 父母不聽不得出家 
諸童子言 唯大居士 我聞佛說父母不聽不得出家 
gźon nu de dag gis ’di skad smras so || khyim bdag | bdag cag gis thos na de bźin gśegs pa ni pha mas ma btaṅ bar rab tu mi ’byin ce’o ||  
The young men complained: But, householder, we have heard the Tathāgata declare that one should not renounce the world without the permission of ones parents. 
sa tān āha: utpādayata yūyaṃ kumārakāḥ anuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittam |  pratipattyā ca saṃpādayata, saiva yuṣmākaṃ bhaviṣyati pravrajyā sopasaṃpat | 
維摩詰言然 當觀清淨發菩薩意  已應行者可得去家堅固之志 
維摩詰言 然汝等便發阿耨多羅三藐三菩提心  是即出家 是即具足 
無垢稱言 汝等童子 但發無上正等覺心勤修正行  是即出家 是即受具成苾芻性 
des de dag la smras pa | gźon nu | khyod kyis bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed la nan tan gyis sgrubs śig daṅ |   de ñid khyod kyis rab tu byuṅ źiṅ bsñen par rdzogs pa yin no ||  
Vimalakīrti answered: Young men, you should cultivate yourselves intensively to conceive the spirit of unexcelled, perfect enlightenment.  That in itself will be your renunciation and high ordination! 
§41 tatra dvātriṃśatā licchavikumārair anuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittāny utpāditāni |  tan nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum | 
即時三十二長者子 皆發無上正真道意  故我不任詣彼問疾 
爾時三十二長者子 皆發阿耨多羅三藐三菩提心  故我不任詣彼問疾 
時三十二離呫童子 皆發無上正等覺心誓修正行  時我默然不能加辯 故我不任詣彼問疾 
de nas li tsa bī’i gźon nu sum stoṅ ñis brgya bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed do ||   bcom ldan ’das | de’i slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  
Thereupon, thirty-two of the Licchavi youths conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment.  Therefore, Lord, I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness. 
§42 tatra bhagavān āyuṣmantam ānandam āmantrayate sma:  gaccha tvam ānanda vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告賢者阿難  汝行詣維摩詰問疾 
佛告阿難  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告阿難陀  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan ’das kyis tshe daṅ ldan pa kun dga’ bo la bka’ stsal pa |  kun dga’ bo | khyod li tsa bī’i dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
The Buddha then said to the venerable Ānanda  Ānanda, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness. 
ānanda āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye bhagavataḥ kāyasya kaścid evābādhaḥ |  tatra ca kṣīreṇa kṛtyam āsīt | so ’ham anyatamasmin brāhmaṇamahāśālasya gṛhamūle pātraṃ gṛhītvā sthitaḥ | 
阿難白佛言 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念昔時世尊身小中風  當用牛湩 我時晨朝入維耶離 至大姓梵志門下住 
阿難白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念昔時世尊身小有疾  當用牛乳 我即持缽詣大婆羅門家門下立 
時阿難陀白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間 世尊身現少有所疾  當用牛乳 我於晨朝整理常服執持衣缽 詣廣嚴城婆羅門家 佇立門下從乞牛乳 
kun dga’ bos kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||   de ci’i slad du źe na |  bcom ldan ’das | bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na | bcom ldan ’das kyi sku la sñun cig byuṅ nas |  de la ’o ma źig ’tshal te bdag bram ze śiṅ sā la chen po lta bu źig gi sgo druṅ na lhuṅ bzed thogs śiṅ mchis pa daṅ | 
Ānanda replied, Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness.  Why?  Lord, I remember one day when the body of the Lord manifested some indisposition  and he required some milk; I took the bowl and went to the door of the mansion of a great Brahmān family. 
vimalakīrtir licchavis taṃ pradeśam anuprāptaḥ | sa māṃ vanditvaivam āha: 
時維摩詰來謂我言 
時維摩詰來謂我言 
時無垢稱來到彼所 稽首我足而作是言 
li tsa bā’i dri ma med par grags pa phyogs der mchis nas bdag la phyag bgyis te ’di skad ces mchi’o ||  
The Licchavi Vimalakīrti came there, and, having saluted me, said 
§43 kiṃ bhadantānanda kālyam eva pātram ādāyāsmin gṛhadvārasamīpe tiṣṭhasi | 
賢者阿難 何為晨朝持缽住此 
唯阿難 何為晨朝持缽住此 
唯阿難陀 何為晨朝持缽在此 
btsun pa kun dga’ bo | ci’i phyir naṅ par sṅar lhuṅ bzed thogs nas khyim gyi sgo druṅ ’di na ’dug | 
Reverend Ānanda, what are you doing on the threshold of this house with your bowl in your hand so early in the morning? 
tam enam aham etad avocam: bhagavato gṛhapate kāyasya kaścid evābādhaḥ |  tatra ca kṣīreṇa kṛtyam, tat paryeṣāmi | 
我言 居士 佛身小中風  當用牛湩 故我到此 
我言 居士 世尊身小有疾  當用牛乳 故來至此 
我言 居士 為世尊身少有所疾  當用牛乳故來至此 
de la bdag gis ’di skad ces bgyis so || bcom ldan ’das kyi sku la sñun cig byuṅ ste  de la ’o ma źig dgos nas de tsol lo źes bgyis pa daṅ | 
I replied: The body of the Lord manifests some indisposition  and he needs some milk. Therefore, I have come to fetch some. 
sa mām evam āha: alaṃ bhadantānanda mā evaṃ vocaḥ |    vajrasaṃhatano hi bhadantānanda tathāgatakāyaḥ sarvākuśalavāsanāprahīṇaḥ sarvamahaujaskakuśaladharmasamanvāgataḥ |  kutas tasya vyādhiḥ kuta upadravaḥ | 
維摩詰言 止止 唯阿難 莫作是語    如來身者金剛之數 眾惡已斷諸善普會  當有何病 
維摩詰言 止止阿難 莫作是語    如來身者金剛之體 諸惡已斷眾善普會  當有何疾當有何惱 
時無垢稱而謂我言 止止尊者 莫作是語  勿謗世尊 無以虛事誹謗如來 所以者何  如來身者金剛合成 一切惡法并習永斷 一切善法圓滿成就  當有何疾 當有何惱 
de bdag la ’di skad ces mchi’o || btsun pa kun dga’ bo | de skad ma zer cig |    btsun pa kun dga’ bo | |de bźin gśegs pa’i sku ni rdo rje lta bu mkhregs pa ste | mi dge pa thams cad kyi bag chags ni spaṅs | dge ba’i chos thams cad daṅ ni ldan pa yin na  de la sñun ga la ’byuṅ | de la ñam ṅa ba ga la yod |  
Vimalakīrti then said to me, Reverend Ānanda, do not say such a thing!    Reverend Ānanda, the body of the Tathāgata is tough as a diamond, having eliminated all the instinctual traces of evil and being endowed with all goodness.  How could disease or discomfort affect such a body? 
§44 tūṣṇīṃbhūto bhadantānanda gaccha | mā bhagavantam abhyācakṣva |  mā kasyacid bhūya evaṃ vocaḥ |  mā mahaujaskā devaputrā anyabuddhakṣetrasaṃnipatitāś ca bodhisatvāḥ śroṣyanti |  rājñas tāvad bhadantānanda cakravartināitvarakuśalamūlasamanvāgatasya vyādhir na saṃvidyate |  kutas tasya bhagavato ’pramāṇakuśalasamanvāgatasya vyādhir bhaviṣyati |  nedaṃ sthānaṃ vidyate | gaccha gaccha bhadantānanda | mā mām adhyapatrāpaya  mā anyatīrthikacarakaparivrājakanigranthājīvāḥ śroṣyanti, mā teṣām evaṃ bhaviṣyati |  kīdṛśo bata ayam eṣāṃ śāstā yaḥ svayam eva tāvad ātmānaṃ glānaṃ na śaknoti paritrātum  kutaḥ punar glānānāṃ satvānāṃ trāṇaṃ bhaviṣyati |  tataḥ pracchannaṃ bhadantānanda gaccha śīghram | mā kaścic chṛṇuyāt | 
默往阿難 勿謗如來  慎莫復語  無使大尊神妙之天得聞此也 他方佛國諸會菩薩且得聞焉  且夫阿難 轉輪聖王用本德故尚得自在  豈況一切施德於人 而為如來至真等正覺無量福會普勝者哉  行矣阿難 勿為羞恥  莫使外道異學聞此麤言  何聞我師 自疾不能救  安能救諸疾人所欲  疾行莫復宣言 
默往阿難 勿謗如來  莫使異人聞此麤言  無令大威德諸天及他方淨土諸來菩薩得聞斯語  阿難 轉輪聖王以少福故尚得無病  豈況如來無量福會普勝者哉  行矣阿難 勿使我等受斯恥也  外道梵志若聞此語當作是念  何名為師 自疾不能救  而能救諸疾  仁可密速去勿使人聞 
唯阿難陀 默還所止  莫使異人聞此麤言  無令大威德諸天及餘佛土諸來菩薩得聞斯語  唯阿難陀 轉輪聖王成就少分所集善根尚得無病  豈況如來無量善根福智圓滿 而當有疾定無是處  唯阿難陀 可速默往 勿使我等受斯鄙恥  若諸外道婆羅門等聞此麤言 當作是念  何名於師 自身有病尚不能救  云何能救諸有疾乎  可密速去勿使人聞 
btsun pa kun dga’ bo | bcom ldan ’das la skur pa ma ’debs par caṅ ma zer bar slar soṅ źig |  gźan su la yaṅ de skad ma smra źig |  gzi brjid che ba gzi brjid che ba’i lha’i bu rnams daṅ | saṅs rgyas kyi źiṅ kun nas lhags pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams kyis thos sa re |  btsun pa kun dga’ bo | ’khor los bsgyur ba’i rgyal po dge ba’i rtsa ba chuṅ ṅu daṅ ldan pa la yaṅ nad med na |  bcom ldan ’das dge ba’i rtsa ba tshad med pa daṅ ldan ldan pa de la sñun ga la mṅa’ ste | de ni gnas med do ||   btsun pa kun dga’ bo | kho bo ṅo tsha bar mi bya bar slar soṅ źig |  gźan mu stegs can spyod pa pa daṅ | kun tu rgyu daṅ | gcer bu pa daṅ | ’tsho ba pa dag gis thos sa re | de dag ’di sñam du  kye ma’o ’di dag gi ston pa ni bdag ñid kyaṅ na ba las skyob mi nus na |  sems can na ba dag gi skyabs lta ga la nus sñam du sems sa re |  btsun pa kun dga’ bo | gab ciṅ mi snaṅ bar bźud cig | sus kyaṅ thos sa re | 
Reverend Ānanda, go in silence, and do not belittle the Lord.  Do not say such things to others.  It would not be good for the powerful gods or for the bodhisattvas coming from the various buddha-fields to hear such words.  Reverend Ānanda, a universal monarch, who is endowed only with a small root of virtue, is free of diseases.  How then could the Lord, who has an infinite root of virtue, have any disease? It is impossible.  Reverend Ānanda, do not bring shame upon us, but go in silence  lest the heterodox sectarians should hear your words. They would say  For shame! The teacher of these people cannot even cure his own sicknesses.  How then can he cure the sicknesses of others?  Reverend Ānanda, go then discreetly so that no one observes you. 
§45 api tu bhadantānanda dharmakāyās tathāgatā nāmiṣakāyāḥ |  lokottarakāyās tathāgatāḥ sarvalokadharmasamatikrāntāḥ |  anābādhas tathāgatasya kāyaḥ sarvāsravavinivṛtaḥ |  asaṃskṛtas tathāgatasya kāyaḥ sarvasaṃkhyāvigataḥ |  tasya bhadanto vyādhim icchatīty ayuktam asadṛśam | 
當知阿難 如來法身非思欲身  佛為世尊過諸世間  佛身無漏諸漏已盡  佛身無數眾行已除  其病有以 
當知阿難 諸如來身即是法身非思欲身  佛為世尊過於三界  佛身無漏諸漏已盡  佛身無為不墮諸數  如此之身當有何疾當有何惱 
又阿難陀 如來身者即是法身非雜穢身  是出世身世法不染  是無漏身離一切漏  是無為身離諸有為 出過眾數諸數永寂  如此佛身當有何疾 
btsun pa kun dga’ bo | de bźin gśegs pa rnams ni chos kyi sku ste | kha zas kyis gsos pa’i lus ma yin no ||   de bźin gśegs pa rnams ni ’jig rten las ’das pa’i sku yin te | ’jig rten gyi chos thams cad las yaṅ dag par ’das pa’o ||   de bźin gśegs pa’i sku la gnod pa med de | zag pa thams cad las rnam par log pa’o ||   de bźin gśegs pa’i sku ni ’dus ma byas te | ’du byed thams cad daṅ bral ba’o ||   btsun pa kun dga’ bo | de lta bu la nad yod par ’dod pa ni mi rigs śiṅ ’dra ba ma yin no źes mchi nas | 
Reverend Ānanda, the Tathāgatas have the body of the Dharma - not a body that is sustained by material food.  The Tathāgatas have a transcendental body that has transcended all mundane qualities.  There is no injury to the body of a Tathāgata, as it is rid of all defilements.  The body of a Tathāgata is uncompounded and free of all formative activity.  Reverend Ānanda, to believe there can be illness in such a body is irrational and unseemly! 
§46 tasya me bhagavan mahadapatrāpyaṃ jātam | mā me bhagavato ’ntikād duḥśrutaṃ durgṛhītaṃ vā kṛtam iti |  so ’ham antarīkṣāc chabdam aśrauṣam | evam etad ānanda yathā gṛhapatir nirdiśati | 
時我世尊 大自慚懼 得無近佛而過聽  即聞空中聲曰 是阿難如居士之所言 
時我世尊實懷慚愧 得無近佛而謬聽耶  即聞空中聲曰 阿難 如居士言 
時我世尊 聞是語已實懷慚愧 得無近佛而謬聽耶  即聞空中聲曰 汝阿難陀 如居士言 世尊真身實無有病 
de la bcom ldan ’das las bdag gis log par thos śiṅ log par bzuṅ bar ma gyur graṅ sñam ste | bdag rab tu ṅo tsha bar gyur te |  de nas bdag gis bar snaṅ las sgra thos pa | kun dga’ bo | khyim bdag ji ltar ston pa de de bźin te | 
When I had heard these words, I wondered if I had previously misheard and misunderstood the Buddha, and I was very much ashamed.  Then I heard a voice from the sky: Ānanda! The householder speaks to you truly. 
atha ca punaḥ pañcakaṣāye bhagavān utpannaḥ, tenānarthalūhadaridracaryayā satvā vinetavyāḥ |  tad gaccha tvam ānanda kṣīraṃ gṛhītvā, mā paryapatrapaś ceti | 
但為佛興於五濁之世故 以是像開解一切貪貧之行  便行阿難 取湩莫慚 
但為佛出五濁惡世 現行斯法度脫眾生  行矣阿難 取乳勿慚 
但以如來出五濁世 為欲化導貧窮苦惱惡行有情示現斯事  行矣阿難陀 取乳勿慚 
’on kyaṅ bcom ldan ’das sñigs ma lṅa’i dus la byuṅ bas de’i phyir sems can rnams dman źiṅ dbul ba’i spyod pas rnam par ’dul te |  de bas na kun dga’ bo ṅo tsha bar ma byed par ’o ma khyer la slar soṅ źig ces mchi’o ||  
Nevertheless, since the Buddha has appeared during the time of the five corruptions, he disciplines living beings by acting lowly and humble.  Therefore, Ānanda, do not be ashamed, and go and get the milk! 
