You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
維摩詰經不二入品第九 
維摩詰所說經入不二法門品第九 
說無垢稱經不二法門品第九 
 
9. The Dharma-Door of Nonduality 
§1 atha vimalakīrtir licchavis tān bodhisatvān āmantrayate sma:  pratibhātu satpuruṣāḥ katamo bodhisatvānām advayadharmamukhapraveśaḥ |   
於是維摩詰 問眾菩薩曰  諸正士所樂菩薩不二入法門者 為何謂也   
爾時維摩詰 謂眾菩薩言  諸仁者 云何菩薩入不二法門 各隨所樂說之   
時無垢稱 普問眾中諸菩薩曰  云何菩薩善能悟入不二法門 仁者皆應任己辯才各隨樂說  時眾會中有諸菩薩 各隨所樂次第而說 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pas byaṅ chub sems dpa’ de dag la ’di skad ces smras so ||   skyes bu dam pa dag byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi gñis su med pa’i chos kyi sgor ’jug pa gaṅ yin || spobs par gyis śig |   
Then, the Licchavi Vimalakīrti asked those bodhisattvas,  "Good sirs, please explain how the bodhisattvas enter the Dharma-door of nonduality!"   
tatra dharmavikurvaṇo nāma bodhisatvaḥ saṃnipatitaḥ |  sa evam āha: utpādabhaṅgau kulaputra dvayam |  yan na jātaṃ notpannaṃ na tasya kaścid bhaṅgaḥ |  anutpādadharmakṣāntipratilambho ’dvayapraveśaḥ | 
座中有名法作菩薩  答曰族姓子 起分為二  不起不生則無有二  得不起法忍者 是不二入 
會中有菩薩名法自在  說言 諸仁者 生滅為二  法本不生今則無滅  得此無生法忍 是為入不二法門 
時有菩薩名法自在  作如是言 生滅為二  若諸菩薩了知諸法本來無生亦無有滅  證得如是無生法忍 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ chos rnam par ’phrul pa źes bya ba der ’dus pa  des ’di skad ces smras so || rigs kyi bu skye ba daṅ ’jig pa ni gñis te |   gaṅ ma skyes ma byuṅ ba de la ’jig pa gaṅ yaṅ med de |  mi skye ba’i chos la bzod pa thob pa ni gñis su med pa la ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Dharmavikurvana  declared, "Noble sir, production and destruction are two,  but what is not produced and does not occur cannot be destroyed.  Thus the attainment of the tolerance of the birthlessness of things is the entrance into nonduality." 
§2 śrīgupto bodhisatva āha:  ahaṃ mameti dvayam etat |  ātmāsamāropān mameti na bhavati |  yaś cāsamāropo ’yam advayapraveśaḥ | 
首閉菩薩曰  吾我為二  如不有二不同像則無吾我  以無吾我無所同像者 是不二入 
德守菩薩曰  我我所為二  因有我故便有我所  若無有我則無我所 是為入不二法門 
復有菩薩名曰勝密 作如是言  我及我所分別為二  因計我故便計我所  若了無我亦無我所 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ dpal sbas kyis smras pa |  ṅa daṅ ṅa’o źes bya ba de ni gñis te |  bdag tu sgro btags pa med na ṅa’i bar mi ’gyur te |  gaṅ sgro btags pa med pa de ni gñis su med pa la ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Śrīgandha declared,  "’I’ and ’mine’ are two.  If there is no presumption of a self, there will be no possessiveness.  Thus, the absence of presumption is the entrance into nonduality." 
§3 śrīkūṭo bodhisatva āha:  saṃkleśo vyavadānam iti dvayam etat |  saṃkleśaparijñānād vyavadānamananā na bhavati |  sarvamananāsamudghātā sārūpyagāminī pratipad ayam advayapraveśaḥ | 
首立菩薩曰  勞生為二  為勞乘者其於生也弗知弗樂  以過眾知而受色欲者 是不二入 
德頂菩薩曰  垢淨為二  見垢實性則無淨相  順於滅相 是為入不二法門 
復有菩薩名曰勝峰 作如是言  雜染清淨分別為二  若諸菩薩了知雜染清淨無二則無分別  永斷分別趣寂滅跡 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ dpal brtsegs kyis smras pa |  kun nas ñon moṅs pa daṅ | rnam par byaṅ ba źes bya ba de ni gñis te  kun nas ñon moṅs pa yoṅs su śes na rnam par byaṅ ba la rlom sems su mi ’gyur źiṅ  rlom sems thams cad legs par ’joms pa daṅ | ’thun par ’gro ba’i lam de ni gñis su med pa la ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Śrīkūṭa declared,  "’Defilement’ and ’purification’ are two.  When there is thorough knowledge of defilement, there will be no conceit about purification.  The path leading to the complete conquest of all conceit is the entrance into nonduality." 
§4 sunakṣatro bodhisatva āha:  iñjanā mananeti dvayam etat |  yat punar neñjate na manasikaroty anadhikāraḥ, adhikāravirahito ’yam advayapraveśaḥ | 
善宿菩薩曰  慮知為二  當以不慮不知 於諸法念作而行不念作者 是不二入 
善宿菩薩曰  是動是念為二  不動則無念 無念則無分別 通達此者 是為入不二法門 
復有菩薩名曰妙星 作如是言  散動思惟分別為二  若諸菩薩了知一切無有散動無所思惟 則無作意住無散動 無所思惟無有作意 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ skar bzaṅs gis smras pa |  g.yo ba daṅ | rlom sems de ni gñis te |  gaṅ g.yo ba med ciṅ rlom sems su mi byed | yid la mi byed | lhag par bya pa med pa | lhag par bya ba daṅ bral ba de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Bhadrajyotis declared,  "’Distraction’ and ’attention’ are two.  When there is no distraction, there will be no attention, no mentation, and no mental intensity. Thus, the absence of mental intensity is the entrance into nonduality." 
§5 subāhur bodhisatva āha:  bodhicittaṃ śrāvakacittam iti dvayam etat |  yā punar māyācittasamadarśanatā tatra na bodhicittaṃ na śrāvakacittam |  yā cittasamalakṣaṇatāyam advayapraveśaḥ | 
善多菩薩曰  菩薩意弟子意為二  如我以等意於所更樂 無菩薩意無弟子意  與無意同相者 是不二入 
妙臂菩薩曰  菩薩心聲聞心為二  觀心相空如幻化者 無菩薩心無聲聞心  是為入不二法門 
復有菩薩名曰妙臂 作如是言  菩薩聲聞二心為二  若諸菩薩了知二心性空如幻 無菩薩心無聲聞心  如是二心其相平等皆同幻化 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ lag bzaṅ gis smras pa |  byaṅ chub kyi sems daṅ | ñan thos kyi sems źes bya ba de ni gñis te |  gaṅ sgyu ma’i sems daṅ mtshuṅs par mthoṅ ba de byaṅ chub kyi sems kyaṅ med | ñan thos kyi sems kyaṅ med de |  gaṅ sems kyi mtshan ñid mtshuṅs pa de ni gñis su med par ’jug pa’o | |  
The bodhisattva Subhāhu declared,  "’Bodhisattva-spirit’ and ’disciple-spirit’ are two.  When both are seen to resemble an illusory spirit, there is no bodhisattva-spirit, nor any disciple-spirit.  Thus, the sameness of natures of spirits is the entrance into nonduality." 
§6 animiṣo bodhisatva āha:  upādānam anupādānam iti dvayam etat |  yan nopādadāti tan nopalabhate, tatrohāpohaṃ na karoti |  akaraṇam avyāpattiḥ sarvadharmāṇām ayam advayapraveśaḥ | 
不眴菩薩曰  有受為二  如不受則無得 無得者不作淵  以無作無馳騁者 是不二入 
不眴菩薩曰  受不受為二  若法不受則不可得 以不可得故無取無捨  無作無行 是為入不二法門 
復有菩薩名曰無瞬 作如是言  有取無取分別為二  若諸菩薩了知無取則無所得 無所得故則無增減  無作無息於一切法無所執著 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ mig mi ’dzums kyis smras pa |  len pa daṅ | mi len pa de ni gñis te |  gaṅ mi len pa de mi dmigs pa ste | gaṅ mi dmigs pa de la rtog pa daṅ bsal bar mi byed |  chos thams cad mi byed mi spyod pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Animiṣa declared,  "’Grasping’ and ’nongrasping’ are two.  What is not grasped is not perceived, and what is not perceived is neither presumed nor repudiated.  Thus, the inaction and noninvolvement of all things is the entrance into nonduality." 
§7 sunetro bodhisatva āha:  ekalakṣaṇam alakṣaṇam iti dvayam etat |  yat punar na lakṣayati na vikalpayati, naikalakṣaṇaṃ karoti nālakṣaṇam |  yal lakṣaṇavilakṣaṇasamalakṣaṇapraveśo ’yam advayapraveśaḥ | 
善眼菩薩曰  一相不相為二  若都不視不熟視不暫視 不作一相亦不暫相  於視不視以等視者 是不二入 
善眼菩薩曰  一相無相為二  若知一相即是無相  亦不取無相入於平等 是為入不二法門 
復有菩薩名曰妙眼 作如是言  一相無相分別為二  若諸菩薩了知諸法無有一相無有異相亦無無相  則知如是一相異相無相平等 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ mig bzaṅ gis smras pa |  mtshan ñid gcig pa daṅ | mtshan ñid med pa źes bya ba de ni gñis so ||   gaṅ rtog par mi byed | kun tu rtog par mi byed | mtshan ñid gcig par mi byed | mtshan ñid med par mi byed do ||   gaṅ mtshan ñid daṅ | mtshan ñid mi ’dra ba la mtshan ñid mtshuṅs par ’jug pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Sunetra declared,  "’Uniqueness’ and ’characterlessness’ are two.  Not to presume or construct something is neither to establish its uniqueness nor to establish its characterlessness.  To penetrate the equality of these two is to enter nonduality." 
§8 puṣyo bodhisatva āha:  kuśalam akuśalam iti dvayam etat |  yā kuśalākuśalasyānupasthānatā tad animittam |  tad animittam | animittakoṭyāś cādvayatā | yatra nistīraṇatāyam advayapraveśaḥ | 
奉養菩薩曰  善不善為二  於善不善如無所興  是謂無想 以無想立者而不為二 都於其中而無度者 是不二入 
弗沙菩薩曰  善不善為二  若不起善不善  入無相際而通達者 是為入不二法門 
復有菩薩名曰育養 作如是言  善及不善分別為二  若諸菩薩了知善性及不善性無所發起  相與無相二句平等無取無捨 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ skar rgyal gyis smras pa |   dge ba daṅ mi dge ba źes bya ba de ni gñis te |  gaṅ dge ba daṅ mi dge ba mi sloṅ źiṅ  mtshan ma daṅ mtshan ma med pa la gñis su med par rtog pa ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Tiṣya declared,  "’Good’ and ’evil’ are two.  Seeking neither good nor evil,  the understanding of the nonduality of the significant and the meaningless is the entrance into nonduality." 
§9 siṃho bodhisatva āha:  avadyatānavadyateti dvayam etat |    yat punar vajranibaddhajñānatayā na badhyate na mucyate ’yam advayapraveśaḥ | 
師子意菩薩曰  一切不受為二    當如金剛而無覺知 不為愚行亦不解者 是不二入 
師子菩薩曰  罪福為二  若達罪性則與福無異  以金剛慧決了此相無縛無解者 是為入不二法門 
復有菩薩名曰師子 作如是言  有罪無罪分別為二  若諸菩薩了知有罪及與無罪二皆平等  以金剛慧通達諸法無縛無解 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ seṅ ges smras pa |  kha na ma tho ba daṅ bcas pa daṅ | kha na ma tho ba med pa źes bya ba de ni gñis te |    gaṅ gis rdo rje ltar rab tu ’bigs pa’i ye śes kyis mi ’chiṅ mi grol ba de ni gñis su med par ’jug pa’o | |  
The bodhisattva Siṃha declared,  "’Sinfulness’ and ’sinlessness’ are two.    By means of the diamond-like wisdom that pierces to the quick, not to be bound or liberated is the entrance into nonduality." 
§10 siṃhamatir bodhisatva āha:  idaṃ sāsravam idam anāsravam iti dvayam etat |  yat punaḥ samatādharmaprāptaḥ sāsravānāsravasaṃjñaṃ na karoti,  na vāsaṃjñāprāptaḥ, na cāsaṃjñāsamatāyāṃ samatāprāptaḥ, na saṃjñāgrathitaḥ |  ya evaṃ praveśo ’yam advayapraveśaḥ | 
勇意菩薩曰  漏不漏為二  如得正法則其意等 已得等者終不為漏不漏想  亦不以無想而得 不以想受而住者  是不二入 
師子意菩薩曰  有漏無漏為二  若得諸法等則不起漏不漏想  不著於相亦不住無相  是為入不二法門 
復有菩薩名師子慧 作如是言  有漏無漏分別為二  若諸菩薩知一切法性皆平等 於漏無漏不起二想  不著有想不著無想  是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ seṅ ge blo gros kyis smras pa |  ’di ni zag pa daṅ bcas pa | ’di ni zag pa med pa’o źes bya ba de ni gñis te |  gaṅ mñam pa ñid kyis chos thob pas zag pa daṅ | zag pa med pa’i ’du śes su mi byed |  ’du śes med par gyur pa yaṅ ma yin | mñam pa ñid la mñam pa ñid thob pa yaṅ med ciṅ ’du śes kyi mdud pa med pa  de ltar gaṅ ’jug pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Siṃhamati declared,  "To say, ’This is impure’ and ’This is immaculate’ makes for duality.  One who, attaining equanimity, forms no conception of impurity or immaculateness,  yet is not utterly without conception, has equanimity without any attainment of equanimity - he enters the absence of conceptual knots.  Thus, he enters into nonduality." 
§11 sukhādhimukto bodhisatva āha:  idaṃ sukham idam asukham iti dvayam etat |  yat punaḥ sarvasaukhyāpagato gaganasamabuddhiḥ suviśuddhajñānatayā na sañjaty ayam advayapraveśaḥ | 
淨解菩薩曰  此有數此無數為二  若離一切數則道與空等 意都已解無所著者 是不二入 
淨解菩薩曰  有為無為為二  若離一切數則心如虛空 以清淨慧無所礙者 是為入不二法門 
復有菩薩名淨勝解 作如是言  有為無為分別為二  若諸菩薩了知二法性皆平等 遠離諸行覺慧如空 智善清淨無執無遣 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ bde mos kyis smras pa |  ’di ni bde ba | ’di ni mi bde ba’o źes bya ba de ni gñis te |  gaṅ ye śes śin tu rnam par dag pa’i phyir graṅs thams cad daṅ bral źiṅ blo nam mkha’ daṅ mtshuṅs par mi chags pa de ni gñis su med par ’jug pa’o | | 
The bodhisattva Śuddhādhimukti declared,  "To say, ’This is happiness’ and ’That is misery’ is dualism.  One who is free of all calculations, through the extreme purity of gnosis - his mind is aloof, like empty space; and thus he enters into nonduality." 
§12 nārāyaṇo bodhisatva āha:  idaṃ laukikam idaṃ lokottaram iti dvayam etat |  yā laukikasya prakