You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§11 āha: kiṃ tvaṃ devate śrāvakayānikā pratyekabuddhayānikā mahāyānikā vā |   
舍利弗問天 汝於三乘為何志求   
舍利弗問天 汝於三乘為何志求   
舍利子言 汝於三乘為何發趣  天女答言 我於三乘並皆發趣 舍利子言 汝何密意作如是說 
smras pa | lha mo khyod ñan thos kyi theg pa pa’am | raṅ saṅs rgyas kyi theg pa pa’am | theg pa chen po pa’am |   
Śāriputra: Goddess, do you belong to the disciple-vehicle, to the solitary-vehicle, or to the great vehicle?   
āha: śrāvakāyānikāsmi śrāvakayānasūcanatayā,  pratyekabuddhayānikāsmi pratītyadharmāvatāreṇa,  mahāyānikāsmi mahākaruṇānutsṛjanatayā |   
天曰 弟子行者乘弟子法  緣一覺行眼見道意  求大乘者自行大悲   
天曰 以聲聞法化眾生故我為聲聞  以因緣法化眾生故我為辟支佛  以大悲法化眾生故我為大乘   
天曰 我常宣說大乘令他聞故 我為聲聞  自然現覺真法性故我為獨覺  常不捨離大慈悲故 我為大乘  又舍利子 我為化度求聲聞乘諸有情故 我為聲聞 我為化度求獨覺乘諸有情故 我為獨覺 我為化度求無上乘諸有情故 我為大乘 
smras pa | bdag ni ñan thos kyi theg pa ston pas na ñan thos kyi theg pa can no ||   bdag ni rten ’brel bcu gñis kyi sgo nas ’jug pas na raṅ saṅs rgyas kyi theg pa can no ||   bdag ni sñiṅ rje chen po mi gtoṅ bas na theg pa chen po pa yin mod kyi |   
Goddess: I belong to the disciple-vehicle when I teach it to those who need it.  I belong to the solitary-vehicle when I teach the twelve links of dependent origination to those who need them.  And, since I never abandon the great compassion, I belong to the great vehicle, as all need that teaching to attain ultimate liberation.   
§12 api tu khalu punar bhadanta śāriputro na campakavanaṃ praviṣṭā eraṇḍagandhaṃ jighranti | campakavanaṃ tu praviṣṭāś campakagandham eva jighranti |  evam eva bhadanta śāriputro neha gṛhe buddhadharmaguṇagandhike vasantaḥ śrāvakapratyekabuddhagandhaiḥ jighranti |    ye ’pi bhadanta śāriputro śakrabrahmalokapālā devanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnaramahoragā idaṃ gṛhaṃ praviśanti,  te ’py asya satpuruṣasya dharmaśravaṇena buddhadharmaguṇagandhenotpāditabodhicittā niṣkrāmanti |  dvādaśavarṣāṇy upādāya bhadanta śāriputro prativasantyā me na jātu śrāvakapratyekabuddhasaṃprayuktā kathā śrutapūrvā, nānyatra mahāmaitrīmahākaruṇāpratisaṃyuktaivācintyadharmapratisaṃyuktaiva | 
如入栴檀林者唯嗅栴檀不嗅他香  如是賢者 在佛德香之室者 不樂弟子緣一覺香    若天龍神釋梵四天王 得入此室  聞斯正士講說法者 皆樂佛美德香 終不起欲樂香也 昔者菩薩發意出家  十有二年吾止此室 不聞弟子緣一覺之雜言 但聞殊異菩薩雜語大慈大悲不可思議佛法積要 
舍利弗 如人入瞻蔔林唯嗅瞻蔔不嗅餘香  如是若入此室 但聞佛功德之香 不樂聞聲聞辟支佛功德香也    舍利弗 其有釋梵四天王諸天龍鬼神等入此室者  聞斯上人講說正法 皆樂佛功德之香發心而出  舍利弗 吾止此室十有二年 初不聞說聲聞辟支佛法 但聞菩薩大慈大悲不可思議諸佛之法 
又舍利子 譬如有人入瞻博迦林一切惟嗅瞻博迦香終無樂嗅草麻香等  如是若有止此室者 惟樂大乘功德之香 終不樂於聲聞獨覺功德香等  由此室中一切佛法功德妙香常所薰故  又舍利子 諸有釋梵四大天王那伽藥叉及阿素洛 廣說乃至人非人等 入此室者  皆為瞻仰如是大士及為親近禮敬供養聽聞大法 一切皆發大菩提心 皆持一切佛法功德妙香而出  又舍利子 吾止此室十有二年 曾不聞說聲聞獨覺相應言論 惟聞大乘諸菩薩行大慈大悲不可思議諸佛妙法相應言論 
’on kyaṅ btsun pa śā ri’i bu dper na tsam pa ka’i tshal du źugs na e ran da’i dri la mi snom gyi | tsam pa ka’i tshal du źugs na tsam pa ka ñid kyi dri la snom pa  de bźin du btsun pa śā ri’i bu khyim ’di na saṅs rgyas kyi chos kyi yon tan dri ṅad ldan pa gnas pas ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas kyi dri la mi snom mo ||     btsun pa śā ri’i bu khyim ’dir brgya byin daṅ | tshaṅs pa daṅ | ’jig rten skyoṅ ba daṅ | lha daṅ | klu daṅ | gnod sbyin daṅ | dri za daṅ | lha ma yin daṅ | nam mkha’ ldiṅ daṅ | mi’am ci daṅ | lto ’phye chen po gaṅ dag khyim ’dir gnas pa  de dag kyaṅ byes bu dam pa ’di’i chos thos pas saṅs rgyas kyi chos kyi yon tan gyi dris byaṅ chub kyi sems bskyed de doṅ ṅo ||   btsun pa śā ri’i bu bdag khyim ’di la lo bcu gñis lon yaṅ byams pa chen po daṅ | sñiṅ rje chen por ldan pa daṅ | bsam gyis mi khyab pa’i saṅs rgyas kyi chos daṅ ldan pa ma gtogs par ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas daṅ ldan pa’i gtam sṅon ma thos so ||  