§47 īdṛśā bhagavan vimalakīrter licchaveḥ praśnavyākaraṇanirdeśāḥ |  tan nāhaṃ bhagavan utsahe tasya kulaputrasya glānaparipṛcchako gantum | 
  故我不任詣彼問疾 
世尊 維摩詰智慧辯才為若此也  是故不任詣彼問疾 
時我世尊聞彼大士辯說如是不知所云 默無酬對  故我不任詣彼問疾 
bcom ldan ’das | li tsa bī’i dri ma med par grags pa dris pa lan ’debs pa’i stan pa ’di ’dri ste |  bcom ldan ’das | de’i slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  
Lord, such was my conversation with the Licchavi Vimalakīrti  and therefore I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness. 
§48 evaṃ tāni pañcamātrāṇi śrāvakaśatāny anutsahamānāni bhagavate nivedayanti |  ye ca tair vimalakīrtinā licchavinā sārdhaṃ kathāsaṃlāpāḥ kṛtās tān sarvān bhagavate nivedayanti sma |   
如是上首五百弟子 皆說本所作  一切向佛稱述維摩詰之美言  維摩詰所說經菩薩品第四 
如是五百大弟子 各各向佛說其本緣  稱述維摩詰所言 皆曰不任詣彼問疾  維摩詰所說經菩薩品第四 
如是世尊 一一別告五百聲聞諸大弟子 汝應往詣無垢稱所問安其疾  是諸聲聞各各向佛說其本緣 讚述大士無垢稱言 皆曰不任詣彼問疾  說無垢稱經菩薩品第四 
de bźin du ñan thos lṅa brgya tsham mi spro bar gyur pa de dag gis raṅ gi spobs pa bcom ldan ’das la gsol te |  gaṅ dag li tsa bī’i dri ma med par grags pa daṅ gtam byas pa de thams cad kyaṅ bcom ldan ’das la gsol to ||    
In the same way, the rest of the five hundred disciples were reluctant to go to the Licchavi Vimalakīrti  and each told the Buddha his own adventure, recounting all his conversations with the Licchavi Vimalakīrti.  4. The Reluctance of the Bodhisattvas 
§49 tatra bhagavān maitreyaṃ bodhisatvam āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ maitreya vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
於是佛告彌勒菩薩  汝行詣維摩詰問疾 
於是佛告彌勒菩薩  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告慈氏菩薩摩訶薩言  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ byams pa la bka’ stsal pa |  byams pa | khyod li tsa bā’i dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
Then, the Buddha said to the bodhisattva Maitreya,  "Maitreya, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness." 
maitreyo ’py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye saṃtuṣitena devaputreṇa sārdhaṃ tuṣitakāyikaiś ca devaputraiḥ sārdhaṃ dharmyāṃ kathāṃ kathayāmi yad idaṃ bodhisatvānāṃ mahāsatvānām avivartyāṃ bhūmim ārabhya | tatra ca vimalakīrtir licchavis taṃ pradeśam upasaṃkrāntaḥ | sa mām etad avocata: 
彌勒白佛言 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於兜術天上 為諸天人講法語 說菩薩大人不退轉地之行 時維摩詰來謂我言 
彌勒白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔為兜率天王及其眷屬 說不退轉地之行 時維摩詰來謂我言 
慈氏菩薩白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間 為睹史多天王及其眷屬 說諸菩薩摩訶薩等不退轉地所有法要 時無垢稱來到彼所 稽首我足而作是言 
byams pas kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das | bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na |  bcom ldan ’das || bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na | lha’i bu yoṅs su dga’ ldan la sogs pa dga’ ldan rigs kyi lha’i bu rnams la lhan cig tu ’di ltar byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams kyi phyir mi ldog pa’i sa la brtsams te chos kyi bka’ mchid mchi ba’i phyogs der li tsa bā’i dri ma med par grags pa mchis te | de bdag la ’di skad ces mchi’o || 
Maitreya replied, "Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness.  Why?  Lord, I remember that one day I was engaged in a conversation with the gods of the Tusita heaven, the god Samtusita and his retinue, about the stage of nonregression of the great bodhisattvas. At that time, the Licchavi Vimalakīrti came there and addressed me as follows: 
§50 tvaṃ maitreya ekajātipratibaddho bhagavatā vyākṛto ’nuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau |  tat katamayāsi maitreya jātyāu vyākṛtaḥ,  kim atītayā vānāgatayota pratyutpannayā |  tatra yātītā jātiḥ sā kṣīṇā, yāpy anāgatā sāpy asaṃprāptā, pratyutpannāyāḥ sthitir nāsti jāteḥ |  yathoktaṃ bhagavatā: tathā hi tvaṃ bhikṣaḥ kṣaṇe kṣaṇe jāyase jīryasi mriyase cyavase upapadyase ceti |  ajātitaś ca niyāmāvakrāntiḥ |  na cājātir vyākriyate |  nāpy ajātir abhisaṃbudhyate | 
卿彌勒 在一生補處 世尊所莂無上正真道者  為用何生得 彌勒  決用過去耶當來耶現在耶  去者生盡 未來無對 現在無住  如佛說 冥生比丘曰 是生是老是病是死 是終是始  及未生與當生  此兩者非無生耶  由是論之 不從無生得最正覺 
彌勒 世尊授仁者記一生當得阿耨多羅三藐三菩提  為用何生得受記乎  過去耶未來耶現在耶  若過去生過去生已滅 若未來生未來生未至 若現在生現在生無住  如佛所說 比丘汝今即時亦生亦老亦滅  若以無生得受記者 無生即是正位  於正位中亦無受記  於正位中亦無受記 亦無得阿耨多羅三藐三菩提 
尊者慈氏 唯佛世尊 授仁者記 一生所繫當得無上正等菩提  為用何生得授記乎  過去耶未來耶現在耶  若過去生過去生已滅 若未來生未來生未至 若現在生現在生無住  如世尊說 汝等苾芻 剎那剎那具生老死即沒即生  若以無生得授記者 無生即是所入正性  於此無生所入性中無有授記  於此無生所入性中無有授記 亦無證得正等菩提 
byams pa | khyod bcom ldan ’das kyis bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu skye ba gcig gis thogs par luṅ bstan na |  byams pa de skye ba gaṅ gis luṅ bstan |  byams pa ci ’das pas sam | ’on te ma ’oṅs pas sam | ’on te da ltar gyis  de la gaṅ ’das pa’i skye ba de ni zad pa’o || gaṅ ma ’oṅs pa de ni ma phyin pa’o || da ltar gyi skye ba la ni gnas pa yaṅ med de |  ’di lta ste | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | ’di ltar dge sloṅ dag | khyod ni skad cig gcig tu skye’o || rga’o || ’chi’o | byas pa’o byuṅ ṅo źes gsuṅs so ||  skye ba med pa la ni ṅes par gyur pa la ’jug pa ste |  mi skye ba ni luṅ bstan pa yaṅ med |  mi skye ba ni mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya ba yaṅ ma yin na | 
"’Maitreya, the Buddha has prophesied that only one more birth stands between you and unexcelled, perfect enlightenment.  What kind of birth does this prophecy concern, Maitreya?  Is it past? Is it future? Or is it present?  If it is a past birth, it is already finished. If it is a future birth, it will never arrive. If it is a present birth, it does not abide.  For the Buddha has declared, "Bhikshus, in a single moment, you are born, you age, you die, you transmigrate, and you are reborn."  "’Then might the prophecy concern birthlessness?  But birthlessness applies to the stage of destiny for the ultimate,  in which there is neither prophecy nor attainment of perfect enlightenment. 
§51 tat kathaṃ tvaṃ maitreya vyākṛtas tathatotpādena tathatānirodhena vā |  na ca tathatotpadyate na nirudhyate, na nirotsyate |  yā ca sarvasatvānāṃ tathatā, yā ca sarvadharmāṇāṃ tathatā,    seva maitreyasyāpi tathatā |  evaṃ yadi tvaṃ vyākṛtaḥ sarvasatvā api vyākṛtā bhavanti |  tat kasmād dhetoḥ |  na hi tathatā dvayaprabhāvitā nānātvaprabhāvitā |  tad yadā maitreyo bodhim abhisaṃbhotsyate, sarvasatvā api tasmin samaye tādṛśīm eva bodhim abhisaṃbhotsyante |  tat kasmād dhetoḥ |  sarvasatvānubodho hi bodhiḥ |  yadā ca maitreyaḥ parinirvāsyati, sarvasatvā api tadā parinirvāsyanti |  tat kasmād dhetoḥ |  na hy aparinirvṛtānāṃ sarvasatvānāṃ tathāgatāḥ parinirvānti |  parinirvṛtāni te satvāni paśyanti nirvāṇaprakṛtikāni |    tasmād iha maitreya mā etān devaputrān ullāpaya mā visaṃvādaya | 
然則何用記 彌勒 決從如起耶從如滅耶  夫如者不起不滅  一切人皆如也 一切法亦如也  眾聖賢亦如也  至於彌勒亦如也  所記莂無上正真道者 則一切人為得決矣  所以者何  如者不稱為己 亦無他稱說  如彌勒成最正覺者 一切人民亦當從覺  所以者何  一切人民當從覺道故  如彌勒滅度者 一切人民亦當滅度  所以者何  如來者不捨眾人獨滅度也  必當滅度諸凡夫故    卿彌勒 與天人談莫為非時 
云何彌勒受一生記乎 為從如生得受記耶 為從如滅得受記耶  若以如生得受記者如無有生 若以如滅得受記者如無有滅  一切眾生皆如也 一切法亦如也  眾聖賢亦如也  至於彌勒亦如也  若彌勒得受記者 一切眾生亦應受記  所以者何  夫如者不二不異  若彌勒得阿耨多羅三藐三菩提者 一切眾生皆亦應得  所以者何  一切眾生即菩提相  若彌勒得滅度者 一切眾生亦應滅度  所以者何  諸佛知一切眾生畢竟寂滅  即涅槃相不復更滅    是故彌勒 無以此法誘諸天子 
云何慈氏得授記耶 為依如生得授記耶 為依如滅得授記耶  若依如生得授記者 如無有生 若依如滅得授記者 如無有滅 無生無滅真如理中無有授記  一切有情皆如也 一切法亦如也  一切聖賢亦如也  至於慈氏亦如也  若尊者慈氏得授記者 一切有情亦應如是而得授記  所以者何  夫真如者非二所顯 亦非種種異性所顯  若尊者慈氏當證無上正等菩提 一切有情亦應如是當有所證  所以者何  夫菩提者 一切有情等所隨覺  若尊者慈氏當般涅槃 一切有情亦應如是當有涅槃  所以者何  非一切有情不般涅槃 佛說真如為般涅槃  以佛觀見一切有情 本性寂靜即涅槃相  故說真如為般涅槃  是故慈氏 勿以此法誘諸天子 勿以此法滯諸天子 
byams pa | khyod de bźin ñid skye bas sam | de bźin ñid ’gag pas sam |  ji ltar luṅ bstan pa de bźin ñid ni mi skya mi ’gag ciṅ skye bar mi ’gyur la ’gag par mi ’gyur te |  gaṅ sems can thams cad kyi de bźin ñid daṅ | gaṅ chos thams cad kyi de bźin ñid daṅ |  gaṅ ’phags pa thams cad kyi de bźin ñid de ni |  byams pa khyod kyi yaṅ de bźin ñid do ||  gal te khyod de lta bur luṅ bstan na ni sems can thams cad kyaṅ luṅ bstan pa yin no ||  de ci’i phyir źe na |  de bźin ñid ni gñis kyis rab tu phye ba ma yin | tha dad pas rab tu phye ba ma yin pa’i phyir te |  byams pa khyod gaṅ gi tshe byaṅ chub mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya ba de’i tshe sems can thams cad kyaṅ de lta bu’i byaṅ chub mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya bar ’gyur ro ||  de ci’i phyir źe na |  sems can thams cad rjes su rtogs pa ni byaṅ chub yin pa’i phyir ro ||  byams pa | khyod gaṅ gi tshe yoṅs su mya ṅan las ’das pa de’i tshe sems can thams cad kyaṅ yoṅs su mya ṅan las ’da’ bar ’gyur ro ||  de ci’i phyir źe na |  sems can thams cad yoṅs su mya ṅan las ma ’das par de bźin gśegs pa yoṅs su mya ṅan las mi ’da’ ste |  de dag gi sems can thams cad śin tu yoṅs su mya ṅan las ’das śiṅ mya ṅan las ’das pa’i raṅ bśin can du mthoṅ ba’i phyir ro |    byam pa | de lta bas na lha’i bu ’di rnams ma brid ma slu źig | 
"’Therefore, Maitreya, is your reality from birth? Or is it from cessation?  Your reality as prophesied is not born and does not cease, nor will it be born nor will it cease.  (Furthermore, your reality is just the same as) the reality of all living beings, the reality of all things,  and the reality of all the holy ones.  Furthermore, your reality is just the same as (the reality of all living beings, the reality of all things, )  If your enlightenment can be prophesied in such a way, so can that of all living beings.  Why?  Because reality does not consist of duality or of diversity.  Maitreya, whenever you attain Buddhahood, which is the perfection of enlightenment, at the same time all living beings will also attain Buddhahood.  Why?  Enlightenment consists of the realization of all living beings.  Maitreya, at the moment when you attain ultimate liberation, all living beings will also attain ultimate liberation.  Why?  The Tathāgatas do not enter ultimate liberation until all living beings have entered ultimate liberation.  For, since all living beings are utterly liberated, the Tathāgatas see them as having the nature of ultimate liberation.    "’Therefore, Maitreya, do not fool and delude these deities! 
