You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§12 api tu khalu punar bhadanta śāriputro na campakavanaṃ praviṣṭā eraṇḍagandhaṃ jighranti | campakavanaṃ tu praviṣṭāś campakagandham eva jighranti |  evam eva bhadanta śāriputro neha gṛhe buddhadharmaguṇagandhike vasantaḥ śrāvakapratyekabuddhagandhaiḥ jighranti |    ye ’pi bhadanta śāriputro śakrabrahmalokapālā devanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnaramahoragā idaṃ gṛhaṃ praviśanti,  te ’py asya satpuruṣasya dharmaśravaṇena buddhadharmaguṇagandhenotpāditabodhicittā niṣkrāmanti |  dvādaśavarṣāṇy upādāya bhadanta śāriputro prativasantyā me na jātu śrāvakapratyekabuddhasaṃprayuktā kathā śrutapūrvā, nānyatra mahāmaitrīmahākaruṇāpratisaṃyuktaivācintyadharmapratisaṃyuktaiva | 
如入栴檀林者唯嗅栴檀不嗅他香  如是賢者 在佛德香之室者 不樂弟子緣一覺香    若天龍神釋梵四天王 得入此室  聞斯正士講說法者 皆樂佛美德香 終不起欲樂香也 昔者菩薩發意出家  十有二年吾止此室 不聞弟子緣一覺之雜言 但聞殊異菩薩雜語大慈大悲不可思議佛法積要 
舍利弗 如人入瞻蔔林唯嗅瞻蔔不嗅餘香  如是若入此室 但聞佛功德之香 不樂聞聲聞辟支佛功德香也    舍利弗 其有釋梵四天王諸天龍鬼神等入此室者  聞斯上人講說正法 皆樂佛功德之香發心而出  舍利弗 吾止此室十有二年 初不聞說聲聞辟支佛法 但聞菩薩大慈大悲不可思議諸佛之法 
又舍利子 譬如有人入瞻博迦林一切惟嗅瞻博迦香終無樂嗅草麻香等  如是若有止此室者 惟樂大乘功德之香 終不樂於聲聞獨覺功德香等  由此室中一切佛法功德妙香常所薰故  又舍利子 諸有釋梵四大天王那伽藥叉及阿素洛 廣說乃至人非人等 入此室者  皆為瞻仰如是大士及為親近禮敬供養聽聞大法 一切皆發大菩提心 皆持一切佛法功德妙香而出  又舍利子 吾止此室十有二年 曾不聞說聲聞獨覺相應言論 惟聞大乘諸菩薩行大慈大悲不可思議諸佛妙法相應言論 
’on kyaṅ btsun pa śā ri’i bu dper na tsam pa ka’i tshal du źugs na e ran da’i dri la mi snom gyi | tsam pa ka’i tshal du źugs na tsam pa ka ñid kyi dri la snom pa  de bźin du btsun pa śā ri’i bu khyim ’di na saṅs rgyas kyi chos kyi yon tan dri ṅad ldan pa gnas pas ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas kyi dri la mi snom mo ||     btsun pa śā ri’i bu khyim ’dir brgya byin daṅ | tshaṅs pa daṅ | ’jig rten skyoṅ ba daṅ | lha daṅ | klu daṅ | gnod sbyin daṅ | dri za daṅ | lha ma yin daṅ | nam mkha’ ldiṅ daṅ | mi’am ci daṅ | lto ’phye chen po gaṅ dag khyim ’dir gnas pa  de dag kyaṅ byes bu dam pa ’di’i chos thos pas saṅs rgyas kyi chos kyi yon tan gyi dris byaṅ chub kyi sems bskyed de doṅ ṅo ||   btsun pa śā ri’i bu bdag khyim ’di la lo bcu gñis lon yaṅ byams pa chen po daṅ | sñiṅ rje chen por ldan pa daṅ | bsam gyis mi khyab pa’i saṅs rgyas kyi chos daṅ ldan pa ma gtogs par ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas daṅ ldan pa’i gtam sṅon ma thos so ||  
Nevertheless, reverend Śāriputra, just as one cannot smell the castor plant in a magnolia wood, but only the magnolia flowers,  so, reverend Śāriputra, living in this house, which is redolent with the perfume of the virtues of the Buddha-qualities, one does not smell the perfume of the disciples and the solitary sages.    Reverend Śāriputra, the Sakras, the Brahmās, the Lokapālas, the devas, nagas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, and mahoragas who live in this house  hear the Dharma from the mouth of this holy man and, enticed by the perfume of the virtues of the Buddha-qualities, proceed to conceive the spirit of enlightenment.  Reverend Śāriputra, I have been in this house for twelve years, and I have heard no discourses concerning the disciples and solitary sages but have heard only those concerning the great love, the great compassion, and the inconceivable qualities of the Buddha. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login