You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§62 tatra bhagavān jagatindharaṃ bodhisatvam āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ jagatindhara vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告持人菩薩  汝行詣維摩詰問疾 
佛告持世菩薩  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告持世菩薩  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ ’gro ba ’dzin la bka’ stsal pa |  ’gro ba ’dzin | khyed li tsa bī dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
The Buddha then said to the bodhisattva Jagatīṃdhara,  "Jagatīṃdhara, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness." 
jagatindharo ’py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye svake vihāre viharāmi |  atha māraḥ pāpīyān dvādaśabhir apsaraḥsahasraiḥ parivṛtaḥ  śakraveṣeṇa tūryasaṃgītisaṃpravāditena yenāhaṃ tenopasaṃkramya  mama pādau śirasā vanditvā saparivāro māṃ puraskṛtyaikānte ’sthāt | 
持人白佛言 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔自於室住  天魔波旬從玉女萬二千  狀如帝釋 鼓樂弦歌來詣我室  稽首我足 與其眷屬共供養我已於一面住 
持世白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔住於靜室  魔波旬從萬二千天女  狀如帝釋鼓樂絃歌來詣我所  與其眷屬稽首我足 合掌恭敬於一面立 
持世菩薩白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間在自住處  時惡魔怨從萬二千諸天女等  狀如帝釋 鼓樂絃歌來到我所  與其眷屬稽首我足 作諸天樂供養於我 合掌恭敬在一面立 
’gro ba ’dzin gyis kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das | bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na |  bcom ldan ’das | bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na | raṅ gi gnas na mchis pa’i tshe  bdud sdig can lha’i bu mo khri ñis stoṅ gis yoṅs su bskor te |  brgya byin gyi cha byad kyis sil sñan daṅ | glu dbyaṅs len ciṅ bdag ga la ba der mchis te |  bdag gi rkaṅ pa la mgo bos phyag btsal nas de ’khor daṅ bcas pa bdag la mdun gyis bltas te phyogs gcig tu mchis so || 
Jagatīṃdhara replied, "My Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness.  Why?  Lord, I remember that one day, when I was at home,  the wicked Māra, (disguised as Indra) and surrounded with twelve thousand heavenly maidens,  (the wicked Māra,) disguised as Indra (and surrounded with twelve thousand heavenly maidens,) approached me with the sounds of music and singing.  Having saluted me by touching my feet with his head, he withdrew with his retinue to one side. 
tam enam ahaṃ jānāmi śakra eṣa deavendra iti |  tam aham etad avocam:  svāgataṃ te kauśika, apramattena te bhavitavyaṃ sarvakāmaratiṣu,  anityapratyavekṣanābahulenāttasāreṇa te bhavitavyaṃ kāyajīvitabhogebhyaḥ | 
我意謂是天帝釋  讚言  善來拘翼 雖福應有不當自恣  一切欲樂當觀非常 無強多失當修德本 
我意謂是帝釋  而語之言  善來憍尸迦 雖福應有不當自恣  當觀五欲無常以求善本 於身命財而修堅法 
我時意謂真是帝釋  而語之言  善來憍尸迦 雖福應有不當自恣  當勤觀察諸欲戲樂皆悉無常 於身命財當勤修習證堅實法 
bdag ni de la brgya byin lha’i dbaṅ po lags sñam bgyid de |  bdag gis de la ’di skad ces bgyis so ||  kau śi ka | khyod legs par ’oṅs so || ’dod pa’i dga’ ba thams cad la bag yod par gyis śig |  lus daṅ | srog daṅ | loṅs spyod rnams las sñiṅ po blaṅs pa daṅ | mi rtag par rtog pa maṅ du gyis śig | 
I then, thinking he was Sakra, the king of the gods,  said to him,  ’Welcome, O Kauśika! You should remain consciously aware in the midst of the pleasures of desire.  You should often think on impermanence and strive to utilize the essential in body, life, and wealth.’ 
sa mām evam āha:  pratīccha tvaṃ satpuruṣa imāni dvādaśāpsaraḥsahasrāṇi mamāntikāt, etās te paricārikā bhavantām | 
魔言  正士 受是取此萬二千女可備掃灑 
即語我言  正士 受是萬二千天女可備掃灑 
即語我言  唯大正士 可受此女以備供侍 
de nas de bdag la ’di skad ces mchi’o ||  skyes bu dam pa | lha’i bu mo khri ñis stoṅ ’di dag bdag las khyod kyis loṅ la ’di dag khyod kyi g.yog gyis śig ces mchi ba daṅ | 
"Māra then said to me,  ’Good sir, accept from me these twelve thousand divine maidens and make them your servants.’ " 
tam aham etad avocam:  mā tvaṃ kauṣika akalpikena vastunā śramaṇān śākyaputrīyān nimantraya,  yathā na hy etā asmākaṃ kalpyanta iti | 
我言  拘翼 無以此妖蠱之物要我釋迦弟子  此非我宜 
我言  憍尸迦 無以此非法之物要我沙門釋子  此非我宜 
我即答言  止憍尸迦無以如是非法之物而要施我沙門釋子  此非我宜所 
de la bdag gis ’di skad du |  kau śi ka | ruṅ ba ma yin pa’i dṅos po dag dge sbyoṅ śā kya’i sras la ma ’bul cig |  ’di dag ni ṅed la ruṅ ba ma yin no źes bgyis so || 
I replied,  ’O Kauśika, do not offer me, who am religious and a son of the Sakya, things which are not appropriate.  It is not proper for me to have these maidens.’ 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login