§52 na bodhau kaścit pratiṣṭhate, na nivartate |  api tu khalu punar maitreya yaiṣāṃ devaputrāṇāṃ bodhiparikalpanadṛṣṭis tām etām utsarjaya |   
佛者無往亦無還返  若彌勒 此諸天人念欲見道則為穿行道   
實無發阿耨多羅三藐三菩提心者 亦無退者  彌勒當令此諸天子捨於分別菩提之見  所以者何 
夫菩提者 無有趣求亦無退轉  尊者慈氏 當令此諸天子捨於分別菩提之見  所以者何 
byaṅ chub la ni su yaṅ mi gnas mi ldog gi |  byams pa | lha’i bu ’di dag byaṅ chub la kun tu rtog par lta ba de ’dor du chug cig |   
No one abides in, or regresses from, enlightenment.  Maitreya, you should introduce these deities to the repudiation of all discriminative constructions concerning enlightenment.   
na hi bodhiḥ kāyenābhisaṃbudhyate, na cittena |  vyupaśamo bodhiḥ sarvanimittānām,  asamāropo bodhiḥ sarvārambaṇānām,  apracāro bodhiḥ sarvamanaskārāṇām,  paricchedo bodhiḥ sarvadṛṣṭigatānām,  vigamo bodhiḥ sarvaparikalpānām,  visaṃyogo bodhiḥ sarveñjitamanyasyanditānām,    anadhiṣṭhānaṃ bodhiḥ sarvapraṇidhānānām,  asaṅgapraveśo bodhiḥ sarvodgrahavigatā,  sthitā bodhir dharmadhātusthāne,  anugatā bodhis tathatāyām,  pratiṣṭhitā bodhir bhūtakoṭyām,  advayā bodhir manodharmavigatā |  samā bodhir ākāśasamatayā,  asaṃskṛtā bodhir utpādabhaṅgasthityanyathātvavigatā,  parijñā bodhiḥ sarvasatvacittacaritāśayānām,  advārā bodhir āyatanānām,  asaṃsṛṣṭā bodhiḥ sarvavāsanānusaṃdhikleśavigatā,  na deśasthā na pradeśasthā bodhiḥ sthānāsthānavigatā,  tathatāpratiṣṭhitā bodhiḥ sarvato ’dṛśyā |  nāmadheyamātraṃ bodhis tac ca nāma nirīhakam,  nirātmikā bodhir āyūhaniryūhavigatā,  anākulā bodhiḥ prakṛtipariśuddhā,    prakāśā bodhiḥ svabhāvapariśuddhā,  anudgrahā bodhir adhyālambanavigatā,  nirnānātvā bodhiḥ sarvadharmasamatāvabodhatvāt,  anupamā bodhir upamopanyāsavigatāḥ,  sūkṣmā bodhir duranubodhatvāt,  sarvatrānugatā bodhir ākāśasvabhāvatvāt |    sā na śakyā kāyena vācā cittenābhisaṃboddhum |   
不從身不從正覺亦不從意也  都滅哉佛一切如化  無比哉佛一切造業  無為哉佛一切不惑  以斷哉佛一切遠離  無欲哉佛於諸受盛  不雜哉佛都以一智兼    樂哉佛眾所思樂  無言哉佛諸著不著  住哉佛以法情住  普入哉佛自然如也  (不二哉佛二法已離 )立哉佛積誠信  不二哉佛二法已離 (立哉佛積誠信 )  等哉佛如空等  無數哉佛離起分處  知彼哉佛眾意行知  上哉佛諸入不貪  不會哉佛近獄勞斷  聖師哉佛以無比化將導一切  非現名哉佛已諦見    無色哉佛淨穢已離  順哉佛本性已清    明哉佛自然已淨  無受哉佛眾網已裂  不多哉佛諸法等覺  無喻哉佛色好已捨  妙哉佛所覺甚遠         
菩提者 不可以身得 不可以心得  寂滅是菩提 滅諸相故  不觀是菩提離諸緣故  不行是菩提無憶念故  斷是菩提捨諸見故  離是菩提離諸妄想故  障是菩提障諸願故    不入是菩提無貪著故  順是菩提順於如故  住是菩提住法性故  至是菩提至實際故    不二是菩提離意法故  等是菩提等虛空故  無為是菩提無生住滅故  知是菩提了眾生心行故  不會是菩提諸入不會故  不合是菩提離煩惱習故    無處是菩提無形色故  假名是菩提名字空故  如化是菩提無取捨故  無亂是菩提常自靜故  善寂是菩提性清淨故    無取是菩提離攀緣故  無異是菩提諸法等故  無比是菩提無可喻故  微妙是菩提諸法難知故         
夫菩提者 非身能證非心能證  寂滅是菩提 一切有情一切法相皆寂滅故  不增是菩提 一切所緣不增益故  不行是菩提 一切戲論一切作意皆不行故  永斷是菩提 一切見趣皆永斷故  捨離是菩提 一切取著皆捨離故  離繫是菩提 永離一切動亂法故  寂靜是菩提 一切分別永寂靜故  廣大是菩提 一切弘願不測量故  不諍是菩提 一切執著一切諍論皆遠離故  住是菩提 住法界故  隨至是菩提 隨真如故  (不二是菩提 差別法性皆遠離故 )建立是菩提 實際所立故  不二是菩提 差別法性皆遠離故 (建立是菩提 實際所立故 )  平等是菩提 一切眼色乃至意法皆悉平等如虛空故  無為是菩提 生住異滅畢竟離故  遍知是菩提 一切有情所有心行皆遍知故  無間是菩提 內六處等所不雜故  無雜是菩提 一切煩惱相續習氣永遠離故  無處是菩提 於真如中一切方處所遠離故  無住是菩提 於一切處不可見故  唯名是菩提 此菩提名無作用故  無浪是菩提 一切取捨永遠離故  無亂是菩提 常自靜故  善寂是菩提 本性淨故  明顯是菩提 自性無雜故  無取是菩提 離攀緣故  無異是菩提 隨覺諸法平等性故  無喻是菩提 一切比況永遠離故  微妙是菩提 極難覺故  遍行是菩提 自性周遍如虛空故  至頂是菩提 至一切法最上首故 無染是菩提 一切世法不能染故  如是菩提非身能證非心能證   
byaṅ chub ni lus kyis mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya pa ma yin | sems kyis kyaṅ ma yin no ||  byaṅ chub ni mtshan ma thams cad rnam par źi ba’o ||  byaṅ chub ni dmigs pa thams cad kyis sgro btags pa med pa’o ||  byaṅ chub ni yid la byed pa thams cad rgyu ba med pa’o ||  byaṅ chub ni lta bar gyur pa thams cad yoṅs su chad pa’o ||  byaṅ chub ni yoṅs su rtog pa thams cad daṅ bral ba’i ||  byaṅ chub ni g.yo ba daṅ | sems pa daṅ bskyod pa thams cad daṅ bral ba’o ||    byaṅ chub ni smon lam thams cad la mi ’jug pa’o ||  byaṅ chub ni ’dzin pa thams cad daṅ bral źiṅ ma chags par ’jug pa’o ||  byaṅ chub ni chos kyi dbyiṅs kyi gnas kyis gnas pa’o ||  byaṅ chub ni de bźin ñid rjes su rtogs pa’o ||  byaṅ chub ni yaṅ dag pa ñid kyi mtha’ la gnas pa’o ||  byaṅ chub ni yid daṅ chos med pas gñis su med pa’o ||  byaṅ chub ni nam mkha’ daṅ mñam pas mñam pa’o ||  byaṅ chub ni skye ba daṅ | ’jig pa daṅ | gnas pa daṅ | gźan du ’gyur ba med pas ’dus ma byas pa’o ||  byaṅ chub ni sems can thams cad kyi sems daṅ spyod pa daṅ | bsam pa yoṅs su śes pa’o ||  byaṅ chub ni skye mched rnams kyi sgo ma yin pa’o ||  byaṅ chub ni bag chags thams cad kyi mtshams sbyor ba’i ñon moṅs pa daṅ bral bas ma ’dres pa’o ||  byaṅ chub ni gnas daṅ | gans ma yin pa daṅ | bral bas yul la mi gnas śiṅ phyogs la mi gnas pa’o ||  byaṅ chub ni kun nas mi ldaṅ źiṅ de bźin ñid la mi gnas pa’o ||  byaṅ chub ni miṅ tsam ste miṅ de yaṅ g.yo ba med do ||  byaṅ chub ni blaṅ ba daṅ dor ba med pas rlabs med do ||  byaṅ chub ni ’khrug pa med pa ste raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’o ||    byaṅ chub ni rab tu snaṅ ba ste ṅo bo ñid rnam par dag pa’o ||  byaṅ chub ni ’jin pa med pa ste śin tu dmigs pa med pa’o ||  byaṅ chub ni chos thams cad mi mñam pa ñid khoṅ du chud pas tha dad pa med pa’o ||  byaṅ chub ni dpe bstan pa daṅ bral bas dpe med pa’o ||  byaṅ chub ni śin tu khoṅ du chud par dka’ ba’i phyir phra ba’o ||  byaṅ chub ni nam mkha’i raṅ bźin bas na thams cad du soṅ ba ste |    de ni lus kyis sam | sems kyis mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya bar mi nus so ||  de ci’i phyir źe na | lus ni rtsa daṅ śiṅ daṅ | rtsig pa daṅ | lam daṅ | mig yor lta bu’o | |sems ni gzugs med pa | bstan du med pa | rten med pa | rnam par rig pa med pa’o || 
"’Enlightenment is perfectly realized neither by the body nor by the mind.  Enlightenment is the eradication of all marks.  Enlightenment is free of presumptions concerning all objects.  Enlightenment is free of the functioning of all intentional thoughts.  Enlightenment is the annihilation of all convictions.  Enlightenment is free from all discriminative constructions.  Enlightenment is free from all vacillation, mentation, and agitation.    Enlightenment is not involved in any commitments.  Enlightenment is the arrival at detachment, through freedom from all habitual attitudes.  The ground of enlightenment is the ultimate realm.  Enlightenment is realization of reality.  Enlightenment abides at the limit of reality.  Enlightenment is without duality, since therein are no minds and no things.  Enlightenment is equality, since it is equal to infinite space. "’  Enlightenment is unconstructed, because it is neither born nor destroyed, neither abides nor undergoes any transformation.  Enlightenment is the complete knowledge of the thoughts, deeds, and inclinations of all living beings.  Enlightenment is not a door for the six media of sense.  Enlightenment is unadulterated, since it is free of the passions of the instinctually driven succession of lives.  Enlightenment is neither somewhere nor nowhere, abiding in no location or dimension.  Enlightenment, not being contained in anything, does not stand in reality.  Enlightenment is merely a name and even that name is unmoving.  Enlightenment, free of abstention and undertaking, is energyless.  There is no agitation in enlightenment, as it is utterly pure by nature.    Enlightenment is radiance, pure in essence.  Enlightenment is without subjectivity and completely without object.  Enlightenment, which penetrates the equality of all things, is undifferentiated.  Enlightenment, which is not shown by any example, is incomparable.  Enlightenment is subtle, since it is extremely difficult to realize.  Enlightenment is all-pervasive, as it has the nature of infinite space.    Enlightenment cannot be realized, either physically or mentally.  Why? The body is like grass, trees, walls, paths, and hallucinations. And the mind is immaterial, invisible, baseless, and unconscious.’ 
§53 iha bhagavan nirdeśe nirdiśyamāne tataḥ pariṣado dvayor devaputraśatayor anutpattikeṣu dharmeṣu kṣāntipratilambho ’bhūt |  ahaṃ ca niṣpratibhāno ’bhūvam |  tan nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum | 
當其世尊說是法時 彼諸天眾二百天人皆得不起法忍    故我不任詣彼問疾 
世尊 維摩詰說是法時 二百天子得無生法忍    故我不任詣彼問疾 
世尊 彼大居士說此法時 於天眾中二百天子得無生法忍  時我默然不能加辯  故我不任詣彼問疾 
bcom ldan ’das | bstan pa ’di bśad pa na ’khor de nas lha’i bu ñis brgya mi skye ba’i chos la bzod pa thob bo ||  bdag kyaṅ spobs pa ma mchis par gyur te |  bcom ldan ’das | de’i slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi sbro’o || 
"Lord, when Vimalakīrti had discoursed thus, two hundred of the deities in that assembly attained the tolerance of birthlessness.  As for me, Lord, I was rendered speechless.  Therefore, I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness." 
§54 tatra bhagavān prabhāvyūhaṃ licchavikumāram āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ satpuruṣa vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告光淨童子  汝行詣維摩詰問疾 
佛告光嚴童子  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告光嚴童子  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan ’das kyis li tsha bī gźon nu ’od bkod pa la bka’ stsal pa |  ’od bkod pa khyod li tsa bī dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
The Buddha then said to the young Licchavi Prabhāvyūha,  "Prabhāvyūha, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness." 
prabhāvyūho ’py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye bhagavan vaiśālyā mahānagaryā niṣkramāmi |  vimalakīrtiś ca licchaviḥ praviśati |  so ’haṃ tam abhivādyaivam avocam: kutas tvaṃ gṛhapate āgacchasīti | 
我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔出維耶離大城  時維摩詰方入城  我即為作禮而問言 居士所從來 
光嚴白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔出毘耶離大城  時維摩詰方入城  我即為作禮而問言 居士從何所來 
光嚴童子白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間 出廣嚴城  時無垢稱方入彼城  我為作禮問言 居士從何所來 
’od bkod pas kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na |  bcom ldan ’das | bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na | bdag yaṅs pa’i groṅ khyer chen po nas byuṅ ba daṅ |  li tsa bī dri ma med par grags pa naṅ du mchi ba daṅ mjal te |  des bdag la gus par smras pa daṅ | bdag gis ’di skad ces bgyis so || khyim bdag khyod ga las ’oṅs 
Prabhāvyūha replied, "Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness.  Why?  Lord, I remember one day, when I was going out of the great city of Vaiśālī,  I met the Licchavi Vimalakīrti coming in.  He greeted me, and I then addressed him: ’Householder, where do you come from?’ 
sa mām evam āha: āgacchāmi bodhimaṇḍād iti | 
答我言 吾從道場來 
答我言 吾從道場來 
彼答我言 從妙菩提來 
des bdag la smras pa | byaṅ chub kyi sñiṅ po nas ’oṅs so || 
He replied, ’I come from the seat of enlightenment.’ 
tam aham etad avocam: bodhimaṇḍa iti kasyaitan nāma | 
我問 道場者何所是 
我問道場者何所是 
我問 居士 妙菩提者為何所是 
bdag gis de la smras pa | byaṅ chub kyi sñiṅ po źes bya ba de gaṅ gi tshig bla dags | 
I then inquired, ’What is meant by "seat of enlightenment"?’ 
sa mām etad avocat: 
言 
答曰 
即答我言 
de bdag la ’di skad ces mchi’o || 
He then spoke the following words to me, 
§55 bodhimaṇḍa iti kulaputra āśayamaṇḍa eṣo ’kṛtrimatayā,  prayogamaṇḍa eṣa ārambhottāraṇatayā,  adhyāśayamaṇḍa eṣa viśeṣādhigamatayā,  bodhicittamaṇḍa eṣo ’saṃpramoṣanatayā, 
道場者無生之心是 檢一惡意故  淳淑之心是 習增上故  聖賢之心是 往殊勝故  道意之心是 不忘捨故 
直心是道場無虛假故  發行是道場能辦事故  深心是道場增益功德故  菩提心是道場無錯謬故 
淳直意樂是妙菩提 由此意樂不虛假故  發起加行是妙菩提 諸所施為能成辦故  增上意樂是妙菩提 究竟證會殊勝法故  大菩提心是妙菩提 於一切法無忘失故 
rigs kyi bu | byaṅ chub kyi sñiṅ po źes bya ba de ni bcos ma ma yin pa’i phyir bsam pa’i sñiṅ po’o ||  rtsom pa’i las sgrol ba’i phyir de ni sbyor ba’i sñiṅ po’o ||  khyad par du khoṅ du chud pa’i phyir de ni lhag pa’i bsam pa’i sñiṅ po’o ||  yaṅ dag par mi brjed pa’i phyir de ni byaṅ chub kyi sems kyi sñiṅ po’o || 
’Noble son, the seat of enlightenment is the seat of positive thought because it is without artificiality.  It is the seat of effort, because it releases energetic activities.  It is the seat of high resolve, because its insight is superior.  It is the seat of the great spirit of enlightenment, because it does not neglect anything. 