Nevertheless, reverend Śāriputra, just as one cannot smell the castor plant in a magnolia wood, but only the magnolia flowers,  so, reverend Śāriputra, living in this house, which is redolent with the perfume of the virtues of the Buddha-qualities, one does not smell the perfume of the disciples and the solitary sages.    Reverend Śāriputra, the Sakras, the Brahmās, the Lokapālas, the devas, nagas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, and mahoragas who live in this house  hear the Dharma from the mouth of this holy man and, enticed by the perfume of the virtues of the Buddha-qualities, proceed to conceive the spirit of enlightenment.  Reverend Śāriputra, I have been in this house for twelve years, and I have heard no discourses concerning the disciples and solitary sages but have heard only those concerning the great love, the great compassion, and the inconceivable qualities of the Buddha. 
§13 iha bhadanta śāriputra gṛhe ’ṣṭāv āścaryādbhutā dharmāḥ satatasamitaṃ saṃdṛśyante |  katame ’ṣṭau | 
又舍利弗 此室有八未曾有自然之法以現正化  何謂八 
舍利弗 此室常現八未曾有難得之法  何等為八 
又舍利子 此室常現八未曾有殊勝之法  何等為八 
btsun pa śā ri’i bu khyim ’di ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos rnam pa brgyad rtag tu rgyun mi ’chad par snaṅ ṅo ||  brgyad po gaṅ źe na | 
Reverend Śāriputra, eight strange and wonderful things manifest themselves constantly in this house.  What are these eight? 
neha rātrir vā divaso vā prajñāyate sadāvabhāsitam idaṃ gṛhaṃ suvarṇavarṇayā prabhayā |  neha sūryācandramasau prajñāyete, na bhrājete |  ayaṃ prathama āścaryādbhuto dharmaḥ | 
此室晝夜照以智慧睹佛金光  不以日月所照為樂  是為一未曾有 
此室常以金色光照晝夜無異  不以日月所照為明  是為一未曾有難得之法 
謂舍利子 此室常有金色光明 周遍照曜晝夜無異  不假日月所照為明  是為一未曾有殊勝之法 
khyim ’di ni gser gyi kha dog gi ’od rtag tu rgyun mi ’chad pas na mtshan mo’am | ñin bar du yaṅ mi mṅon |  khyim ’dir zla ba daṅ | ñyi ma yaṅ mi mṅon mi snaṅ ste |  de ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos daṅ ldan pa daṅ po’o ||  
A light of golden hue shines here constantly, so bright that it is hard to distinguish day and night;  and neither the moon nor the sun shines here distinctly.  That is the first wonder of this house. 
punar aparaṃ bhadanta śāriputra ye praviśantīdaṃ gṛham, teṣāṃ samanantarapraviṣṭānāṃ sarvakleśā na bādhante |  ayaṃ dvitīya āścaryādbhuto dharmaḥ | 
此室入者在中而止 一切無復婬怒癡垢  是為二未曾有 
此室入者不為諸垢之所惱也  是為二未曾有難得之法 
又舍利子 此室常有一切世間人非人等 入此室已不為一切煩惱所害  是為二未曾有殊勝之法 
btsun pa śā ri’i bu gźan yaṅ gaṅ dag khyim ’dir źugs pa de dag źugs ma thag tu ñon moṅs pas gtse ba med de |  de ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos gñis pa’o ||  
Furthermore, reverend Śāriputra, whoever enters this house is no longer troubled by his passions from the moment he is within.  That is the second strange and wonderful thing. 
punar aparaṃ bhadanta śāriputra idaṃ gṛham avirahitaṃ śakrabrahmalokapālair anyabuddhakṣetrasaṃnipatitaiś ca bodhisatvaiḥ |  ayaṃ tṛtīya āścaryādbhuto dharmaḥ | 
此室恒有釋梵四天王異剎菩薩來會不休  是為三未曾有 
此室常有釋梵四天王他方菩薩來會不絕  是為三未曾有難得之法 
又舍利子 此室常有一切釋梵四天王等 及餘世界諸大菩薩集會不空  是為三未曾有殊勝之法 
btsun pa śa’ ri’i bu gźan yaṅ khyim ’di na rtag tu brgya byin daṅ | tshaṅs pa daṅ | ’jig rten skyoṅ ba daṅ | saṅs rgyas kyi źiṅ thams cad nas lhags pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams daṅ mi ’bral te |  de ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos gsum pa’o ||  
Furthermore, reverend Śāriputra, this house is never forsaken by Sakra, Brahmā, the Lokapālas, and the bodhisattvas from all the other buddha-fields.  That is the third strange and wonderful thing. 
