You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§15 atha sā devatā tādṛśam adhiṣṭhānam adhitiṣṭhati sma |  yathā sthaviraḥ śāriputro yādṛśī sā devatā tādṛśaḥ saṃdṛśyate,  sā devatā yādṛśaḥ sthaviras tādṛśī saṃdṛśyate |  atha sā devatā śāriputrarūpā śāriputraṃ devatārūpadhāriṇam apṛcchat:  kiṃ bhadanta śāriputra strībhāvaṃ na nivartayasi | 
於是其天即以神足  立舍利弗令如天像  天自化身如舍利弗  既現化而問曰  云何賢者 轉為此女像 
即時天女以神通力  變舍利弗令如天女  天自化身如舍利弗  而問言  何以不轉女身 
即時天女以神通力  變舍利子令如天女  自變其身如舍利子  而問之言  尊者云何不轉女身 
de nas lha mo des ’di lta bur byin gyis brlab pa byin gyis brlabs nas  ji lta bur gnas brtan śā ri’i bu lha mo de ci ’dra ba de ’dra bar snaṅ ste |  lha mo de yaṅ gnas brtan śā ri’i bu ci ’dra bar de ’dra bar snaṅ ṅo ||   de nas lha mo śā ri’i bu’i gzugs su gyur pa des śā ri’i bu lha mo’i gzugs su gyur pa de la ’di ltar |  btsun pa śā ri’i bu | bud med kyi dṅos po las bsgyur na ci ñes źes dris so ||  
Thereupon, the goddess employed her magical power  to cause the elder Śāriputra to appear in her form  and to cause herself to appear in his form.  Then the goddess, transformed into Śāriputra, said to Śāriputra, transformed into a goddess,  "Reverend Śāriputra, what prevents you from transforming yourself out of your female state?" 
śāriputro devatārūpy āha:  na jāne kiṃ vinivartayāmīti | puruṣarūpam antarhitaṃ strīrūpaṃ me nirvṛttam | 
舍利弗以天女像而答曰  不識吾何以轉成此女像也 
舍利弗以天女像而答言  我今不知何轉而變為女身 
時舍利子 以天女像而答之言  我今不知轉滅男身轉生女像 
śā ri’i bu lha mo’i gzugs su gyur pas ’di skad ces smras so ||   kho bo skyes pa’i gzugs ni mi snaṅ bar gyur te | kho bo bud med kyi lus su gyur nas gaṅ bsgyur mi śes so | | 
And Śāriputra, transformed into the goddess, replied,  "I no longer appear in the form of a male! My body has changed into the body of a woman! I do not know what to transform!" 
āha: yadi sthaviraḥ śakṣyati strībhāvaṃ vinivartayitum,  tataḥ sarvāḥ striyo ’pi strībhāvaṃ vinivartayiṣyanti |  yathā sthaviro na strī strīva saṃdṛśyate,  evaṃ sarvastrīṇām api strīrūpaṃ na ca striyaḥ strīrūpāś ca saṃdṛśyante |  idaṃ saṃdhāya bhagavān āha:  sarvadharmā na strī na puruṣa iti | 
天曰 賢者 若能轉此女像  則眾女人身可轉  若其不女于女身亦不見者  則眾女人雖女身為非女非見也  又如佛言  一切諸法非女非男 
天曰 舍利弗 若能轉此女身  則一切女人亦當能轉  如舍利弗非女而現女身  一切女人亦復如是 雖現女身而非女也  是故佛說  一切諸法非男非女 
天女復言 尊者若能轉此女身  一切女身亦當能轉  如舍利子實非是女而現女身  一切女身亦復如是 雖現女身而實非女  世尊依此密意說言  一切諸法非男非女 
smras pa | gal te gnas brtan gyis bud med kyi gzugs las slar bsgyur nus na ni  bud med thams cad kyis bud med kyi dṅos po las ’gyur ro ||   ji ltar gnas brtan bud med du snaṅ ba  de bźin du bud med thams cad kyaṅ bud med kyi gzugs su snaṅ ste | bud med ma yin pa las bud med kyi gzugs su snaṅ ṅo ||   de la dgoṅs te bcom ldan ’das kyis  chos thams cad bud med kyaṅ ma yin | skyes pa yaṅ ma yin źes gsuṅs so ||  
The goddess continued, "If the elder could again change out of the female state,  then all women could also change out of their female states.  (All women appear in the form of women in just the same way) as the elder appears in the form of a woman. While they are not women in reality, they appear in the form of women.  All women appear in the form of women in just the same way(as the elder appears in the form of a woman. While they are not women in reality, they appear in the form of women.)  With this in mind, the Buddha said,  ’In all things, there is neither male nor female.’" 
atha sā devatā tad adhiṣṭhānam avāsṛjat |  athāyuṣmāñ śāriputraḥ punar eva svarūpasamanvāgato babhūva |  atha sā devatāyuṣmantaṃ śāriputram evam āha:  kva nu te bhadanta śāriputra strīrūpaṃ kṛtaṃ gatam | 
  即時舍利弗身復如故  天曰  賢者 何緣作此女相 
即時天女還攝神力  舍利弗身還復如故  天問  舍利弗 女身色相今何所在 
爾時天女作是語已 還攝神力  各復本形  問  舍利子 尊者女身今何所在 
de nas lha mo des byin gyis brlabs de btaṅ ba daṅ |  tshe daṅ ldan pa śā ri’i bu slar yaṅ bdag gi gzugs daṅ ldan par gyur to ||   de nas lha mo des śā ri’i bu la ’di skad ces smras so ||   btsun pa śā ri’i bu khyod kyis bud med kyi gzugs su byas pa de ga re | 
Then, the goddess released her magical power  and each returned to his ordinary form.  She then said to him,  "Reverend Śāriputra, what have you done with your female form?" 