§56 dānamaṇḍa eṣa vipākāpratikāṅkṣaṇatayā,  śīlamaṇḍa eṣa praṇidhānaparipūraṇatayā,  kṣāntimaṇḍa eṣa sarvasatvāpratihatacittatayā,  vīryamaṇḍa eṣo ’vinivartanatayā,  dhyānamaṇḍa eṣa cittakarmaṇyatayā,  prajñāmaṇḍa eṣa pratyakṣadarśitayā, 
布施之心是 不望報故  持戒之心是 得願具故  忍辱之心是 不亂眾人故  精進之心是 無退意故  禪思之心是 意行出故  智慧之心是 慧眼見故 
布施是道場不望報故  持戒是道場得願具故  忍辱是道場於諸眾生心無礙故  精進是道場不懈退故  禪定是道場心調柔故  智慧是道場現見諸法故 
清淨布施是妙菩提 不悕世間異熟果故  固守淨戒是妙菩提 諸所願求皆圓滿故  忍辱柔和是妙菩提 於諸有情心無恚故  勇猛精進是妙菩提 熾然勤修無懈退故  寂止靜慮是妙菩提 其心調順有堪能故  殊勝般若是妙菩提 現見一切法性相故 
rnam par smin pa la mi re ba’i phyir de ni sbyin pa’i sñiṅ po’o ||  smon lam yoṅs su rdzogs pa’i phyir de ni tshul khrims kyi sñiṅ po’o ||  sems can thams cad la khoṅ khro ba’i sems med pas de ni bzod pa’i sñiṅ po’o ||  phyir mi ldog pa’i phyir de ni brtson ’grus kyi sñiṅ po’o ||  sems las su ruṅ ba’i phyir de ni bsam gtan gyi sñiṅ po’o ||  mṅon sum du mthoṅ ba’i phyir de ni śes rab kyi sñiṅ po’o || 
"’It is the seat of generosity, because it has no expectation of reward.  It is the seat of morality, because it fulfills all commitments.  It is the seat of tolerance, because it is free of anger toward any living being.  It is the seat of effort, because it does not turn back.  It is the seat of meditation, because it generates fitness of mind.  It is the seat of wisdom, because it sees everything directly. "’ 
§57 maitrīmaṇḍa eṣa sarvasatvasamacittatayā,  karuṇāmaṇḍa eṣa khedasahiṣṇutayā,  muditāmaṇḍa eṣa dharmārāmaratiratatayā,  upekṣāmaṇḍa eṣo ’nunayapratighaprahāṇatayā, 
慈心則是 為等意故  悲心則是 為忍苦故  喜心則是 以法樂樂人故  護心則是 為隨導捨著故 
慈是道場等眾生故  悲是道場忍疲苦故  喜是道場悅樂法故  捨是道場憎愛斷故 
慈是妙菩提 於諸有情心平等故  悲是妙菩提 於諸疲苦能忍受故  喜是妙菩提 恒常領受法苑樂故  捨是妙菩提 永斷一切愛恚等故 
sems can thams cad la sems mñam pa’i phyir de ni byams pa’i sñiṅ po’o ||  gnod pa thams cad bzod pa’i phyir de ni sñiṅ rje’i sñiṅ po’o ||  chos kyi kun dga’ la dga’ źiṅ mos pa’i phyir de ni dga’ ba’i sñiṅ po’o ||  rjes su chags pa daṅ | khoṅ khro ba spaṅs pa’i phyir de ni btaṅ sñoms kyi sñiṅ po’o || 
It is the seat of love, because it is equal to all living beings.  It is the seat of compassion, because it tolerates all injuries.  It is the seat of joy, because it is joyfully devoted to the bliss of the Dharma.  It is the seat of equanimity, because it abandons affection and aversion. 
§58 abhijñāmaṇḍa eṣa ṣaḍabhijñatayā,  vimokṣamaṇḍa eṣo ’kalpanatayā,  upāyamaṇḍa eṣa satvaparipācanatayā,  saṃgrahavastumaṇḍa eṣa sarvasatvasaṃgrahanatayā,  śrutamaṇḍa eṣa pratipattisārakatvāt,  nidhyaptimaṇḍa eṣa yoniśaḥpratyavekṣaṇatayā,  bodhipakṣyadharmamaṇḍa eṣa saṃskṛtāsaṃskṛtotsarjanatayā,  satyamaṇḍa eṣa sarvalokāvisaṃvādanatayā,  pratītyasamutpādamaṇḍa eṣo ’vidyāsravakṣayatayā yāvaj jarāmaraṇāsravakṣayatayā,  sarvakleśapraśamanamaṇḍa eṣa yathābhūtābhisaṃbodhanatayā, 
神通之心是 得六通故  惟務之心是 無恚怒故  滅心則是 度人民故  四思之心是 合聚人故  多聞之心是 從受成故  不生之心是 如自然觀故  道品法心是 不著數不墮故  諦心則是 諸世間報已不積故  緣起之心是 以不明不可盡至於老死皆無盡故  眾勞之靜是 佛從是 最正覺故 
神通是道場成就六通故  解脫是道場能背捨故  方便是道場教化眾生故  四攝是道場攝眾生故  多聞是道場如聞行故  伏心是道場正觀諸法故  三十七品是道場捨有為法故  諦是道場不誑世間故  緣起是道場無明乃至老死皆無盡故  諸煩惱是道場知如實故 
神通是妙菩提具六神通故  解脫是妙菩提 離分別動故  方便是妙菩提 成熟有情故  攝事是妙菩提 攝諸有情故  多聞是妙菩提 起真實行故  調伏是妙菩提 如理觀察故  三十七種菩提分法是妙菩提棄捨一切有為法故  一切諦實是妙菩提 於諸有情不虛誑故  十二緣起是妙菩提 無明不盡乃至老死憂苦熱惱皆不盡故  息諸煩惱是妙菩提 如實現證真法性故 
drug mṅon par śes pas de ni mṅon par śes pa’i sñiṅ po’o ||  mi rtog pa’i phyir de ni rnam par thar pa’i sñiṅ po’o ||  sems can yoṅs su smin par byed pa’i phyir de ni thabs kyi sñiṅ po’o ||  sems can thams cad sdud pa’i phyir de ni bsdu pa’i dṅos po’i sñiṅ po’o ||  nan tan sñiṅ por byed pa’i phyir de ni thos pa’i sñiṅ po’o ||  tshul bźin so sor rtog pa’i phyir de ni ṅes par sems pa’i sñiṅ po’o ||  ’dus byas daṅ ’dus ma byas spoṅ ba’i phyir de ni byaṅ chub kyi phyogs kyi chos kyi sñiṅ po’o ||  ’jig rten thams cad mi slu ba’i phyir de ni bden pa’i sñiṅ po’o ||  ma rig pa’i zag pa zad pa nas rga śi’i bar gyi zag pa zad pa’i phyir de ni rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba’i sñiṅ po’o ||  yaṅ dag pa ji lta ba bźin du mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa’i phyir de ni ñon moṅs pa thams cad rab tu źi ba’i sñiṅ po’o || 
"’It is the seat of paranormal perception, because it has the six superknowledges.  It is the seat of liberation, because it does not intellectualize.  It is the seat of liberative technique, because it develops living beings.  It is the seat of the means of unification, because it brings together living beings.  It is the seat of learning, because it makes practice of the essence.  It is the seat of decisiveness, because of its precise discrimination.  It is the seat of the aids to enlightenment, because it eliminates the duality of the compounded and the uncompounded.  It is the seat of truth, because it does not deceive añone.  "’It is the seat of interdependent origination, because it proceeds from the exhaustion of ignorance to the exhaustion of old age and death.  It is the seat of eradication of all passions, because it is perfectly enlightened about the nature of reality. 
§59 sarvasatvamaṇḍa eṣa satvāsvabhāvatayā,  sarvadharmamaṇḍa eṣa śūnyatābhisaṃbodhanatayā,  sarvamāranirghātanamaṇḍa eso ’calanatayā,  traidhātukamaṇḍa eṣa prasthānavigamanatayā,  siṃhanādanadanavīryamaṇḍa eṣo ’bhītānutrāsanatayā,  balavaiśāradyāveṇikasarvabuddhadharmamaṇḍa esa sarvato ’nupākruṣṭatvāt,  traividyavidyāmaṇḍa esa niravaśeṣatvāt kleśānām,  ekacittaniravaśeṣasarvadharmānubodhamaṇḍa eṣa sarvajñajñānasamudāgamatvāt | 
眾生之心是 以人物自然故  諸法之心是 從空最正覺故  伏諸魔心是 以不傾動故  三界之場是 雖處不墮欲故  師子座場是 善勝無畏故  力無畏場是 一切無難故  三達之智是 無餘罣礙故  一意覺場是 一切智普具故 
眾生是道場知無我故  一切法是道場知諸法空故  降魔是道場不傾動故  三界是道場無所趣故  師子吼是道場無所畏故  力無畏不共法是道場無諸過故  三明是道場無餘礙故  一念知一切法是道場成就一切智故 
一切有情是妙菩提 皆用無我為自性故  一切諸法是妙菩提 隨覺一切皆性空故  降伏魔怨是妙菩提 一切魔怨不傾動故  不離三界是妙菩提 遠離一切發趣事故  大師子吼是妙菩提 能善決擇無所畏故  力無畏不共佛法是妙菩提 普於一切無訶厭故  三明鑒照是妙菩提 離諸煩惱獲得究竟無餘智故  一剎那心覺一切法究竟無餘是妙菩提 一切智智圓滿證故 
sems can thams cad ṅo bo ñid med pa’i phyir de ni sems can thams cad kyi sñiṅ po’o ||  stoṅ pa ñid mṅon par byaṅ chub pa’i phyir de ni chos thams cad kyi sñiṅ po’o ||  mi g.yo ba’i phyir de ni bdud thams cad rab tu ’joms pa’i sñiṅ po’o ||  ’jug pa daṅ bral ba’i phyir de ni khams gsum pa’i sñiṅ po’o ||  mi ’jigs śiṅ mi daṅ ṅas pa’i phyir de ni seṅ ge’i sgra sgrogs pa’i brtson ’grus kyi sñiṅ po’o ||  thams cad du ma smad pa’i phyir de ni stobs daṅ | mi ’jigs pa daṅ | ma ’dres pa daṅ | saṅs rgyas kyi chos thams cad kyi sñiṅ po’o ||  ñon moṅs pa ma lus pa’i phyir de ni rig pa gsum gyi sñiṅ po’o ||  thams cad mkhyen pa’i ye śes yaṅ dag par grub pa’i phyir de ni sems kyi skad cig gcig la chos thams cad ma lus bar khoṅ du chud pa’i sñiṅ po’o || 
It is the seat of all living beings, because all living beings are without intrinsic identity.  It is the seat of all things, because it is perfectly enlightened with regard to voidness.  "’It is the seat of the conquest of all devils, because it never flinches.  It is the seat of the triple world, because it is free of involvement.  It is the seat of the heroism that sounds the lion’s roar, because it is free of fear and trembling.  It is the seat of the strengths, the fearlessnesses, and all the special qualities of the Buddha, because it is irreproachable in all respects.  It is the seat of the three knowledges, because in it no passions remain.  It is the seat of instantaneous, total understanding of all things, because it realizes fully the gnosis of omniscience. 
§60 iti hi kulaputra yāvanto bodhisatvāḥ pāramitāpratisaṃyuktaṃ  satvaparipākapratisaṃyuktaṃ  saddharmaparigrahapratisaṃyuktaṃ  kuśalamūlapratisaṃyuktaṃ kramam utkṣipanti nikṣipanti ca |  sarve te bodhimaṇḍād āgacchanti, buddhadharmebhya āgacchanti, buddhadharmeṣu ca pratiṣṭhante | 
如是仁者 菩薩若應諸度無極  如應化人  如應受法已  得本祠護不墮欲者  是為一切從佛心來立於一切佛法矣 
如是善男子 菩薩若應諸波羅蜜  教化眾生    諸有所作舉足下足  當知皆從道場來住於佛法矣 
如是善男子 若諸菩薩 真實發趣具足相應 波羅蜜多具足相應  成熟有情具足相應  (一切善根具足相應 )攝受正法具足相應  一切善根具足相應 (攝受正法具足相應 ) 供養如來具足相應 諸有所作往來進止舉足下足  一切皆從妙菩提來 一切皆從諸佛法來 安住一切諸佛妙法 
rigs kyi bu | de ltar ji tsam du byaṅ chub sems dpa’ rnams pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa daṅ |  sems can yoṅs su smin par byed pa daṅ ldan pa daṅ |  dam pa’i chos yoṅs su ’dzin pa daṅ ldan pa daṅ |  dge ba’i rtsa ba daṅ ldan pa’i gom pa ’dor ba daṅ | ’deg pa  de thams cad kyaṅ byaṅ chub kyi sñiṅ po nas ’oṅs so || saṅs rgyas kyi chos rnams las ’oṅs śiṅ saṅs rgyas kyi chos rnams la gnas so || 
"’Noble son, when bodhisattvas are thus endowed with the transcendences,  the roots of virtue, the ability to develop living beings,  and the incorporation of the holy Dharma,  whether they lift up their feet or put them down,  they all come from the seat of enlightenment. They come from the qualities of the Buddha, and stand on the qualities of the Buddha.’ 
§61 iha bhagavan nirdeśe nirdiśyamāne pañcamātrair devamanuṣyaśatair bodhāya cittāny utpāditāni |  ahaṃ ca niṣpratibhāno ’bhūvam |  tan nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum | 
當其世尊說是語時 有五百天與人發無上正真道意    故我不任詣彼問疾 
說是法時五百天人皆發阿耨多羅三藐三菩提心    故我不任詣彼問疾 
世尊 彼大居士說是法時 五百天子皆發無上正等覺心  時我默然不能加辯  故我不任詣彼問疾 
bcom ldan ’das bstan pa ’di bśad pa na | lha daṅ mi lṅa brgya tsam gyis byaṅ chub tu sems bskyed de |  bdag kyaṅ de nas spobs pa ma mchis par gyur to ||  bcom ldan ’das | de’i slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o || 
"Lord, when Vimalakīrti had explained this teaching, five hundred gods and men conceived the spirit of enlightenment,  and I became speechless.  Therefore, Lord, I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness." 