punar aparaṃ bhadanta śāriputra idaṃ gṛhaṃ satatasamitam avirahitaṃ dharmaśravaṇena ṣaṭpāramitāpratisaṃyuktayā kathayāvivartyadharmakathayā ca |  ayaṃ caturtha āścaryādbhuto dharmaḥ | 
此室常聞講說道化六度無極不退之輪法語不廢  是為四未曾有 
此室常說六波羅蜜不退轉法  是為四未曾有難得之法 
又舍利子 此室常聞菩薩六種波羅蜜多不退法輪相應言論  是為四未曾有殊勝之法 
gźan yaṅ btsun pa śā ri’i bu | khyim ’di na rtag tu rgyun mi ’chad par chos bsgrags pa daṅ | pha rol tu phyin pa drug daṅ ldan pa’i gtam daṅ | phyir mi ldog pa’i chos kyi ’khor lo’i gtam daṅ mi ’bral te |  de ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos bźi pa’o ||  
Furthermore, reverend Śāriputra, this house is never empty of the sounds of the Dharma, the discourse on the six transcendences, and the discourses of the irreversible wheel of the Dharma.  That is the fourth strange and wonderful thing. 
punar aparaṃ bhadanta śāriputra iha gṛhe yās tūryasaṃgītayo divyamānuṣyakāṇi vā vādyāni vādyante,  tebhyas tūryebhyo ’pramāṇo dharmaśabdanirhāro niścarati sārvakālikaḥ |  ayaṃ pañcama āścaryādbhuto dharmaḥ | 
此室天人恒歌正樂  絃出無量法化之聲  是為五未曾有 
此室常作天人第一之樂  絃出無量法化之聲  是為五未曾有難得之法 
又舍利子 此室常作天人伎樂  於諸樂中演出無量百千法音  是為五未曾有殊勝之法 
gźan yaṅ btsun pa śā ri’i bu khyim ’di na rtag tu lha daṅ | mi’i rṅa daṅ | glu’i dbyaṅs daṅ | rol mo byed de |  rṅa de dag las saṅs rgyas kyi chos tshad med pa bsgrub pa’i sgra dus thams cad du ’byuṅ ste |  ’di ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos lṅa pa’o ||  
Furthermore, reverend Śāriputra, in this house one always hears the rhythms, songs, and music of gods and men,  and from this music constantly resounds the sound of the infinite Dharma of the Buddha.  That is the fifth strange and wonderful thing. 
punar aparaṃ bhadanta śāriputra iha gṛhe catvāri mahānidhānāni sarvaratnaparipūrṇāny akṣayāṇi  yato niṣyandaṃ sarvadaridrakṛpaṇā ādāya prakrāmanti, na ca kṣīyante |  ayaṃ ṣaṣṭha āścaryādbhuto dharmaḥ | 
此室其中有四大藏眾寶積滿  周窮濟乏求得無盡  是為六未曾有 
此室有四大藏眾寶積滿  賙窮濟乏求得無盡  是為六未曾有難得之法 
又舍利子 此室常有四大寶藏 眾珍盈溢恒無有盡  給施一切貧窮鰥寡孤獨無依乞求之者 皆令稱遂終不窮盡  是為六未曾有殊勝之法 
btsun pa śā ri’i bu gźan yaṅ khyim ’di na rin po che thams cad kyis gaṅ ba zad mi śes pa’i gter chen po bźi yod de |  de’i mthus sems can dbul źiṅ phoṅs pa thams cad kyis khyer te | doṅ yaṅ zad mi śes te |  de ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos drug pa’o ||  
Furthermore, reverend Śāriputra, in this house there are always four inexhaustible treasures, replete with all kinds of jewels,  which never decrease, although all the poor and wretched may partake to their satisfaction.  That is the sixth strange and wonderful thing. 