āha: na tat kṛtaṃ na vikṛtam | 
曰吾不作非不作 
舍利弗言 女身色相無在無不在 
舍利子言 今我女身無在無變 
smras pa | bdag gis byas pa’aṅ med bsgyur ba’aṅ med do ||  
Śāriputra: I neither made it nor did I change it. 
āha: evam eva sarvadharmā na kṛtā na vikṛtāḥ |  yatra ca na kṛtir na vikṛtis tad buddhavacanam | 
天曰 如是賢者 諸法亦非作非不作  夫不作非不作者佛所說也 
天曰 一切諸法亦復如是 無在無不在  夫無在無不在者佛所說也 
天曰尊者 善哉善哉 一切諸法亦復如是 無在無變  說一切法無在無變 是真佛語 
smras pa | de bźin du chos thams cad kyaṅ byas pa yaṅ med | bsgyur pa yaṅ med do ||   gaṅ ma byas śiṅ bsgyur ba med pa de ni saṅs rgyas kyi bka’o ||  
Goddess: Just so, all things are neither made nor changed,  and that they are not made and not changed, that is the teaching of the Buddha. 
āha: itas tvaṃ devate cyutā kutropapatsyase | 
舍利弗問天 汝沒此當於何生 
舍利弗問天 汝於此沒當生何所 
時舍利子問天女言 汝於此沒當生何所 
smras pa | lha mo khyod ’di nas śi ’phos na gaṅ du skye | 
Śāriputra: Goddess, where will you be born when you transmigrate after death? 
āha: yatraiva tathāgatanirmita upapatsyate, tatraivāham upapatsye | 
天曰 佛化所生吾如彼生 
天曰 佛化所生吾如彼生 
天女答言 如來所化當所生處我當生彼 
smras pa | de bźin gśegs pas sprul pa de gar skye bar bdag kyaṅ der skye’o | | 
Goddess: I will be born where all the magical incarnations of the Tathāgata are born. 
āha: tathāgatanirmitasya na cyutir nopapattiḥ |   
曰如佛化生非沒生也   
曰佛化所生非沒生也   
舍利子言 如來所化無沒無生  云何而言當所生處 
smras pa | de bźin bśegs pas sprul pa la ni ’chi ’pho’aṅ med | skye ba yaṅ med do ||    
Śāriputra: But the emanated incarnations of the Tathāgata do not transmigrate nor are they born.   
āha: evam eva sarvadharmāṇāṃ na cyutir nopapattiḥ |   
天曰 眾生猶然 亦不見其沒生者也   
天曰 眾生猶然無沒生也   
天曰尊者 諸法有情應知亦爾無沒無生  云何問我當生何所 
smras pa | chos thams cad kyaṅ de bźin te | ’chi ’pho med ciṅ skye ba med do ||    
Goddess: All things and living beings are just the same; they do not transmigrate nor are they born!   
āha: kiyaccireṇa punar devate bodhim abhisaṃbhotsyase | 
曰天久如能成無上正真道最正覺乎 
舍利弗問天 汝久如當得阿耨多羅三藐三菩提 
時舍利子問天女言 汝當久如證得無上正等菩提 
smras pa | lha mo khyod ji srid na byaṅ chub mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya bar ’gyur | 
Śāriputra: Goddess, how soon will you attain the perfect enlightenment of Buddhahood? 
āha: yadā sthaviraḥ pṛthagjanadharmasamanvāgato bhaviṣyati, tadāhaṃ bodhim abhisaṃbhotsye | 
曰久猶凡民之普得法 乃吾成最正覺 
天曰 如舍利弗還為凡夫 我乃當成阿耨多羅三藐三菩提 
天女答言 如舍利子還成異生具異生法 我證無上正等菩提久近亦爾 
smras pa | gaṅ gi tshe gnas brtan khyod so so’i skye bo’i chos daṅ ldan par ’gyur ba de’i tshe bdag kyaṅ byaṅ chub mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya’o ||   
Goddess: At such time as you, elder, become endowed once more with the qualities of an ordinary individual, then will I attain the perfect enlightenment of Buddhahood. 