§62 tatra bhagavān jagatindharaṃ bodhisatvam āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ jagatindhara vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告持人菩薩  汝行詣維摩詰問疾 
佛告持世菩薩  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告持世菩薩  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ ’gro ba ’dzin la bka’ stsal pa |  ’gro ba ’dzin | khyed li tsa bī dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
The Buddha then said to the bodhisattva Jagatīṃdhara,  "Jagatīṃdhara, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness." 
jagatindharo ’py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye svake vihāre viharāmi |  atha māraḥ pāpīyān dvādaśabhir apsaraḥsahasraiḥ parivṛtaḥ  śakraveṣeṇa tūryasaṃgītisaṃpravāditena yenāhaṃ tenopasaṃkramya  mama pādau śirasā vanditvā saparivāro māṃ puraskṛtyaikānte ’sthāt | 
持人白佛言 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔自於室住  天魔波旬從玉女萬二千  狀如帝釋 鼓樂弦歌來詣我室  稽首我足 與其眷屬共供養我已於一面住 
持世白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔住於靜室  魔波旬從萬二千天女  狀如帝釋鼓樂絃歌來詣我所  與其眷屬稽首我足 合掌恭敬於一面立 
持世菩薩白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間在自住處  時惡魔怨從萬二千諸天女等  狀如帝釋 鼓樂絃歌來到我所  與其眷屬稽首我足 作諸天樂供養於我 合掌恭敬在一面立 
’gro ba ’dzin gyis kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das | bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na |  bcom ldan ’das | bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na | raṅ gi gnas na mchis pa’i tshe  bdud sdig can lha’i bu mo khri ñis stoṅ gis yoṅs su bskor te |  brgya byin gyi cha byad kyis sil sñan daṅ | glu dbyaṅs len ciṅ bdag ga la ba der mchis te |  bdag gi rkaṅ pa la mgo bos phyag btsal nas de ’khor daṅ bcas pa bdag la mdun gyis bltas te phyogs gcig tu mchis so || 
Jagatīṃdhara replied, "My Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness.  Why?  Lord, I remember that one day, when I was at home,  the wicked Māra, (disguised as Indra) and surrounded with twelve thousand heavenly maidens,  (the wicked Māra,) disguised as Indra (and surrounded with twelve thousand heavenly maidens,) approached me with the sounds of music and singing.  Having saluted me by touching my feet with his head, he withdrew with his retinue to one side. 
tam enam ahaṃ jānāmi śakra eṣa deavendra iti |  tam aham etad avocam:  svāgataṃ te kauśika, apramattena te bhavitavyaṃ sarvakāmaratiṣu,  anityapratyavekṣanābahulenāttasāreṇa te bhavitavyaṃ kāyajīvitabhogebhyaḥ | 
我意謂是天帝釋  讚言  善來拘翼 雖福應有不當自恣  一切欲樂當觀非常 無強多失當修德本 
我意謂是帝釋  而語之言  善來憍尸迦 雖福應有不當自恣  當觀五欲無常以求善本 於身命財而修堅法 
我時意謂真是帝釋  而語之言  善來憍尸迦 雖福應有不當自恣  當勤觀察諸欲戲樂皆悉無常 於身命財當勤修習證堅實法 
bdag ni de la brgya byin lha’i dbaṅ po lags sñam bgyid de |  bdag gis de la ’di skad ces bgyis so ||  kau śi ka | khyod legs par ’oṅs so || ’dod pa’i dga’ ba thams cad la bag yod par gyis śig |  lus daṅ | srog daṅ | loṅs spyod rnams las sñiṅ po blaṅs pa daṅ | mi rtag par rtog pa maṅ du gyis śig | 
I then, thinking he was Sakra, the king of the gods,  said to him,  ’Welcome, O Kauśika! You should remain consciously aware in the midst of the pleasures of desire.  You should often think on impermanence and strive to utilize the essential in body, life, and wealth.’ 
sa mām evam āha:  pratīccha tvaṃ satpuruṣa imāni dvādaśāpsaraḥsahasrāṇi mamāntikāt, etās te paricārikā bhavantām | 
魔言  正士 受是取此萬二千女可備掃灑 
即語我言  正士 受是萬二千天女可備掃灑 
即語我言  唯大正士 可受此女以備供侍 
de nas de bdag la ’di skad ces mchi’o ||  skyes bu dam pa | lha’i bu mo khri ñis stoṅ ’di dag bdag las khyod kyis loṅ la ’di dag khyod kyi g.yog gyis śig ces mchi ba daṅ | 
"Māra then said to me,  ’Good sir, accept from me these twelve thousand divine maidens and make them your servants.’ " 
tam aham etad avocam:  mā tvaṃ kauṣika akalpikena vastunā śramaṇān śākyaputrīyān nimantraya,  yathā na hy etā asmākaṃ kalpyanta iti | 
我言  拘翼 無以此妖蠱之物要我釋迦弟子  此非我宜 
我言  憍尸迦 無以此非法之物要我沙門釋子  此非我宜 
我即答言  止憍尸迦無以如是非法之物而要施我沙門釋子  此非我宜所 
de la bdag gis ’di skad du |  kau śi ka | ruṅ ba ma yin pa’i dṅos po dag dge sbyoṅ śā kya’i sras la ma ’bul cig |  ’di dag ni ṅed la ruṅ ba ma yin no źes bgyis so || 
I replied,  ’O Kauśika, do not offer me, who am religious and a son of the Sakya, things which are not appropriate.  It is not proper for me to have these maidens.’ 
§63 eṣā ca kathā pravṛttā,  vimalakīrtir licchavir upasaṃkrāntaḥ | sa mām evam āha:  mā atra kulaputra śakrasaṃjñām utpādaya |  māra eṣa pāpīyāṃs tava viheṭhanābhiprāya upasaṃkrāntaḥ,  naiṣa śakra iti | 
  時維摩詰來謂我言  族姓子 莫於是起污意  是為魔來嬈固汝耳  非帝釋也 
所言未訖  時維摩詰來謂我言  非帝釋也  是為魔來嬈固汝耳   
言未訖  無垢稱來到彼所 稽首我足而謂我言  非帝釋也  是惡魔怨嬈汝故耳   
bka’ mchid de bgyis pa daṅ |  li tsa bī dri ma med par grags pa de mchis nas bdag la ’di skad du  rigs kyi bu | ’di la brgya byin yin sñam du ’du śes ma skyed cig |  ’di ni bdud sdig can te | khyod la co dri ba’i phyir ’oṅs kyi  brgya byin ni ma yin no źes mchi’o || 
"No sooner had I said these words than  the Licchavi Vimalakīrti came there and said to me,  ’Noble son, do not think that this is Indra!  (This is not Indra) but the evil Māra, who has come to ridicule you.’  This is not Indra (but the evil Māra, who has come to ridicule you.’ ) 
atha vimalakīrtir licchavis taṃ māraṃ pāpīyāṃsam etad avocat:  asmabhyaṃ pāpīyan etā apsaraso niryātaya | asmākam etāḥ kalpyante, na śramaṇānāṃ śākyaputrīyāṇām iti | 
維摩詰言  波旬 以此與我如我應受 莫與釋迦弟子 
即語魔言  是諸女等可以與我 如我應受 
時無垢稱語惡魔言  汝今可以此諸天女迴施於我 是我在家白衣所宜 非諸沙門釋子應受 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pas bdud sdig can de la ’di skad du |  bdud sdig can | lha’i bu mo ’di rnams dge sbyoṅ śā kya’i sras la ni ruṅ ba ma yin gyi | ṅa la byin cig ces bgyis pa daṅ | 
"Then the Licchavi Vimalakīrti said to Māra,  ’Evil Māra, since these heavenly maidens are not suitable for this religious devotee, a son of the Sakya, give them to me.’ 
atha māraḥ pāpīyān bhītas trastaḥ saṃvignaḥ |  mā vimalakīrtinā licchavinā vipralapsya iti,  icchati cāntardhātum, na ca śaknoti sarvarddhim api darśayitvāntardhātum |  so ’ntarīkṣāc chabdam aśrauṣīt:  niryātaya tvam etāḥ pāpīyan apsarasa etasmai satpuruṣāya, tataḥ śakṣyasi svabhavanaṃ gantum |  atha māro bhītas trasto ’kāmako ’smai tā apsaraso niryātayati | 
魔即恐懼  念維摩詰必不助我  欲隱形去而不能隱 盡現其神了不得去  而聞空中聲曰  波旬 以玉女與之乃可得去  魔以畏故強與玉女 
魔即驚懼念  維摩詰將無惱我  欲隱形去而不能隱 盡其神力亦不得去  即聞空中聲曰  波旬 以女與之乃可得去  魔以畏故俛仰而與 
時惡魔怨即便驚怖  念無垢稱將無惱我  欲隱形去 為無垢稱神力所持而不能隱 盡其神力種種方便亦不能去  即聞空中聲曰  汝惡魔怨 應以天女施此居士 乃可得還自所天宮  是惡魔怨以怖畏故俛仰而與 
de nas bdud sdig can ’jigs śiṅ skrag nas mi dga’ ste |  li tsa bī dri ma med par grags pa ’dis bdag la bslus su ’oṅ ṅo źes de  mi snaṅ bar bgyi bar ’tshal ba ma nus te | rdzu ’phrul thams cad bstan kyaṅ mi snaṅ bar ma nus so ||  de nas bar snaṅ las sgra byuṅ ste |  sdig can khyod kyis lha’i bu mo ’di rnams skyes bu dam pa ’di la phul cig daṅ | gdod bdag gi gnas su ’gro nus par ’gyur ro ||  de nas bdud sdig can ’jigs śiṅ skrag nas mi ’tshal bźin du lha’i bu mo de rnams phul lo || 
"Then Māra was terrified and distressed,  thinking that the Licchavi Vimalakīrti had come to expose him.  He tried to make himself invisible, but, try as he might with all his magical powers, he could not vanish from sight.  Then a voice resounded in the sky, saying,  ’Evil One, give these heavenly maidens to the good man Vimalakīrti, and only then will you be able to return to your own abode.’  "Then Māra was even more frightened and, much against his will, gave the heavenly maidens. 
§64 pratigṛhya ca vimalakīrtis tā apsarasa etad avocat:  niryātitā yūyaṃ mahyaṃ māreṇa pāpīyasā,  utpādayata idānīm anuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittam |  sa tāsāṃ tadānulomikīṃ bodhiparipācanīṃ kathāṃ kṛtvā bodhau cittam utpādayati sma | 
維摩詰言  魔以女與我  今汝當發無上正真道意  諸玉女言 其已如是從道之教發大道意者 當何以自娛樂 
爾時維摩詰語諸女言  魔以汝等與我  今汝皆當發阿耨多羅三藐三菩提心  即隨所應而為說法令發道意 
時無垢稱語諸女言  是惡魔怨以汝施我  今諸姊等當發無上正等覺心  即隨所應為說種種隨順成熟妙菩提法 令其趣向正等菩提 
de nas dri ma med par grags pas lha’i bu mo de rnams blaṅs nas lha’i bu mo de dag la ’di skad ces smras so ||  khyod sdig can gyis ṅa la byin gyis  de bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems skyed cig |  des de dag la byaṅ chub tu yoṅs su smin par ’gyur ba’i rjes su mthun pa’i gtam bgyis pa daṅ de dag kyaṅ byaṅ chub tu sems bskyed do || 
"The Licchavi Vimalakīrti, having received the goddesses, said to them,  ’Now that you have been given to me by Māra,  you should all conceive the spirit of unexcelled, perfect enlightenment.’  "He then exhorted them with discourse suitable for their development toward enlightenment, and soon they conceived the spirit of enlightenment. 
