You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§22 samāpadya bhadanata pūrṇaiteṣāṃ bhikṣūṇāṃ cittam avalokya dharmaṃ deśaya |  mā mahāratnabhājaneṣu prati kulmāṣān prākṣaipsīḥ |  jānīṣva tāvat kimāśayā ete bhikṣava iti |  mā vaidūryaratnaṃ kācamaṇikaiḥ samānīkārṣīḥ |  mā bhadanta pūrṇāpratyavekṣya satvendriyeṣu prādeśikendriyatvam upasaṃhārṣīḥ |  mākṣatāṃ kṣinuṣva |  mā mahāmārgam avatartukāmān bhaṇḍarathyāṃ praveśaya |  mā mahāsāgaraṃ goṣpade praveśaya |    mā sūryaprabhāṃ khadyotakair nirvartaya |  mā siṃhanādasaṃprasthitān sṛgālanāde niyojaya |  api bhadanta pāurṇa sarve hy ete bhakṣavao mahāyānasaṃprasthitā amuṣitabodhicittāḥ |  teṣāṃ bhadanta pūrṇa mā śrāvakayānam upadarśaya | kaṣṭaṃ hi śrāvakayānam |  jātyandhā iva me śrāvakāḥ pratibhānti stavendriyavimātratājñāne | 
欲何置此人 何以教此比丘      無乃反戾此摩尼之心  是已為下正行 又不當以不視人根而說其意也  當取使無瘡  莫便內坏於窖  在大生死可使入跡    莫專導以自守之    又此賢者 諸比丘在大道已有決 如何忘其道意  而發起以弟子行乎   
唯富樓那 先當入定觀此人心然後說法  無以穢食置於寶器  當知是比丘心之所念  無以琉璃同彼水精  汝不能知眾生根源 無得發起以小乘法  彼自無瘡勿傷之也  欲行大道莫示小徑  無以大海內於牛跡    無以日光等彼螢火    富樓那 此比丘久發大乘心 中忘此意  如何以小乘法而教導之  我觀小乘智慧微淺猶如盲人 不能分別一切眾生根之利鈍 
唯滿慈子 先當入定觀苾芻心然後乃應為其說法  無以穢食置於寶器  應先了知是諸苾芻有何意樂  勿以無價吠琉璃寶同諸危脆賤水精珠  尊者滿慈 勿不觀察諸有情類根性差別授以少分根所受法  彼自無瘡勿傷之也  欲行大道莫示小徑  (無以日光等彼螢火)無以大海內於牛跡  無以妙高山王內於芥子  無以日光等彼螢火 (無以大海內於牛跡 無以妙高山王內於芥子)  無以大師子吼同野干鳴  尊者滿慈子 是諸苾芻皆於往昔發趣大乘心 祈菩提中忘是意  如何示以聲聞乘法  我觀聲聞智慧微淺過於生盲無有大乘 觀諸有情根性妙智 不能分別一切有情根之利鈍 
btsun pa gaṅ po | sñoms par źugs te dge sloṅ ’di dag gi sems ltos la chos ston cig |  rin po che’i snod chen por zan rul ma blugs śig |  dge sloṅ ’di dag gi bsam pa ji lta bu śes par gyis la  nor bu rin po che ba’i d’u rya mchiṅ bu’i nor bu daṅ mtshuṅs par ma byed cig |  btsun pa gaṅ po sems can gyi dbaṅ po dag la ma brtags par ñi tshe ba’i dbaṅ po ñe bar ma sgrub śig |  rma med pa la rma ma phyuṅs śig |  lam chen por ’jug par ’dod pa sraṅ dog par ma gzud cig |  rgya mtsho chen po ba laṅ gi rmig rjes su ma blugs śig |  ri rab yuṅs ’bru’i naṅ du ma gźug cig |  ñi ma’i ’od srin bu me khyer gyis ma bzlog cig |  seṅ ge’i sgra sgrogs par ’dod pa rnams tsa’i sgra la ma gzud cig |  btsun pa gaṅ po | dge sloṅ ’di dag thams caṅ ni theg pa chen po la yaṅ dag par źugs pa las byaṅ chub kyi sems stor ba śa stag ste |  btsun pa gaṅ po ’di dag la ñan thos kyi theg pa ma ston cig | ñan thos kyi theg pa ni yaṅ dag pa ma yin te |  sems can gyi dbaṅ po’i rim pa śes pa la ñan thos ’di dag ni kho bos dmus loṅ daṅ ’dra ba sñam byed do || 
Reverend Pūrṇa, first concentrate yourself, regard the minds of these young bhikshus, and then teach them the Dharma!  Do not put rotten food into a jeweled bowl!  First understand the inclinations of these monks  and do not confuse priceless sapphires with glass beads!  Reverend Pūrṇa, without examining the spiritual faculties of living beings, do not presume upon the one-sidedness of their faculties;  do not wound those who are without wounds;  do not impose a narrow path upon those who aspire to a great path;  do not try to pour the great ocean into the hoof-print of an ox;  do not try to put Mount Sumeru into a grain of mustard;  do not confuse the brilliance of the sun with the light of a glowworm;  and do not expose those who admire the roar of a lion to the howl of a jackal!  Reverend Pūrṇa, all these monks were formerly engaged in the Mahāyāna but have forgotten the spirit of enlightenment.  Do not, therefore, O Hoonourable Pūrṇa, teach them the Listeners Vehicle. The Listeners Vehicle is shallow.  So do not instruct them in the disciple-vehicle. The disciple-vehicle is not ultimately valid, and you disciples are like men blind from birth, in regard to recognition of the degrees of the spiritual faculties of living beings. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login