punar aparaṃ bhadanta śāriputra iha gṛhe śākyamunis tathāgato  ’mitābho    ’kṣobhyo ratnaśrī ratnārcī ratnacandro  ratnavyūho  duḥprasahaḥ    sarvārthasiddhaḥ  prabhūtaratnaḥ  siṃhanādanādī  siṃhaghoṣas tathāgata  evaṃ pramukhā daśasu dikṣv apramāṇās tathāgatā ye ’sya satpuruṣasya cintitamātreṇāgacchanti |  āgatya ca tathāgataguhyaṃ nāma dharmamukhapraveśaṃ deśayitvā prakrāmanti |  ayaṃ saptama āścaryādbhuto dharmaḥ | 
此室釋迦文      阿閦佛 寶首 樂忻 寶月  寶淨  無量    固受    師子響  慧作斯  彼諸如來等 是正士念時說時 彼佛即為來  來說佛行無不悅懌  是為七未曾有 
此室釋迦牟尼佛.  阿彌陀佛.    阿閦佛.寶德.寶炎.寶月.  寶嚴.  難勝.    一切利成    師子響.    一切利成 如是等十方無量諸佛 是上人念時 即皆為來  廣說諸佛秘要法藏說已還去  是為七未曾有難得之法 
又舍利子 此室常有釋迦牟尼如來  無量壽如來  難勝如來  不動如來 寶勝如來 寶焰如來 寶月如來  寶嚴如來  難勝如來  寶音聲如來  一切義成如來    師子吼如來    如是等十方無量如來 若此大士發心祈請 應時即來  廣為宣說一切如來祕要法門 說已還去  是為七未曾有殊勝之法 
btsun pa śā ri’i bu gźan yaṅ khyim ’di na de bźin gśegs pa śākya thub pa daṅ |  snaṅ ba mtha’ yas daṅ |    mi ’khrugs pa daṅ | dkon mchog dpal daṅ | dkon mchog ’od ’phro daṅ | dkon mchog zla ba daṅ |  dkon mchog bkod pa daṅ |  bzod dka’ daṅ |    don thams cad grub pa daṅ |   rin chen maṅ daṅ |  seṅ ge bsgrags pa daṅ |  seṅ ge’i sgra de bźin gśegs pa  la sogs pa phyogs bcu’i de bźin gśegs pa tshad med pa rnams skyes bu dam pa ’dis bsams ma thag tu kun gśegs te |  gśegs nas kyaṅ de bźin gśegs pa’i gsaṅ ba źes bya ba’i chos kyi sgo la ’jug pa bstan nas slar gśegs te |  de ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos bdun pa’o | | 
Furthermore, reverend Śāriputra, (at the wish of this good man, to this house come the innumerable Tathāgatas of the ten directions), such as the Tathāgatas Śākyamuni,  Amitabha,    Aksobhya, Ratnasri, Ratnarcis, Ratnacandra,  Ratnavyuha,  Duṣprasāha,    Sarvarthasiddha,  Ratnabahula,  Simhakirti,  Simhasvara,  (Furthermore, reverend Śāriputra, )at the wish of this good man, to this house come the innumerable Tathāgatas of the ten directions, (such as the Tathāgatas Śākyamuni, …….. )and so forth;  and when they come they teach the door of Dharma called the "Secrets of the Tathāgatas" and then depart.  That is the seventh strange and wonderful thing. 
punar aparaṃ bhadanta śāriputra iha gṛhe sarvadevabhavanavyūhāḥ sarvabuddhakṣetraguṇavyūhāś ca saṃdṛśyante |  ayam aṣṭama āścaryādbhuto dharmaḥ | 
此室清淨常見諸天名好宮室及一切佛嚴淨之土  是為八未曾有自然之法 
此室一切諸天嚴飾宮殿諸佛淨土皆於中現  是為八未曾有難得之法 
又舍利子 此室常現一切佛土功德莊嚴諸天宮殿眾妙綺飾  是為八未曾有殊勝之法 
btsun pa śā ri’i bu gźan yaṅ khyim ’di na lha thams cad kyi gnas kyi bkod pa daṅ | saṅs rgyas kyi źiṅ gi yon tan bkod pa thams cad snaṅ ste |  de ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos brgyad pa’o ||  
Furthermore, reverend Śāriputra, all the splendors of the abodes of the gods and all the splendors of the fields of the Buddhas shine forth in this house.  That is the eighth strange and wonderful thing. 
ime bhadanta śāriputra aṣṭāv āścaryādbhutā dharmāḥ satatasamitam iha gṛhe saṃdṛśyante |  tat kasmād dhetoḥ |  ka imām acintyadharmatāṃ paśyañ śrāvakadharmatāyai spṛhayet | 
如是賢者 此常見正    誰已見此 當復捨學弟子法乎 
舍利弗 此室常現八未曾有難得之法    誰有見斯不思議事 而復樂於聲聞法乎 
唯舍利子 此室常現八未曾有殊勝之法    誰有見斯不思議事 而復發心樂求聲聞獨覺法乎 
btsun pa śā ri’i bu khyim ’di ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos brgyad po de dag snaṅ ste |     ’di lta bu bsam gyis mi khyab pa’i chos mthoṅ na ñan thos kyi chos la su źig ’dod par ’gyur | 
Reverend Śāriputra, these eight strange and wonderful things are seen in this house.    Who then, seeing such inconceivable things, would believe the teaching of the disciples? 
§14 āha: kiṃ tvaṃ devate strībhāvaṃ na nivartayasi | 
舍利弗問天 汝何以不轉女人身 
舍利弗言 汝何以不轉女身 
時舍利子問天女言 汝今何不轉此女身 
smras pa | lha mo khyod bud med kyi dṅos po las bsgyur na ci ñes | 
Śāriputra: Goddess, what prevents you from transforming yourself out of your female state? 