āha: asthānam etad devate yad ahaṃ pṛthagjanadharmasamanvāgataḥ syām | 
曰云何凡民之普得法者 無乃非處乎 
舍利弗言 我作凡夫無有是處 
舍利子言 無處無位 我當如是還成異生具異生法 
smras pa | lha mo kho bo so so’i skye bo’i chos daṅ ldan par ’gyur ba de ni gnas ma yin no ||  
Śāriputra: Goddess, it is impossible that I should become endowed once more with the qualities of an ordinary individual. 
āha: evam eva bhadanta śāriputra asthānam etad yad ahaṃ bodhim abhisaṃbhotsye |  tat kasmād dhetoḥ |  asthānasthitaiva hi bodhiḥ |  tasmād asthānaṃ na kaścid abhisaṃbhotsyate | 
天曰 其為無上最正覺者非有處也  所以者何  佛無所立  故曰無所於最正覺者 
天曰 我得阿耨多羅三藐三菩提亦無是處  所以者何  菩提無住處  是故無有得者 
天曰尊者 我亦如是無處無位當證無上正等菩提  所以者何  無上菩提無有住處  是故亦無證菩提者 
smras pa | btsun pa śā ri’i bu de bźin du bdag kyaṅ byaṅ chub mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya ba de ni gnas ma yin no ||   de ci’i phyir źe na |   byaṅ chub ni gnas ma yin pa la gnas pa’i phyir te |  de lta bas na gnas ma yin pa la ni su yaṅ mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya ba med do ||  
Goddess: Just so, reverend Śāriputra, it is impossible that I should attain the perfect enlightenment of Buddhahood!  Why?  Because perfect enlightenment stands upon the impossible.  Because it is impossible, no one attains the perfect enlightenment of Buddhahood. 
sthavira āha:  uktaṃ devate tathāgatena gaṅgānadīvālikāsamās tathāgatā abhisaṃbuddhā abhisaṃbudhyante ’bhisaṃbhotsyante ca | 
舍利弗言  今諸佛最正覺及其已正覺與當正覺者 如江河沙皆謂何乎 
舍利弗言  今諸佛得阿耨多羅三藐三菩提 已得當得 如恒河沙 皆謂何乎 
舍利子言  若爾云何佛說諸佛如殑伽沙現證無上正等菩提已證當證 
gnas brtan śā ri’i bus smras pa |   de bźin gśegs pas gsuṅs pa ni gaṅ gā’i kluṅ gi bye ma sñed kyi de bźin gśegs pa rnams mṅon par rdzogs par saṅs rgyas so || mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya’o || mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya bar ’gyur ro źes gsuṅs so ||  
Śāriputra:  But the Tathāgata has declared: "The Tathāgatas, who are as numerous as the sands of the Ganges, have attained perfect Buddhahood, are attaining perfect Buddhahood, and will go on attaining perfect Buddhahood." 
devatāha: akṣaragaṇanāsaṃketādhivacanam etad bhadanta śāriputra atītānāgatapratyutpannā buddhā iti |  na punar buddhā atītā vānāgatā vā vartamānā vā |    tryadhvasamatikrāntā hi bodhiḥ |  api ca prāptaṃ sthavireṇārhatvam | 
曰此以文數為讀者耳  非謂道有去來今也    夫三塗等且如  賢者得道云何 
天曰 皆以世俗文字數故說有三世  非謂菩提有去來今      天曰 舍利弗 汝得阿羅漢道耶 
天曰尊者 皆是文字俗數語言 說有三世諸佛證得  非謂菩提有去來今  所以者何  無上菩提超過三世  又舍利子 汝已證得阿羅漢耶 
lha mos smras pa | btsun pa śā ri’i bu | ’das pa daṅ | ma ’oṅs pa daṅ | da ltar byuṅ ba’i saṅs rgyas rnams źes bya ba de ni yi ge bgraṅ ba’i brda’i tshig b’a dags te |  saṅs rgyas rnams ni ’das pa yam | ma ’oṅs pa yam | da ltar byuṅ ba ma yin te |    byaṅ chub ni dus gsum las yaṅ dag par ’das pa’o ||   gnas brtan gyis dgra bcom pa thob bam | 
Goddess: Reverend Śāriputra, the expression, "the Buddhas of the past, present and future," is a conventional expression made up of a certain number of syllables.  The Buddhas are neither past, nor present, nor future.    Their enlightenment transcends the three times!  But tell me, elder, have you attained sainthood? 
āha: prāptam asaṃprāptikāraṇena | 
曰所得者為不惑耳 
曰無所得故而得 
舍利子言 不得而得得無所得 
smras pa | thob pa med pa’i rgyus thob bo ||  
Śāriputra: It is attained, because there is no attainment. 
āha: evam evābhisaṃbodhir anabhisaṃbodhikāraṇena | 
天曰 如是賢者 吾成佛者 亦以為彼未正覺故 
天曰 諸佛菩薩亦復如是 無所得故而得 
天曰尊者 菩提亦爾 不證而證證無所證 
smras pa | de bźin du mṅon par rdzogs par byaṅ chub ba med pa’i rgyus mṅon par rdzogs par byaṅ chub bo ||  
Goddess: Just so, there is perfect enlightenment because there is no attainment of perfect enlightenment. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login