sa tā evam āha: utpāditam idānīṃ yuṣmābhir bodhicittam,  dharmārāmaratiratābhir idānīṃ yuṣmābhir bhavitavyam, na kāmaratiratābhiḥ | 
答言 汝等便發無上正真道意  有樂法之樂可以自娛 汝等得之不復樂欲樂也 
復言 汝等已發道意  有法樂可以自娛 不應復樂五欲樂也 
復言 姊等已發無上正等覺心  有大法苑樂可以自娛 不應復樂五欲樂也 
de nas yaṅ des de dag la khyed kyis ṅa byaṅ chub tu sems bskyed zin gyis  da phan chad khyed chos kyi kun dga’ la dga’ źiṅ mos par gyis la ’dod pa la dga’ źiṅ mos par ma byed cig ces bsgo’o || 
He then said to them, ’You have just conceived the spirit of enlightenment.  From now on, you should devote yourselves to find joy in pleasures of the Dharma, and should take no pleasure in desires.’ " 
tā āhuḥ: katamā ca punar dharmārāmaratiḥ | 
即問何謂法樂 
天女即問 何謂法樂 
諸天女言 唯大居士 云何名為大法苑樂 
de dag gis smras pa | chos kyi kun dga’ la dga’ ba de gaṅ lags | 
They then asked him, ’What is "joy in the pleasures of the Dharma"?’ " 
sa āha: buddhe ’bhedyaprasādaratiḥ,  dharme śuśrūṣaṇaratiḥ,  saṃgha upasthānaratiḥ,  guruṣu gauravopasthānaratiḥ,  traidhātukān niḥsaraṇaratiḥ,  viṣayeṣv aniśritaratiḥ,  skandheṣu vadhakānityapratyavekṣaṇāratiḥ,  dhātuṣv āśīviṣaparitulanāratiḥ,  āyataneṣu śūnyagrāmavivekaratiḥ,  bodhicittārakṣaṇaratiḥ,  satveṣu hitavastutāratiḥ,    dāne saṃvibhāgaratiḥ,  śīleṣv aśaithilyaratiḥ,  kṣāntyāṃ kṣamadamaratiḥ,  vīrye kuśalasamudānayanaratiḥ,  dhyāneṣu parikarmaratiḥ,  prajñāyām apagatakleśāvabhāsaratiḥ,  bodhau vistīrṇaratiḥ,  mārasya nigraharatiḥ,  kleśānāṃ praghātanāratiḥ,  buddhakṣetrasya viśodhanāratiḥ,  lakṣaṇānuvyañjanapariniṣpattyarthaṃ sarvakuśalamūlopacayaratiḥ,    Order is different  gambhīradharmaśravaṇānuttrāsaratiḥ,  trivimokṣamukhaparijayaratiḥ,  nirvāṇārambaṇaratiḥ,  bodhimaṇḍālaṃkāraratiḥ,  na cākālaprāptiratiḥ,  sabhāgajanasevanāratiḥ,  viṣabhāgeṣv adoṣāpratighātaratiḥ,  kalyāṇamitreṣu sevāratiḥ,  pāpamitreṣu visarjanāratiḥ,  dharmaprītiprāmodyaratiḥ,  upāye saṃgraharatiḥ,  apramādabodhipakṣyadharmasevanāratiḥ |  evaṃ hi bodhisatvo dharmārāmaratirato bhavati |   
維摩詰言 樂於喜不離佛  樂於諦聞法  樂常供養眾    樂於三界不嫉  樂知欲無常    樂觀種為毒蛇    樂隨護道意  樂安諸人物  樂以禮敬人  樂施諸所有  樂奉真人戒  樂忍調不忍  樂精進力知行德本  樂禪善行  樂智慧淵  樂廣宣佛  樂抑制魔  樂化塵勞  樂佛國淨  樂以相好合會教化    樂嚴道場  (樂嚴道場 樂三脫門 樂泥洹道 )樂入深法  樂三脫門  樂泥洹道  樂嚴道場 (樂三脫門 樂泥洹道 樂入深法)  不樂非時  樂習自然人  不樂怒不諦  樂習善友  樂遠惡友  樂於好喜    樂無有量道品之法  是為菩薩樂法之樂而以自娛   
答言 樂常信佛  樂欲聽法  樂供養眾      樂離五欲  樂觀五陰如怨賊  樂觀四大如毒蛇  樂觀內入如空聚  樂隨護道意  樂饒益眾生  樂敬養師  樂廣行施  樂堅持戒  樂忍辱柔和  樂勤集善根  樂禪定不亂  樂離垢明慧  樂廣菩提心  樂降伏眾魔  樂斷諸煩惱  樂淨佛國土  樂成就相好故修諸功德    樂嚴道場  樂聞深法不畏  樂三脫門    樂嚴道場 (樂聞深法不畏 樂三脫門)  不樂非時  樂近同學  樂於非同學中心無恚礙  (樂將護惡知識 )樂親近善知識  樂將護惡知識 (樂親近善知識 )  樂心喜清淨    樂修無量道品之法  是為菩薩法樂   
無垢稱言 法苑樂者 謂於諸佛不壞淨樂  於正法中常聽聞樂  於和合眾勤敬事樂    於其三界永出離樂  於諸所緣無依住樂  於諸蘊中觀察無常如怨害樂  於諸界中無倒觀察如毒蛇樂  於諸處中無倒觀察如空聚樂  於菩提心堅守護樂  於諸有情饒益事樂  於諸師長勤供侍樂  於惠施中離慳貪樂  於淨戒中無慢緩樂  於忍辱中堪調順樂  於精進中習善根樂  於靜慮中知無亂樂  於般若中離惑明樂  於菩提中廣大妙樂  於眾魔怨能摧伏樂  於諸煩惱能遍知樂  於諸佛土遍修治樂  於相隨好莊嚴身中極圓滿樂  於其福智二種資糧正修習樂  於妙菩提具莊嚴樂  於甚深法無驚怖樂  於三脫門正觀察樂  於般涅槃正攀緣樂  於妙菩提具莊嚴樂(於甚深法無驚怖樂 於三脫門正觀察樂 於般涅槃正攀緣樂 )  不於非時而觀察樂  於同類生見其功德常親近樂  於異類生不見過失無憎恚樂  於諸善友樂親近樂  於諸惡友樂將護樂  (於巧方便善攝受樂 )於諸法中歡喜信樂  於巧方便善攝受樂 (於諸法中歡喜信樂 )  於不放逸修習一切菩提分法最上妙樂  如是諸姊 是為菩薩大法苑樂  此法苑樂諸大菩薩常住其中 汝等當樂 勿樂欲樂 
des smras pa | saṅs rgyas la mi phyed par dad ciṅ dga’ ba daṅ |  chos ñan par ’dod ciṅ dga’ ba daṅ |  dge ’dun la bsñan bkur bya bar dga’ ba daṅ |  ṅa rgyal med ciṅ bla ma dag la bsti staṅ byed par dga’ ba daṅ |  khams kun nas ’byuṅ bar dga’ ba daṅ |  yul rnams la mi gnas par dga’ ba daṅ |  phuṅ po rnams la gśed ma lta bur rtog pa la dga’ ba daṅ |  khams rnams la sbrul gdug pa daṅ mtshuṅs par rtog pa la dga’ ba daṅ |  skye mched rnams la groṅ stoṅ pa lta bur dben par dga’ ba daṅ |  byaṅ chub kyi sems kyi kun tu bsruṅ bar dga’ ba daṅ |  sems can la phan par byed par dga’ ba daṅ |    sbyin pa la bgo bśa’ byed par dga’ ba daṅ |  tshul khrims la mi lhod par dga’ ba daṅ |  bzod pa la bzod ciṅ dul bar dga’ ba daṅ |  brtson ’grus la dge ba yaṅ dag par bsgrub par dga’ ba daṅ |  bsam gtan la yoṅs su spyod par dga’ ba daṅ |  śes rab la ñon moṅs pa’i snaṅ ba med par dga’ ba daṅ |  byaṅ chub la rgya cher dga’ ba daṅ |  bdud tshar gcod par dga’ ba dang |  ñon mongs pa rnams nges par gzhom par dga’ ba dang |  sangs rgyas kyi zhing rnam par sbyong bar dga’ ba dang |  mtshan dang dpe byad bzaṅ po yoṅs su sgrub pa’i phyir dge ba thams cad bsags pa la dga’ ba daṅ |    Order is different  chos zab mo thos pas mi skrag par dga’ ba daṅ |  rnam par thar pa’i sgo gsum la ’dris par byed pa’i dga’ ba daṅ |  mya ṅan las ’das pa’i dmigs pa la dga’ ba daṅ |  byaṅ chub kyi sñiṅ po’i rgyan la dga’ ba daṅ |  dus ma yin par thob par mi byed pa la dga’ ba daṅ |  skal ba mñam pa’i skye bo la bsten par dga’ ba daṅ |  skal ba mi mñam pa rnams la źe mi sdaṅ źiṅ khoṅ khro ba med pa’i dga’ ba daṅ |  dge ba’i bśes gñen rnams la bsten par dga’ ba daṅ |  sdig pa’i grogs po dag rnam par spaṅ bar dga’ ba daṅ |  chos la mos śiṅ dad de mchog tu dga’ ba’i dga’ ba daṅ |  thabs la sdud pa’i dga’ ba daṅ |  bag yod par byaṅ chub kyi phyogs kyi chos bsten pa la dga’ ba ste |  de ltar na byaṅ chub sems dpa’ chos kyi kun dga’ la dga’ źiṅ mos pa yin no ||   
He declared, ’It is the joy of unbreakable faith in the Buddha,  of wishing to hear the Dharma,  of serving the Sangha  and honoring the spiritual benefactors without pride.  It is the joy of renunciation of the whole world,  of not being fixed in objects,  of considering the five aggregates to be like murderers,  of considering the elements to be like venomous serpents,  and of considering the sense-media to be like an empty town.  It is the joy of always guarding the spirit of enlightenment,  of helping living beings,    of sharing through generosity,  of not slackening in morality,  of control and tolerance in patience,  of thorough cultivation of virtue by effort,  of total absorption in meditation,  and of absence of passions in wisdom.  It is the joy of extending enlightenment,  of conquering the Māras,  of destroying the passions,  and of purifying the buddha-field.  It is the joy of accumulating all virtues, in order to cultivate the auspicious marks and signs.    Order is different  It is the joy of the liberation of nonintimidation when hearing the profound teaching.  It is the joy of exploration of the three doors of liberation,  and of the realization of liberation.  It is the joy of being an ornament of the seat of enlightenment,  and of not attaining liberation at the wrong time.  It is the joy of serving those of equal fortune,  of not hating or resenting those of superior fortune,  of serving the spiritual benefactors,  and of avoiding sinful friends.  It is the joy of the superior gladness of faith and devotion to the Dharma.  It is the joy of acquiring liberative techniques  and of the conscious cultivation of the aids to enlightenment.  Thus, the bodhisattva admires and finds joy in the delights of the Dharma.’   
§65 atha māraḥ pāpīyāṃs tā apsarasa etad avocat:  āgacchata | idānīṃ gamiṣyāmaḥ svabhavanam iti | 
於是波旬謂諸玉女  我欲與汝俱還天上 
於是波旬告諸女言  我欲與汝俱還天宮 
時惡魔怨告天女曰  汝等可來今欲與汝俱還天宮 
de nas bdud sdig can gyis lha’i bu mo de dag la ’di skad ces smras so ||  da bdag cag gi gnas su ’doṅ gi tshur śog | 
"Thereupon, Māra said to the goddesses,  ’Now come along and let us return home.’ 
tā evam āhuḥ:    niryātitā idānīṃ tvayā vayam asmai gṛhapataye |    dharmārāmaratiratābhir asmābhir idānīṃ bhavitavyam, na kāmaratiratābhiḥ |   
曰    曰以我等與此居士    樂法之樂我等甚樂 非復樂欲樂也   
諸女言    諸女言 以我等與此居士    有法樂我等甚樂 不復樂五欲樂也   
諸女答言  惡魔汝去 我等不復與汝俱還 所以者何  汝以我等施此居士  云何更得與汝等還  我等今者樂法苑樂 不樂欲樂  汝可獨還 
de dag gis smras pa |    khyod kyis bdag cag khyim bdag ’di la phul bas    da ni chos kyi kun dga’ la dga’ źiṅ mos par bya’i | ’dod pa la ni dga’ źiṅ mos par mi bya’o ||   
"They said,    ’You gave us to this householder.    Now we should enjoy the delights of the Dharma and should no longer enjoy the pleasures of desires.’   
atha māraḥ pāpīyān vimalakīrtiṃ licchavim evam āha:  niḥsṛja tvaṃ gṛhapate imā apsarasaḥ | sarvasvaparityāgino bodhisatvā mahāsatvā bhavanti | 
波旬言  可捨居士此諸玉女 已其所有施於彼者是為菩薩 
魔言  居士可捨此女 一切所有施於彼者 是為菩薩 
時惡魔怨白無垢稱  唯大居士 可捨此女 一切所有心不耽著而惠施者 是為菩薩摩訶薩也 
de nas bdud sdig can gyis li tsa bī dri ma med par grags pa la ’di skad ces smras so ||  byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ni bdog pa thams cad yoṅs su gtoṅ źiṅ sems ’dzin pa med pa lags na khyim bdag khyod kyis lha’i bu mo ’di rnams dgye bar gsol | 
"Then Māra said to the Licchavi Vimalakīrti,  ’If it is so that the bodhisattva, the spiritual hero, has no mental attachment, and gives away all his possessions, then, householder, please give me these goddesses.’ 
vimalakīrtir āha: avasṛṣṭā bhavantu |  gaccha pāpīyan |  sarvasatvānāṃ dhārmikā abhiprāyāḥ paripūryantām | 
維摩詰言 我已捨矣  汝便將去  使一切人遵承法行所願皆得 
維摩詰言 我已捨矣  汝便將去  令一切眾生得法願具足 
無垢稱言 吾以捨矣  汝可將去  當令汝等一切有情法願滿足 
dri ma med par grags pas smras pa | ’di rnams bkye ba yin gyi |  sdig can g.yog daṅ bcas te deṅ śig |  sems can thams cad kyi chos kyi bsam pa yoṅs su rdzogs par gyur cig | 
"Vimalakīrti replied, ’They are given,  Māra. Go home with your retinue.  May you fulfill the religious aspirations of all living beings!’ " 
atha tā apsaraso vimalakīrtiṃ namaskṛtyaivam āhuḥ:  kathaṃ vayaṃ gṛhapate mārabhavane ’vatiṣṭhema | 
諸玉女即作禮而問言  我當云何止於魔天 
於是諸女問維摩詰  我等云何止於魔宮 
時諸天女禮無垢稱 而問之言  唯大居士 我等諸女還至魔宮云何修行 
de nas lha’i bu mo de dag gis dri ma med par grags pa la phyag btsal nas ’di skad ces smras so ||  khyim bdag ji ltar bdag cag bdud kyi gnas na gnas par bgyi | 
Then the goddesses, saluting Vimalakīrti, said to him,  ’Householder, how should we live in the abode of the Māras?’ " 
§66 āha: asti bhaginyaḥ akṣayapradīpaṃ nāma dharmamukham | tatra pratipadyadhvam |  tat punaḥ katamat | tadyathā bhaginyaḥ ekasmāt tailapradīpād dīpaśatasahasrāṇy ādīpyante |    na ca tasya dīpasya parihāṇir bhavati |  evam eva bhaginyaḥ eko bodhisatvo bahūni satvaśatasahasrāṇi bodhau pratiṣṭhāpayati |  na ca tasya bodhisatvasya cittasmṛtir hīyate, na parihīyate, uta ca vardhate |  evaṃ sarvān kuśalān dharmān yathā yathā pareṣām ārocayati deśayati, tathā tathā vivardhate sarvaiḥ kuśalair dharmaiḥ |  idaṃ tad akṣayapradīpaṃ nāma dharmamukham |  tatra yuṣmābhir mārabhavane sthitābhir aparimāṇānāṃ devaputrāṇām apsarasāṃ ca bodhicittaṃ rocayitavyam |  evaṃ yūyaṃ tathāgatasya kṛtajñā bhaviṣyatha |  sarvasatvānāṃ copajīvyā bhaviṣyatha | 
維摩詰言 諸姊 有天名曰無盡常開法門 當從彼受  何謂無盡開法門者 譬如一燈燃百千燈  冥者皆明 明終不盡    如是諸姊 夫一菩薩以道開導百千菩薩  其道意者終不盡耗而復增益  於是功德不以導彼彼故而有盡耗  是故名曰無盡常開法門  汝等當從其受 魔界無數天子玉女 未有可此道意  如汝等者 於如來為有返復法  為一切人說已 
維摩詰言 諸姊有法門名無盡燈 汝等當學  無盡燈者 譬如一燈燃百千燈  冥者皆明 明終不盡    如是諸姊 夫一菩薩開導百千眾生 令發阿耨多羅三藐三菩提心  於其道意亦不滅盡  隨所說法而自增益一切善法  是名無盡燈也  汝等雖住魔宮 以是無盡燈 令無數天子天女發阿耨多羅三藐三菩提心者  為報佛恩  亦大饒益一切眾生 
無垢稱言 諸姊當知 有妙法門名無盡燈 汝等當學  天女復問 云何名為無盡燈耶 答言 諸姊 譬如一燈然百千燈  暝者皆明明終不盡  亦無退減  如是諸姊 夫一菩薩勸發建立百千俱胝那庾多眾 趣求無上正等菩提  而此菩薩菩提之心 終無有盡亦無退減轉更增益  如是為他方便善巧宣說正法 於諸善法轉更增長 終無有盡亦無退減  諸姊當知 此妙法門名無盡燈  汝等當學 雖住魔宮當勸無量天子天女發菩提心  汝等即名知如來恩真實酬報  亦是饒益一切有情 
smras pa | sriṅ mo dag | mi zad pa’i sgron ma źes bya ba’i chos kyi sgo yod de | de la nan tan gyis śig |  de yaṅ gaṅ źe na | ’di lta ste | sriṅ mo dag sgron ma gcig las sgron ma brgya stoṅ ’bar bar byas kyaṅ    sgron ma de ’bri bar mi ’gyur ba  de bźin du sriṅ mo dag byaṅ chub sems dpa’ gcig gis sems can brgya stoṅ maṅ po rnams byaṅ chub la bkod kyaṅ  byaṅ chub sems dpa’ de sems dran pa mi ’bri | yoṅs su mi ’bri ba’i steṅ du ’phel lo ||  de bźin du dge ba’i chos thams cad kyaṅ ji lta ji ltar gźan dag la bsgo źiṅ bstan pa de lta de ltar dge ba’i chos thams cad kyis rnam par ’phel te |  ’di ni mi zad pa’i sgron ma źes bya ba’i chos kyi sgo’o ||  bdud kyi gnas de na khyod gnas pa’i tshe lha’i bu daṅ | lha’i bu mo tshad med pa rnams byaṅ chub kyi sems la mos par gyis śig |  de ltar na khyed de bźin gśegs pa la byas pa gzo bar ’gyur ro ||  sems can thams cad kyi ’tsho bar yaṅ ’gyur ro || 
Vimalakīrti replied, ’Sisters, there is a door of the Dharma called "The Inexhaustible Lamp." Practice it!  What is it? Sisters, a single lamp may light hundreds of thousands of lamps    without itself being diminished.  Likewise, sisters, a single bodhisattva may establish many hundreds of thousands of living beings in enlightenment  without his mindfulness being diminished. In fact, not only does it not diminish, it grows stronger.  Likewise, the more you teach and demonstrate virtuous qualities to others, the more you grow with respect to these virtuous qualities.  This is the door of the Dharma called "The Inexhaustible Lamp."  When you are living in the realm of Māra, inspire innumerable gods and goddesses with the spirit of enlightenment.  In such a way, you will repay the kindness of the Tathāgata,  and you will become the benefactors of all living beings.’ 