āha: paripūrṇāni me dvādaśavarṣāṇy upādāya strībhāvaṃ paryeṣamāṇāyā na cainaṃ labhe |    api ca bhadanta śāriputra yā māyākāreṇa strīnirmitā yas tām evaṃ vadet:    kiṃ tvaṃ strībhāvaṃ na nivartayasīti,  sa kiṃ vadet | 
天曰 滿十二歲 始以女人形求而得之    夫女人相猶幻事也  故女人為幻觀世如類  而云何以轉女人身   
天曰 我從十二年來 求女人相了不可得  當何所轉  譬如幻師化作幻女 若有人問    若有人問何以不轉女身  是人為正問不 
天女答言 我居此室十有二年 求女人性了不可得  當何所轉  惟舍利子 譬如幻師化作幻女 若有問言    汝今何不轉此女身  為正問不 
smras pa | bdag gi lo bcu gñis kyi bar du bud med kyi dṅos po btsal na yaṅ da duṅ ma rñed do ||     btsun pa śā ri’i bu sgyu ma mkhan gyis bud med sprul pa de la     ’di ltar khyod bud med kyi dṅos po las bsgyur na ci ñes źes byas na  de ji skad zer bar ’gyur | 
Goddess: Although I have sought my "female state" for these twelve years, I have not yet found it.    Reverend Śāriputra, if a magician were to incarnate a woman by magic, would you ask her,    "What prevents you from transforming yourself out of your female state?"   
āha: na tasyāḥ kācit bhūtā pariniṣpattiḥ | 
舍利弗言 觀諸有身皆無所成 
舍利弗言 不也 幻無定相當何所轉 
舍利子言 不也天女 幻既非實當何所轉 
smras pa | de la yaṅ dag pa yoṅs su grub ba gaṅ yaṅ med do ||  
Śāriputra: No! Such a woman would not really exist, so what would there be to transform? 
āha: evam eva bhadanta śāriputra apariniṣpanneṣu sarvadharmeṣu māyānirmitasvabhāveṣu kutas tavaivaṃ bhavati:  kiṃ tvaṃ strībhāvaṃ na nivartayasīti | 
如是賢者 一切諸法亦無所成 奚為復問  何轉女身 
天曰一切諸法亦復如是無有定相 云何乃問  不轉女身 
天曰 如是諸法性相皆非真實 猶如幻化 云何乃問  不轉女身 
smras pa | btsun pa śā ri’i bu de bźin du chos thams cad yoṅs su ma grub pa ste | sgyu mas sprul pa’i ṅo bo ñid la  bud med kyi dṅos po las bsgyur na ci ñes źes khyod de sñam du sems | 
Goddess: Just so, reverend Śāriputra, all things do not really exist. Now, would you think,  "What prevents one whose nature is that of a magical incarnation from transforming herself out of her female state?" 
§15 atha sā devatā tādṛśam adhiṣṭhānam adhitiṣṭhati sma |  yathā sthaviraḥ śāriputro yādṛśī sā devatā tādṛśaḥ saṃdṛśyate,  sā devatā yādṛśaḥ sthaviras tādṛśī saṃdṛśyate |  atha sā devatā śāriputrarūpā śāriputraṃ devatārūpadhāriṇam apṛcchat:  kiṃ bhadanta śāriputra strībhāvaṃ na nivartayasi | 
於是其天即以神足  立舍利弗令如天像  天自化身如舍利弗  既現化而問曰  云何賢者 轉為此女像 
即時天女以神通力  變舍利弗令如天女  天自化身如舍利弗  而問言  何以不轉女身 
即時天女以神通力  變舍利子令如天女  自變其身如舍利子  而問之言  尊者云何不轉女身 
de nas lha mo des ’di lta bur byin gyis brlab pa byin gyis brlabs nas  ji lta bur gnas brtan śā ri’i bu lha mo de ci ’dra ba de ’dra bar snaṅ ste |  lha mo de yaṅ gnas brtan śā ri’i bu ci ’dra bar de ’dra bar snaṅ ṅo ||   de nas lha mo śā ri’i bu’i gzugs su gyur pa des śā ri’i bu lha mo’i gzugs su gyur pa de la ’di ltar |  btsun pa śā ri’i bu | bud med kyi dṅos po las bsgyur na ci ñes źes dris so ||  
Thereupon, the goddess employed her magical power  to cause the elder Śāriputra to appear in her form  and to cause herself to appear in his form.  Then the goddess, transformed into Śāriputra, said to Śāriputra, transformed into a goddess,  "Reverend Śāriputra, what prevents you from transforming yourself out of your female state?" 
śāriputro devatārūpy āha:  na jāne kiṃ vinivartayāmīti | puruṣarūpam antarhitaṃ strīrūpaṃ me nirvṛttam | 
舍利弗以天女像而答曰  不識吾何以轉成此女像也 
舍利弗以天女像而答言  我今不知何轉而變為女身 
時舍利子 以天女像而答之言  我今不知轉滅男身轉生女像 
śā ri’i bu lha mo’i gzugs su gyur pas ’di skad ces smras so ||   kho bo skyes pa’i gzugs ni mi snaṅ bar gyur te | kho bo bud med kyi lus su gyur nas gaṅ bsgyur mi śes so | | 
And Śāriputra, transformed into the goddess, replied,  "I no longer appear in the form of a male! My body has changed into the body of a woman! I do not know what to transform!" 
