tāv aham evaṃ vadāmi:
mā bhikṣū atra gṛhapatisaṃjñām utpādayatām | tat kasmād dhetoḥ |
tathāgataṃ sthāpayitvā nāsti kaścic chrāvako vā bodhisatvo vā, ya etasya pratibhānam ācchindyāt | tādṛśa etasya prajñālokaḥ |
我答言
自捨如來 未有弟子及菩薩辯才析疑如此聰明者也
我即答言
自捨如來未有聲聞及菩薩能制其樂說之辯 其智慧明達為若此也
我即告言
汝勿於彼起居士想 所以者何
唯除如來 未有聲聞及餘菩薩而能制此大士慧辯 其慧辯明殊勝如是
de gñis la bdag gis ’di skad ces bgyis so ||
dge sloṅ khyed kyis ’di la khyim bdag sñam pa’i ’du śes ma skyed cig | de ci’i phyir źe na |
de bźin gśegs pa ma gtogs par gaṅ dag ’di’i spobs pa’i rgyun gcod nus pa’i ñan thos sam | byaṅ chub sems dpa’ de gaṅ yaṅ med de | ’di’i śes rab kyi snaṅ ba ni de daṅ ’dra’o ||
I then said to the two monks,
Do not entertain the notion that he is a mere householder! Why?
With the exception of the Tathāgata himself, there is no disciple or bodhisattva capable of competing with his eloquence or rivaling the brilliance of his wisdom.