§67 atha tā apsaraso vimalakīrter licchaveḥ pādau śirasā vanditvā sārdhaṃ māreṇa prakrāntāḥ |  ime bhagavan vimalakīrter licchaver vikurvaṇaviśeṣāḥ, yān ahaṃ nājñāsiṣam |  tan nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum | 
魔眷屬皆去  維摩詰所感動如是  世尊 故我不任詣彼問疾 
爾時天女 頭面禮維摩詰足 隨魔還宮忽然不現  世尊 維摩詰有如是自在神力智慧辯才  故我不任詣彼問疾 
是諸天女恭敬頂禮無垢稱足 (時無垢稱 捨先制持惡魔神力 令)惡魔怨與諸眷屬忽然不現還於本宮  世尊 是無垢稱有如是等自在神力智慧辯才變現說法  故我不任詣彼問疾 
de nas lha’i bu mo de dag li tsa bā’i dri ma med par grags pa’i rkaṅ pa la mgo bos phyag btsal te bdud daṅ lhan cig slar ma chis so ||  bcom ldan ’das | li tsa ba’i dri ma med par grags pa’i rnam par ’phrul pa’i khyad par de bdag gis mthoṅ ste |  bcom ldan ’das | de’i slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o | | 
"Then, those goddesses bowed at the feet of the Licchavi Vimalakīrti and departed in the company of Māra.  Thus, Lord, I saw the supremacy of the magical power, wisdom, and eloquence of the Licchavi Vimalakīrti,  and therefore I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness." 
§68 tatra bhagavān sudattaṃ śreṣṭhiputram āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ kulaputra vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告長者子善見  汝行詣維摩詰問疾 
佛告長者子善德  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告長者子蘇達多言  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan ’das kyis tshoṅ dpon gyi bu legs par byin la bka’ stsal pa |  rigs kyi bu khyod li tsa bī dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
The Buddha then said to the merchant’s son, Sudatta,  "Noble son, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness." 
sudatto ’py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: svake paitṛke niveśane mahāyajñaṃ yajāmi |  sarvadaridraduḥkhitebhyaḥ sarvaśramaṇabrāhmaṇakṛpaṇavanīyakayācanakebhyo dānaṃ dadāmi |  saptadivasān mahāyajñaṃ yajāmi | 
善見白佛言 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔在諸父舍 盛祀大祀    至于七日 
善德白佛言 世尊我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔自於父舍設大施會  供養一切沙門婆羅門及諸外道貧窮下賤孤獨乞人  期滿七日 
時蘇達多白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔自於父舍 七日七夜作大祠會  供養一切沙門婆羅門及諸外道貧窮下賤孤獨乞人  而此大祠期滿七日 
legs par byin gyis kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na |  bcom ldan ’das bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na bdag pa’i sdum pa na mchod sbyin chen po bgyid pa’i slad du  dge sbyoṅ daṅ bram ze thams cad daṅ | dbul po daṅ | sdug bsṅal ba daṅ | bkren pa daṅ | sdug phoṅs pa daṅ | sloṅ pa thams cad la sbyin pa stsal te |  gdugs bdun du mchod sbyin chen po bgyis pa 
Sudatta replied, "Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness.  Why?  Lord, I remember one day in my father’s house when, in order to celebrate a great sacrifice,  I was bestowing gifts upon religious devotees, Brahmāns, the poor, the wretched, the unfortunate, beggars, and all the needy.   
tatra saptame divase vimalakīrtir licchavis tāṃ mahāyajñaśālāṃ praviśya mām etad avocat:  na śreṣṭhiputra evaṃ yajño yaṣṭavyo yathā tvaṃ yajase |  dharmayajñas te yaṣṭavyaḥ |  kiṃ ta āmiṣayajñena | 
時維摩詰來入祠壇 謂我言  長者子 不當祀祠如眾人祠  當祀法祠  何用是思欲祠為 
時維摩詰來入會中 謂我言  長者子 夫大施會不當如汝所設  當為法施之會  何用是財施會為 
時無垢稱來入會中而謂我言  唯長者子 夫祠會者不應如汝今此所設  汝今應設法施祠會  何用如是財施祠為 
der gdugs tha ma der li tsa bī dri ma med par grags pa mchod sbyin chen po’i sa der mchis nas bdag la ’di skad ces mchi’o ||  tshoṅ dpon gyi bu | ji ltar khyod mchod sbyin byed pa de ltar mchod sbyin mi bya yi |  khyod kyis chos kyi mchod sbyin bya’o ||  zaṅ ziṅ gi mchod sbyin gyis khyod la ci źig bya | 
On the seventh and final day of this great sacrifice, the Licchavi Vimalakīrti came there and said,  ’Merchant’s son, you should not celebrate a sacrifice in this way.  You should celebrate a Dharma-sacrifice.  What is the use of the sacrifice of material things?’ 
tam aham etad avocam: kathaṃ punar dharmayajño yaṣṭavyaḥ | 
我問何如為法之祠祀 
我言 居士 何謂法施之會 
我言 居士 何等名為法施祠會 
bdag gis de la ’di skad ces bgyis so || chos kyi mchod sbyin de ji ltar sbyin par bya | 
"I then asked him, ’How does one give a Dharma-sacrifice?’ " 
sa mām evam āha: 
維摩詰言 
答曰 
彼答我言 
des bdag la smras pa | 
He replied, 
§69 yena dharmayajñenāpūrvācaramaṃ sarvasatvāḥ paripācyante, ayaṃ dharmayajñaḥ |  sa punaḥ katamaḥ |  yad idaṃ bodhyākārābhinirhṛtā mahāmaitrī,    saddharmasaṃgrahābhinirhṛtā mahākaruṇā,    sarvasatvaprāmodyārambanābhinirhṛtā mahāmuditā,  jñānasaṃgrahābhinirhṛtā mahopekṣā, 
其為祠者無本行故敬待眾人 是則法祠  為之奈何  謂為佛事不斷慈  為人事不斷悲    為法事不斷喜    為慧力不斷護 
法施會者 無前無後一時供養一切眾生 是名法施之會  曰何謂也  謂以菩提起於慈心  以救眾生 起大悲心    以持正法起於喜心    以攝智慧行於捨心 
法施祠者無前無後 一時供養一切有情 是名圓滿法施祠會  其事云何  謂以無上菩提行相 引發大慈  以諸有情解脫行相 引發大悲      以諸有情隨喜行相 引發大喜  以攝正法攝智行相 引發大捨 
chos kyi mchod sbyin de gaṅ gis sṅa phyi med par sems can yoṅs su smin par ’gyur ba de ni chos kyi mchod sbyin no ||  de yaṅ gaṅ źe na |  ’di lta ste | byaṅ chub kyi rnam par bsgrubs pa’i byams pa chen po daṅ |    dam pa’i chos bsdus pas mṅon par bsgrubs pa’i sñiṅ rje chen po daṅ |    sems can thams cad kyi mchog tu dga’ ba la dmigs pas mṅon par bsgrubs pa’i dga’ ba chen po daṅ |  śes pas bsdus pas mṅon par bsgrubs pa’i btaṅ sñoms chen po daṅ | 
’A Dharma-sacrifice is that which develops living beings without beginning or end, giving gifts to them all simultaneously.  What is that?  It consists of the great love which is consummated in enlightenment;  of the great compassion which is consummated in the concentration of the holy Dharma on the liberation of all living beings;      of the great joy which is consummated in the awareness of the supreme happiness of all living beings;  and of the great equanimity which is consummated in concentration through knowledge. "’ 
§70 śāntadāntābhinirhṛtā dānapāramitā,  duḥśīlasatvaparipācanābhinirhṛtā śīlapāramitā,  nairātmyadharmābhinirhṛtā kṣāntipāramitā,    bodhyaṅgābhinirhṛtā vīryapāramitā,    kāyacittavivekābhinirhṛtā dhyānapāramitā,  sarvajñajñānābhinirhṛtā prajñāpāramitā, 
為布施不斷檀  戒化人不斷律  知非我不斷忍  身意行不斷精進    惟道事不斷禪思    為博聞不斷智慧 
以攝慳貪起檀波羅蜜  以化犯戒起尸羅波羅蜜  以無我法起羼提波羅蜜  以離身心相起毘梨耶波羅蜜    以菩提相起禪波羅蜜    以一切智起般若波羅蜜 
以善寂靜調伏行相 引發布施波羅蜜多  以化犯禁有情行相 引發淨戒波羅蜜多  以一切法無我行相 引發堪忍波羅蜜多  以善遠離身心行相 引發精進波羅蜜多    以其最勝覺支行相 引發靜慮波羅蜜多    以聞一切智智行相 引發般若波羅蜜多 
źi ba daṅ | dul bas mṅon par bsgrubs pa’i sbyin pa’i pha rol tu phyin pa daṅ |  sems can tshul khrims ’chal pa rnams yoṅs su smin par byed pas mṅon par bsgrubs pa’i tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa daṅ |  bdag med pa’i chos kyis mṅon par bsgrubs pa’i bzod pa’i pha rol tu phyin pa daṅ |    byaṅ chub tu rtsom pas mṅon par bsgrubs pa’i brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa daṅ |    lus daṅ sems dben pas mṅon par bsgrubs pa’i bsam gtan gyi pha rol tu phyin pa daṅ |  thams cad mkhyen pa’i ye śes kyis mṅon par bsgrubs pa’i śes rab kyi pha rol tu phyin pa daṅ | 
The Dharma-sacrifice consists of the transcendence of generosity, which is consummated in peacefulness and self-discipline;  of the transcendence of morality, which is consummated in the moral development of immoral beings;  of the transcendence of tolerance, consummated through the principle of selflessness;    of the transcendence of effort, consummated in initiative toward enlightenment;    of the transcendence of meditation, consummated in the solitude of body and mind;  and of the transcendence of wisdom, consummated in the omniscient gnosis. "’ 
§71 sarvasatvaparipācanābhinirhṛtā śūnyatābhāvanā,  saṃskṛtaparikarmābhinirhṛtānimittabhāvanā,  saṃcintyopapattyabhinirhṛtāpraṇihitabhāvanā, 
若無施不斷惟空  行俗數中不斷無想  在所墮生不斷無願 
教化眾生而起於空  不捨有為法而起無相  示現受生而起無作 
以化一切眾生行相 引發修空  以治一切有為行相 引修無相  以故作意受生行相 引修無願 
sems can thams cad yoṅs su smin par byed pas mṅon par bsgrubs pa’i stoṅ pa ñid la sgom pa daṅ |  ’dus byas yoṅs su sbyoṅ bas mṅon par bsgrubs pa’i mtshan ma med pa la sgom pa daṅ |  bsams bźin du skye bas mṅon par bsgrubs pa’i smon pa med pa la sgom pa daṅ | 
The Dharma-sacrifice consists of the meditation of voidness, consummated in effectiveness in the development of all living beings;  of the meditation of signlessness, consummated in the purification of all compounded things;  and of the meditation of wishlessness, consummated in voluntarily assuming rebirths. 