āha: yadi sthaviraḥ śakṣyati strībhāvaṃ vinivartayitum,  tataḥ sarvāḥ striyo ’pi strībhāvaṃ vinivartayiṣyanti |  yathā sthaviro na strī strīva saṃdṛśyate,  evaṃ sarvastrīṇām api strīrūpaṃ na ca striyaḥ strīrūpāś ca saṃdṛśyante |  idaṃ saṃdhāya bhagavān āha:  sarvadharmā na strī na puruṣa iti | 
天曰 賢者 若能轉此女像  則眾女人身可轉  若其不女于女身亦不見者  則眾女人雖女身為非女非見也  又如佛言  一切諸法非女非男 
天曰 舍利弗 若能轉此女身  則一切女人亦當能轉  如舍利弗非女而現女身  一切女人亦復如是 雖現女身而非女也  是故佛說  一切諸法非男非女 
天女復言 尊者若能轉此女身  一切女身亦當能轉  如舍利子實非是女而現女身  一切女身亦復如是 雖現女身而實非女  世尊依此密意說言  一切諸法非男非女 
smras pa | gal te gnas brtan gyis bud med kyi gzugs las slar bsgyur nus na ni  bud med thams cad kyis bud med kyi dṅos po las ’gyur ro ||   ji ltar gnas brtan bud med du snaṅ ba  de bźin du bud med thams cad kyaṅ bud med kyi gzugs su snaṅ ste | bud med ma yin pa las bud med kyi gzugs su snaṅ ṅo ||   de la dgoṅs te bcom ldan ’das kyis  chos thams cad bud med kyaṅ ma yin | skyes pa yaṅ ma yin źes gsuṅs so ||  
The goddess continued, "If the elder could again change out of the female state,  then all women could also change out of their female states.  (All women appear in the form of women in just the same way) as the elder appears in the form of a woman. While they are not women in reality, they appear in the form of women.  All women appear in the form of women in just the same way(as the elder appears in the form of a woman. While they are not women in reality, they appear in the form of women.)  With this in mind, the Buddha said,  ’In all things, there is neither male nor female.’" 
atha sā devatā tad adhiṣṭhānam avāsṛjat |  athāyuṣmāñ śāriputraḥ punar eva svarūpasamanvāgato babhūva |  atha sā devatāyuṣmantaṃ śāriputram evam āha:  kva nu te bhadanta śāriputra strīrūpaṃ kṛtaṃ gatam | 
  即時舍利弗身復如故  天曰  賢者 何緣作此女相 
即時天女還攝神力  舍利弗身還復如故  天問  舍利弗 女身色相今何所在 
爾時天女作是語已 還攝神力  各復本形  問  舍利子 尊者女身今何所在 
de nas lha mo des byin gyis brlabs de btaṅ ba daṅ |  tshe daṅ ldan pa śā ri’i bu slar yaṅ bdag gi gzugs daṅ ldan par gyur to ||   de nas lha mo des śā ri’i bu la ’di skad ces smras so ||   btsun pa śā ri’i bu khyod kyis bud med kyi gzugs su byas pa de ga re | 
Then, the goddess released her magical power  and each returned to his ordinary form.  She then said to him,  "Reverend Śāriputra, what have you done with your female form?" 
āha: na tat kṛtaṃ na vikṛtam | 
曰吾不作非不作 
舍利弗言 女身色相無在無不在 
舍利子言 今我女身無在無變 
smras pa | bdag gis byas pa’aṅ med bsgyur ba’aṅ med do ||  
Śāriputra: I neither made it nor did I change it. 
āha: evam eva sarvadharmā na kṛtā na vikṛtāḥ |  yatra ca na kṛtir na vikṛtis tad buddhavacanam | 
天曰 如是賢者 諸法亦非作非不作  夫不作非不作者佛所說也 
天曰 一切諸法亦復如是 無在無不在  夫無在無不在者佛所說也 
天曰尊者 善哉善哉 一切諸法亦復如是 無在無變  說一切法無在無變 是真佛語 
smras pa | de bźin du chos thams cad kyaṅ byas pa yaṅ med | bsgyur pa yaṅ med do ||   gaṅ ma byas śiṅ bsgyur ba med pa de ni saṅs rgyas kyi bka’o ||  
Goddess: Just so, all things are neither made nor changed,  and that they are not made and not changed, that is the teaching of the Buddha. 
āha: itas tvaṃ devate cyutā kutropapatsyase | 
舍利弗問天 汝沒此當於何生 
舍利弗問天 汝於此沒當生何所 
時舍利子問天女言 汝於此沒當生何所 
smras pa | lha mo khyod ’di nas śi ’phos na gaṅ du skye | 
Śāriputra: Goddess, where will you be born when you transmigrate after death? 
