You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§19 tasya me bhagavan imaṃ dharmanirdeśaṃ śrutvāndhakāraprātā diśo bhuvan tat kim asmai nirdiśāmi kathaṃ vā paratipadya iti |  so haṃ tat pātram utsṛjya tato gṛhān niṣkramiṣyāmīti | 
時我世尊 得此惘然不識是何言當何說  便置缽出其舍 
時我世尊 聞此語茫然不識是何言 不知以何答  便置缽欲出其舍 
時我世尊 得聞斯語猶拘重闇迷失諸方 不識是何言 不知以何答  便捨自缽欲出其舍 
bstan pa ’di de las thos nas | bcom ldan ’das | de la bdag gis ji skad bśad | ji skad smra | ji ltar bgyi sñam ste | phyogs bcu mun par gyur nas bar bgyis na li tsa bī’i dri ma med par grags pa bdag la ’di skad ces mchi’o ||  bdag gis lhuṅ bzed de yaṅ bor te khyim nas slar ’byuṅ bar bgyis na 
Lord, when I heard these words of the Licchavi Vimalakīrti, I wondered what I should say and what I should do, but I was totally in the dark.  Leaving the bowl, I was about to leave the house 
vimalakīrtir licchavir mām evam āha: mā bhadanta subhūte akṣarebhya uttrasīḥ pratigṛhāṇedaṃ pātram |  tat kim manyase bhadanta subhūte yadi tathāgatanirmita evam ucyeta kaccit sa uttraset | 
維摩詰言 唯須菩提取缽勿懼  云何賢者如來以想而言說乎 何為以懼 
維摩詰言 唯須菩提取缽勿懼  於意云何 如來所作化人 若以是事詰 寧有懼不 
時無垢稱即謂我言 尊者善現 取缽勿懼  於意云何 若諸如來所作化者 以是事詰寧有懼不 
li tsa bī’i dri ma med par grags pa bdag la ’di skad ces mchi’o || btsun pa rab ’byor | yi ge dag la ma ’jigs par lhuṅ bzed ’di loṅs śig |  btsun pa rab ’byor; ’di ji sñam du sems | gal te de bźin gśegs pa’i sprul pa la de skad byas na de ji skrag par ’gyur ram | 
when the Licchavi Vimalakīrti said to me, Reverend Subhūti, do not fear these words, and pick up your bowl.  What do you think, reverend Subhūti? If it were an incarnation created by the Tathāgata who spoke thus to you, would you be afraid? 
so ’ham avocam no hīdaṃ kulaputra | 
我言不也 
我言 不也 
我言不也 
bdag gis de la | rigs kyi bu | de lta ma yin no źes bgyis so || 
I answered, No indeed, noble sir! 
sa mām evam āha nirmitamāyāsvabhāvebhyo bhadanta subhūte sarvadharmebhyo nottrasitavyam | tat kasmād dhetoḥ |  sarvāṇi hi tāny vacanāni tatsvabhāvāni evaṃ paṇḍitā akṣareṣu na sajjanti na tebhya uttrasyanti | tat kasmād dhetoḥ |  sarvāṇi tāny akṣarāṇy anakṣarāṇi sthāpayitvā vimuktiṃ vimuktilakṣaṇāṃś ca sarvadharmān | 
維摩詰言 想為幻而自然 賢者不曰一切法一切人皆自然乎  至於智者不以明著故無所懼  悉捨文字於字為解脫 解脫相者則諸法也 
維摩詰言 一切諸法如幻化相 汝今不應有所懼也 所以者何  一切言說不離是相 至於智者不著文字故無所懼 何以故  文字性離無有文字 是則解脫 解脫相者則諸法也 
無垢稱言 諸法性相皆如幻化 一切有情及諸言說性相亦爾  諸有智者於文字中 不應執著亦無怖畏 所以者何  一切言說皆離性相 何以故 一切文字性相亦離 都非文字是則解脫 解脫相者即一切法 
des bdag la smras pa | btsun pa rab ’byor | sgyu ma sprul pa’i raṅ bźin gyi chos thams cad la skrag par ma byed cig | de ci’i phyir źe na |  tshig de dag thams cad kyaṅ de’i raṅ bźin te | de ltar mkhas pa dag yi ge rnams la yaṅ mi chags śiṅ de dag la skrag par mi byed pa’i phyir ro | |de ci’i phyir źe na |  yi ge de dag thams cad ni yi ge med pa ste | rnam par grol ba ni ma gtogs so || chos thams cad ni rnam par grol ba’i mtshan ñid do || 
He then said, Reverend Subhūti, the nature of all things is like illusion, like a magical incarnation. So you should not fear them. Why?  All words also have that nature, and thus the wise are not attached to words, nor do they fear them. Why?  All language does not ultimately exist, except as liberation. The nature of all things is liberation. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login