§72 saddharmaparigrahābhinirhṛto balaparākramaḥ,  saṃgrahavastv abhinirhṛtaṃ jīvitendriyam,  sarvasatvānāṃ dāsatvaśiṣyatvābhinirhṛtā nirmānatā,  asārāt sārādānābhinirhṛtaḥ kāyajīvitabhogapratilambhaḥ,  ṣaḍanusmṛtyabhinirhṛtā smṛtiḥ,  saṃrañjaniyadharmābhinirhṛto ’dhyāśayaḥ,  samyakpratipattyabhinirhṛtājīvapariśuddhiḥ,  prasādaprāmodyasevanābhinirhṛtāryaparyupāsanā,  anāryeṣv apratighātābhinirhṛtā cittanidhyaptiḥ,  pravrajyābhinirhṛto ’dhyāśayaḥ,  pratipattyabhinirhṛtaṃ śrutakauśalam,  araṇādharmaprativedhābhinirhṛto ’raṇyavāsaḥ,  buddhajñānasaṃprāpaṇābhinirhṛtaṃ saṃlayanam,  sarvasatvakleśamocanayogābhinirhṛtā yogācārabhūmiḥ, 
護持正法不斷力行  以恩會人不斷壽命  知人如如不斷謙敬  堅其德本不斷命財  為六思念不斷其念  行六堅法不斷學意  修正受不斷淨命  行好喜不斷習真  斷意不生不斷愚人  為沙門不斷正性  善諷受不斷聞德  山澤受法不斷閑居  念生佛慧不斷宴坐  為一切勞不斷賢者 行地 
護持正法起方便力  以度眾生起四攝法  以敬事一切起除慢法  於身命財起三堅法  於六念中 起思念法  於六和敬起質直心  正行善法起於淨命  心淨歡喜起近賢聖  不憎惡人起調伏心  以出家法起於深心  以如說行起於多聞  以無諍法起空閑處  趣向佛慧起於宴坐  解眾生縛起修行地 
以善攝受正法行相 引發大力  以善修習攝事行相引發命根  以如一切有情僕隸敬事行相 引發無慢  以不堅實貿易一切堅實行相 引發證得堅身命財  以其六種隨念行相 引發正念  以修淨妙諸法行相 引發意樂  以勤修習正行行相 引發淨命  以淨歡喜親近行相 引發親近承事聖賢  以不憎恚非聖行相 引調伏心  以善清淨出家行相 引發清淨增上意樂  以常修習中道行相 引發方便善巧多聞  以無諍法通達行相 引發常居阿練若處  以正趣求佛智行相 引發宴坐  以正息除一切有情煩惱行相 引發善修瑜伽師地 
dam pa’i chos yoṅs su ’dzin pas mṅon par bsgrubs pa’i stobs kyis rtul ba daṅ |  bsdu ba’i dṅos pos mṅon par bsgrubs pa’i srog gi dbaṅ po daṅ |  sems can thams cad kyi bran daṅ | slob mar gyur pas mṅon par bsgrubs pa’i ṅa rgyal med pa daṅ |  sñiṅ po med pa las sñiṅ po len pas mṅon par bsgrubs pa’i lus daṅ | srog daṅ | loṅs spyod rñed pa daṅ |  rjes su dran pa drug gis mṅon par bsgrubs pa’i dran pa daṅ |  yaṅ dag par dga’ bar ’gyur ba’i chos kyis mṅon par bsgrubs pa’i bsam pa daṅ |  yaṅ dag pa’i nan tan gyis mṅon par bsgrubs pa’i ’tsho ba yoṅs su dag pa daṅ |  dad pa daṅ | mchog tu dga’ ba bsten pas mṅon par bsgrubs pa’i ’phags pa la bsñan bkur byed pa daṅ |  ’phags pa ma yin pa la khoṅ khro ba med pas mṅon par bsgrubs pa’i sems ṅes par sems pa daṅ |  rab tu byuṅ bas mṅon par bsgrubs pa’i lhag pa’i bsam pa daṅ |  nan tan gyis mṅon par bsgrubs pa’i thos pa la mkhas pa daṅ |  ñon moṅs pa med pa’i chos rtogs pas mṅon par bsgrubs pa’i dgon pa la gnas pa daṅ |  saṅs rgyas kyi ye śes ’thob par byed pas mṅon par bsgrubs pa’i naṅ du yaṅ dag ’jog pa daṅ |  sems can thams cad ñon moṅs pa las rnam par grol ba’i rnal ’byor gyis mṅon par bsgrubs pa’i rnal ’byor spyod pa’i sa daṅ | 
"’The Dharma-sacrifice consists of heroic strength, consummated in the upholding of the holy Dharma;  of the power of life, consummated in the means of unification;  of the absence of pride, consummated in becoming the slave and the disciple of all living beings;  of the gain of body, health, and wealth, consummated by the extraction of essence from the essenceless;  of mindfulness, consummated by the six remembrances;  of positive thought, consummated through the truly enjoyable Dharma;  of purity of livelihood, consummated by correct spiritual practice;  of the respect of saints, consummated by joyful and faithful service;  of soberness of mind, consummated by absence of dislike for ordinary people;  of high resolve, consummated by renunciation;  of skill in erudition, consummated by religious practice;  of retirement in solitary retreats, consummated by understanding things free of passions;  of introspective meditation, consummated by attainment of the Buddha-gnosis;  of the stage of the practice of yoga, consummated by the yoga of liberating all living beings from their passions. "’ 
§73 lakṣaṇānuvyañjanasaṃbhārābhinirhṛtaḥ satvaparipākaḥ, buddhakṣetrālaṃkārābhinirhṛtaḥ puṇyasaṃbhāraḥ,  sarvasatvacittacaritayathāśayadharmadeśanābhinirhṛto jñānasaṃbhāraḥ,  sarvadharmānāyūhāniryūhaikanayajñanābhinirhṛtaḥ prajñāsaṃbhāraḥ,  sarvakleśasarvāvaraṇasarvākuśaladharmaprahāṇābhinirhṛtaḥ sarvakuśalamūlasaṃbhāraḥ, 
嚴飾相及佛國不斷分部福行  隨眾人行而為說法不斷分部智慧     
以具相好及淨佛土起福德業  知一切眾生心念如應說法起於智業  知一切法不取不捨 入一相門起於慧業  斷一切煩惱一切障礙一切不善法起一切善業 
以具相好成熟有情莊嚴清淨佛土行相 引發廣大妙福資糧  以知一切有情心行隨其所應說法行相 引發廣大妙智資糧  以於諸法無取無捨一正理門悟入行相 引發廣大妙慧資糧  以斷一切煩惱習氣諸不善法障礙行相 引發證得一切善法 
mtshan daṅ | dpe byad bzaṅ po daṅ | saṅs rgyas kyi źiṅ gi rgyan daṅ | sems can yoṅs su smin par byed pas mṅon par bsgrubs pa’i bsod nams kyi tshogs daṅ |  sems can thams cad kyi sems daṅ | spyod pa la ci rigs par chos ston pas mṅon par bsgrubs pa’i ye śes kyi tshogs daṅ |  chos thams cad la blaṅ ba med pa daṅ | dor ba med pa tshul gcig pa’i ye śes kyis mṅon par bsgrubs pa’i śes rab kyi tshogs daṅ |  ñon moṅs pa thams cad daṅ | bsgribs pa thams cad daṅ | mi dge ba’i chos thams cad spoṅ bas mṅon par bsgrubs pa’i dge ba’i rtsa ba thams cad kyi tshogs daṅ | 
The Dharma-sacrifice consists of the store of merit which is consummated by the auspicious signs and marks, the ornaments of the buddha-fields, and all other means of development of living beings;  of the store of knowledge which is consummated in the ability to teach the Dharma according to the thoughts and actions of all living beings;  of the store of wisdom, which is consummated in the uniform gnosis free of acceptance and rejection in regard to all things;  of the store of all roots of virtue, consummated in the abandonment of all passions, obscurations, and unvirtuous things; 
§74 sarvajñajñānānubodhanasarvakuśaladharmābhinirhṛtaḥ sarvabodhipakṣyadharmasamudgamaḥ 
一切智覺一切善法具足不斷 以道品正法懷來一切 
以得一切智慧一切善法 起於一切助佛道法 
以隨覺悟一切智智一切善法資糧行相 引發證行一切所修菩提分法 
thams cad mkhyen pa’i ye śes khoṅ du chud pa daṅ dge ba’i chos kyis mṅon par bsgrubs pa’i byaṅ chub kyi phyogs kyi chos thams cad yaṅ dag par ’byuṅ ba de ni 
and of the attainment of all the aids to enlightenment, consummated in the realization of the gnosis of omniscience as well as in accomplishment of all virtue. "’ 
ayaṃ sa kulaputra dharmayajñaḥ,  yatra dharmayajñe pratiṣṭhitā bodhisatvā iṣṭayajñayājūkā dakṣiṇīyā bhavanti sadevakasya lokasya |  evaṃ hi bhagavan tasya gṛhapater nirdiśatas tasyā brāhmaṇaparṣado dvayor brāhmaṇaśatayor anuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittāny utpannāni | 
是為法之祠祀  菩薩立法祠者 為得祠祀 最偶之福為世間上  當其世尊說是法時 梵志眾中二百婆羅門發無上正真道意 
如是善男子 是為法施之會  若菩薩住是法施會者 為大施主 亦為一切世間福田  世尊 維摩詰說是法時 婆羅門眾中二百人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 
汝善男子 如是名為法施祠會  若諸菩薩安住如是法施祠會 名大施主 普為世間天人供養  世尊 彼大居士說此法時 梵志眾中二百梵志 皆發無上正等覺心 
rigs kyi bu chos kyi mchod sbyin te  chos kyi mchod sbyin de la gnas pa’i byaṅ chub sems dpa’ mchod sbyin byin pa mchod sbyin śin tu byed pa yin te | lha daṅ bcas pa ’jig rten gyi sbyin gnas su ’gyur ro ||  bcom ldan ’das | de lta bur khyim bdag des bstan pa ’di bśad pa’i tshe bram ze’i ’khor de nas bram ze ñis brgya bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems skyes so || 
That, noble son, is the Dharma-sacrifice.  The bodhisattva who lives by this Dharma-sacrifice is the best of sacrificers, and, through his extreme sacrifice, is himself worthy of offerings from all people, including the gods.’  "Lord, as soon as the householder had discoursed thus, two hundred Brahmāns among the crowd of Brahmāns present conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment. 
§75 ahaṃ cāścaryaprasādapratilabdhas tasya satpuruṣasya caraṇau praṇamya śatasahasramūlyaṃ muktāhāraṃ kaṇṭhād avatārya dadāmi |  sa taiḥ muktāhāraṃ na pratigṛhṇāti sma |  tam aham etad avocam:  pratigṛhyemam, yatra te prasādo bhavati tasmai prayaccheti | 
我時甚自雅奇 得與正士高行者會 便解頸百千珠瓔 以上之  不肯取  我言  取是而有所悅自可 
我時心得清淨歎未曾有 稽首禮維摩詰足 即解瓔珞價直百千 以上之  不肯取  我言  居士 願必納受隨意所與 
我於爾時歎未曾有得淨歡喜 恭敬頂禮彼大士足 解寶瓔珞價直百千 慇懃奉施  彼不肯取  我言  大士 哀愍我故願必納受 若自不須心所信處隨意施與 
bdag kyaṅ dad ciṅ ṅo mtshar du gyur te | skyes bu dam pa’i rkaṅ pa la phyag bgyis nas mu tig gi do śal brgya stoṅ ri ba bdag gi mgul nas dkrol te stsal na |  de mu tig gi do śal de len du ma btub nas  de la bdag gis ’di skad ces bgyis so |  ’di loṅ la gaṅ la mos pa la byin cig ces bgyis pa daṅ | 
And I, full of astonishment, having saluted this good man by touching his feet with my head, took from around my neck a necklace of pearls worth one hundred thousand pieces of gold and offered it to him.  But he would not accept it.  I then said to him,  ’Please accept, good man, this necklace of pearls, out of compassion for me, and give it to whomsoever you wish.’ " 
tena sa muktāhāro gṛhītvā dvidhākṛtaḥ |  eko bhāgo yas tatra yajñaśālāyāṃ sarvalokajugupsito nagaradaridras tasmai dattaḥ |  dvitīyaś ca bhāgo duṣprasahāya tathāgatāya dattaḥ |  yathā ca sarvā parṣat paśyati taṃ ca marīciṃ lokadhātuṃ taṃ ca duṣprasahaṃ tathāgataṃ taṃ ca muktāhāraṃ  duṣprasahasya mūrdhasaṃdhau muktāhārakūṭāgāraṃ prādurbhūtaṃ citraṃ darśanīyaṃ caturasraṃ catuḥsthūṇaṃ samaṃbhāgaśaḥ suvibhaktam | 
念昔者維摩詰乃取珠瓔 分作兩分  仍如祠舍 持一分與諸下劣國中貧者  又持一分奉彼頭波變如來至真等正覺  并見其眾及國土 頭波變(漢言固受)其國名炎氣  皆見珠瓔懸彼國上 變成彼佛珠交露棚 
維摩詰乃受瓔珞分作二分  持一分施此會中一最下乞人  持一分奉彼難勝如來  一切眾會皆見光明國土難勝如來  又見珠瓔在彼佛上變成四柱寶臺四面嚴飾不相障蔽 
時無垢稱 乃受瓔珞分作二分  一分施此大祠會中最可厭毀貧賤乞人  一分奉彼難勝如來  以神通力令諸大眾皆見他方陽焰世界難勝如來  又見所施一分珠瓔 在彼佛上成妙寶臺 四方四臺等分間飾 種種莊嚴甚可愛樂 
der mu tig gi do śal blaṅs te dum bu gñis su bgyis na |  cha gcig ni mchod sbyin gyi gnas de na ’jig rten thams cad kyis smad pa groṅ khyer gyi naṅ na dbul po la stsal to ||  cha gcig ni de bźin gśegs pa bzod par dka’ ba la phul te |  ji ltar ’khor de dag thams cad kyis smig rgyu’i ’jig rten gyi khams de daṅ | de bźin gśegs pa bzod par dka’ ba de yaṅ mthoṅ źiṅ  mu tig gi do śal de de bźin gśegs pa bzod par dka’ ba’i spyi bo’i steṅ na mu tig gi do śal gyi khaṅ pa brtsegs pa bkra ba blta na sdug pa | gru bźi lham pa | ka ba bźi zug pa | ṅos mñam źiṅ rab tu rnam par phye ba phyuṅ ba mthoṅ ba 
Then, Vimalakīrti took the pearls and divided them into two halves.  He gave one half of them to the lowliest poor of the city, who had been disdained by those present at the sacrifice.  The other half he offered to the Tathāgata Duṣprasaha.  And he performed a miracle such that all present beheld the universe called Marici and the Tathāgata Duṣprasāha.  On the head of the Tathāgata Duṣprasāha, the pearl necklace took the form of a pavilion, decorated with strings of pearls, resting on four bases, with four columns, symmetrical, well constructed, and lovely to behold. 
§76 sa idaṃ prātihāryaṃ saṃdarśyemāṃ vācam abhāṣata:  yasya dāyakasya dānapater yādṛśī tathāgate dakṣiṇīyasaṃjñā tādṛśī nagaradaridre nirnānātvena samā,  mahākaruṇācittena vipākāpratikāṅkṣaṇatayā parityāgaḥ |  iyaṃ dharmayajñasya paripūriḥ | 
既見是化 又聞其言  如是仁人施者得近如來 而上達嚫不以想 施貧亦等無若干念  有大悲意不望其報  惠此法祠為具足已 
時維摩詰 現神變已作是言  若施主等心施一最下乞人 猶如如來福田之相無所分別  等于大悲不求果報  是則名曰具足法施 
現如是等神變事已 復作是言  若有施主以平等心 施此會中最下乞人 猶如如來福田之想 無所分別其心平
等 
大慈大悲普施一切不求果報  是名圓滿法施祠祀 
des de lta bu’i cho ’phrul bstan nas tshig ’di skad ces smras so ||  sbyin pa po sbyin bdag gaṅ ji ltar de bźin gśegs pa la sbyin gnas su ’du śes pa de ’dra bar groṅ khyer gyi dbul po daṅ tha dad pa med par mñam źiṅ  sñiṅ rje chen po’i sems daṅ | rnam par smin pa la mi re bas yoṅs su gtoṅ ba  de ni chos kyi mchod sbyin yoṅs su rdzogs pa’o źes bgyis pa daṅ | 
Having shown such a miracle, Vimalakīrti said,  ’The giver who makes gifts to the lowliest poor of the city, considering them as worthy of offering as the Tathāgata himself, the giver who gives without any discrimination, impartially,  with no expectation of reward, and with great love -  this giver, I say, totally fulfills the Dharma-sacrifice.’ " 
§77 tatrāsau nagaradaridra idaṃ prātihāryaṃ dṛṣṭvā,  imaṃ ca dharmanirdeśaṃ śrutvā,  anuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittam utpādayati sma |    tan nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |   
國中貧人見此變化  聞彼佛語  皆發無上正真道意    故我不任詣彼問疾   
城中一最下乞人 見是神力  聞其所說  皆發阿耨多羅三藐三菩提心    故我不任詣彼問疾   
時此乞人見彼神變  聞其所說  得不退轉增上意樂 便發無上正等覺心  世尊 彼大居士具如是等自在神變無礙辯才  故我不任詣彼問疾  如是世尊一一別告諸大菩薩 令往居士無垢稱所問安其疾 
de nas groṅ khyer gyi dbul po des cho ’phrul de mthoṅ |  chos bstan pa de yaṅ thos nas  bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed do ||    bcom ldan ’das | de’i slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||   
Then the poor of the city, having seen that miracle  and having heard that teaching,  conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment.    Therefore, Lord, I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness."   
§78 iti hi sarve te bodhisatvā mahāsatvāḥ svakasvakān nirdeśān nirdiśanti sma, ye caiṣāṃ tena satpuruṣeṇa sārdham antarākathāsamudāhārā abhūvan, na cotsahante gantum 
如是一切菩薩 各稱其所說不任詣彼 
如是諸菩薩各各向佛說其本緣 稱述維摩詰所言 皆曰不任詣彼問疾 
是諸菩薩各各向佛說其本緣 讚述大士無垢稱言 皆曰不任詣彼問疾 
de ltar byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de dag thams cad kyaṅ gaṅ skyes bu dam pa de daṅ | skabs su gtam gaṅ dag brjod pa so so’i bstan pa bśad de ’gro bar mi spro’o || 
In the same way, all the bodhisattvas, great spiritual heroes, told the stories of their conversations with Vimalakīrti and declared their reluctance to go to him. 
śrāvakabodhisatvavisarjanapraśno nāma tṛtīyaḥ parivartaḥ ||   
   
  維摩詰經卷上 
  說無垢稱經卷第二 
ñan thos daṅ | byaṅ chub sems dpa’ gtaṅ bar smras pa’i le’u ste gsum pa’o | || |   
   
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login