āha: yatraiva tathāgatanirmita upapatsyate, tatraivāham upapatsye | 
天曰 佛化所生吾如彼生 
天曰 佛化所生吾如彼生 
天女答言 如來所化當所生處我當生彼 
smras pa | de bźin gśegs pas sprul pa de gar skye bar bdag kyaṅ der skye’o | | 
Goddess: I will be born where all the magical incarnations of the Tathāgata are born. 
āha: tathāgatanirmitasya na cyutir nopapattiḥ |   
曰如佛化生非沒生也   
曰佛化所生非沒生也   
舍利子言 如來所化無沒無生  云何而言當所生處 
smras pa | de bźin bśegs pas sprul pa la ni ’chi ’pho’aṅ med | skye ba yaṅ med do ||    
Śāriputra: But the emanated incarnations of the Tathāgata do not transmigrate nor are they born.   
āha: evam eva sarvadharmāṇāṃ na cyutir nopapattiḥ |   
天曰 眾生猶然 亦不見其沒生者也   
天曰 眾生猶然無沒生也   
天曰尊者 諸法有情應知亦爾無沒無生  云何問我當生何所 
smras pa | chos thams cad kyaṅ de bźin te | ’chi ’pho med ciṅ skye ba med do ||    
Goddess: All things and living beings are just the same; they do not transmigrate nor are they born!   
āha: kiyaccireṇa punar devate bodhim abhisaṃbhotsyase | 
曰天久如能成無上正真道最正覺乎 
舍利弗問天 汝久如當得阿耨多羅三藐三菩提 
時舍利子問天女言 汝當久如證得無上正等菩提 
smras pa | lha mo khyod ji srid na byaṅ chub mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya bar ’gyur | 
Śāriputra: Goddess, how soon will you attain the perfect enlightenment of Buddhahood? 
āha: yadā sthaviraḥ pṛthagjanadharmasamanvāgato bhaviṣyati, tadāhaṃ bodhim abhisaṃbhotsye | 
曰久猶凡民之普得法 乃吾成最正覺 
天曰 如舍利弗還為凡夫 我乃當成阿耨多羅三藐三菩提 
天女答言 如舍利子還成異生具異生法 我證無上正等菩提久近亦爾 
smras pa | gaṅ gi tshe gnas brtan khyod so so’i skye bo’i chos daṅ ldan par ’gyur ba de’i tshe bdag kyaṅ byaṅ chub mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya’o ||   
Goddess: At such time as you, elder, become endowed once more with the qualities of an ordinary individual, then will I attain the perfect enlightenment of Buddhahood. 
āha: asthānam etad devate yad ahaṃ pṛthagjanadharmasamanvāgataḥ syām | 
曰云何凡民之普得法者 無乃非處乎 
舍利弗言 我作凡夫無有是處 
舍利子言 無處無位 我當如是還成異生具異生法 
smras pa | lha mo kho bo so so’i skye bo’i chos daṅ ldan par ’gyur ba de ni gnas ma yin no ||  
Śāriputra: Goddess, it is impossible that I should become endowed once more with the qualities of an ordinary individual. 
āha: evam eva bhadanta śāriputra asthānam etad yad ahaṃ bodhim abhisaṃbhotsye |  tat kasmād dhetoḥ |  asthānasthitaiva hi bodhiḥ |  tasmād asthānaṃ na kaścid abhisaṃbhotsyate | 
天曰 其為無上最正覺者非有處也  所以者何  佛無所立  故曰無所於最正覺者 
天曰 我得阿耨多羅三藐三菩提亦無是處  所以者何  菩提無住處  是故無有得者 
天曰尊者 我亦如是無處無位當證無上正等菩提  所以者何  無上菩提無有住處  是故亦無證菩提者 
smras pa | btsun pa śā ri’i bu de bźin du bdag kyaṅ byaṅ chub mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya ba de ni gnas ma yin no ||   de ci’i phyir źe na |   byaṅ chub ni gnas ma yin pa la gnas pa’i phyir te |  de lta bas na gnas ma yin pa la ni su yaṅ mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya ba med do ||  
Goddess: Just so, reverend Śāriputra, it is impossible that I should attain the perfect enlightenment of Buddhahood!  Why?  Because perfect enlightenment stands upon the impossible.  Because it is impossible, no one attains the perfect enlightenment of Buddhahood. 
sthavira āha:  uktaṃ devate tathāgatena gaṅgānadīvālikāsamās tathāgatā abhisaṃbuddhā abhisaṃbudhyante ’bhisaṃbhotsyante ca | 
舍利弗言  今諸佛最正覺及其已正覺與當正覺者 如江河沙皆謂何乎 
舍利弗言  今諸佛得阿耨多羅三藐三菩提 已得當得 如恒河沙 皆謂何乎 
舍利子言  若爾云何佛說諸佛如殑伽沙現證無上正等菩提已證當證 
gnas brtan śā ri’i bus smras pa |   de bźin gśegs pas gsuṅs pa ni gaṅ gā’i kluṅ gi bye ma sñed kyi de bźin gśegs pa rnams mṅon par rdzogs par saṅs rgyas so || mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya’o || mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya bar ’gyur ro źes gsuṅs so ||  
Śāriputra:  But the Tathāgata has declared: "The Tathāgatas, who are as numerous as the sands of the Ganges, have attained perfect Buddhahood, are attaining perfect Buddhahood, and will go on attaining perfect Buddhahood." 
devatāha: akṣaragaṇanāsaṃketādhivacanam etad bhadanta śāriputra atītānāgatapratyutpannā buddhā iti |  na punar buddhā atītā vānāgatā vā vartamānā vā |    tryadhvasamatikrāntā hi bodhiḥ |  api ca prāptaṃ sthavireṇārhatvam | 
曰此以文數為讀者耳  非謂道有去來今也    夫三塗等且如  賢者得道云何 
天曰 皆以世俗文字數故說有三世  非謂菩提有去來今      天曰 舍利弗 汝得阿羅漢道耶 
天曰尊者 皆是文字俗數語言 說有三世諸佛證得  非謂菩提有去來今  所以者何  無上菩提超過三世  又舍利子 汝已證得阿羅漢耶 
lha mos smras pa | btsun pa śā ri’i bu | ’das pa daṅ | ma ’oṅs pa daṅ | da ltar byuṅ ba’i saṅs rgyas rnams źes bya ba de ni yi ge bgraṅ ba’i brda’i tshig b’a dags te |  saṅs rgyas rnams ni ’das pa yam | ma ’oṅs pa yam | da ltar byuṅ ba ma yin te |    byaṅ chub ni dus gsum las yaṅ dag par ’das pa’o ||   gnas brtan gyis dgra bcom pa thob bam | 
Goddess: Reverend Śāriputra, the expression, "the Buddhas of the past, present and future," is a conventional expression made up of a certain number of syllables.  The Buddhas are neither past, nor present, nor future.    Their enlightenment transcends the three times!  But tell me, elder, have you attained sainthood? 
āha: prāptam asaṃprāptikāraṇena | 
曰所得者為不惑耳 
曰無所得故而得 
舍利子言 不得而得得無所得 
smras pa | thob pa med pa’i rgyus thob bo ||  
Śāriputra: It is attained, because there is no attainment. 
āha: evam evābhisaṃbodhir anabhisaṃbodhikāraṇena | 
天曰 如是賢者 吾成佛者 亦以為彼未正覺故 
天曰 諸佛菩薩亦復如是 無所得故而得 
天曰尊者 菩提亦爾 不證而證證無所證 
smras pa | de bźin du mṅon par rdzogs par byaṅ chub ba med pa’i rgyus mṅon par rdzogs par byaṅ chub bo ||  
Goddess: Just so, there is perfect enlightenment because there is no attainment of perfect enlightenment. 
§17 atha vimalakīrtir licchavir āyuṣmantaṃ śāriputram evam āha:  dvānavatibuddhakoṭīparyupāsitā bhadanta śāriputra eṣā devatābhijñājñānavikrīḍitā  praṇidhānasamucchritā  kṣāntipratilabdhāvaivartikasamavasaraṇā  praṇidhānavaśena yathecchati tathā tiṣṭhati satvaparipākāya || 
爾時維摩詰 謂賢者舍利弗言  是天已奉事九十二億佛 神通之智已解了  所願普具  法忍已得 已不退轉  願行如言所欲能現 
爾時維摩詰 語舍利弗  是天女已曾供養九十二億佛已 能遊戲菩薩神通  所願具足  得無生忍住不退轉  以本願故隨意能現教化眾生 
時無垢稱 即語尊者舍利子言  如是天女 已曾供養親近承事九十有二百千俱胝那庾多佛 已能遊戲神通智慧  所願滿足得無生忍  已於無上正等菩提永不退轉  乘本願力如其所欲 隨所宜處成熟有情 
de nas li tsa ba’i dri ma med par grags pas tshe daṅ ldan pa gnas brtan śā ri’i bu la ’di skad ces smras so ||   btsun pa śā ri’i bu lha mo ’di ni saṅs rgyas bye ba khrag khrig phrag dgu bcu rtsa gñis la bsñen bkur byas te | mṅon par śes pa’i ye śes la rnam par rtse ba |  smon lam las yaṅ dag par byuṅ ba |  bzod pa thob pa | phyir mi ldog pa la yaṅ dag par źugs pa ste |  sems can yoṅs su smin par bya ba’i phyir smon lam gyi dbaṅ gis ji ltar ’dod pa de bźin du gnas so ||  
Then the Licchavi Vimalakīrti said to the venerable elder Śāriputra,  "Reverend Śāriputra, this goddess has already served ninety-two million billion Buddhas. She plays with the superknowledges.  She has truly succeeded in all her vows.  She has gained the tolerance of the birthlessness of things. She has actually attained irreversibility.  She can live wherever she wishes on the strength of her vow to develop living beings." 
devatāparivartaḥ ṣaṣṭhaḥ 
 
 
 
lha mo’i le’u ste drug pa’o | || | 
 
 
維摩詰經如來種品第八 
維摩詰所說經佛道品第八 
說無垢稱經菩提分品第八 
 
8. The Family of the Tathāgatas 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login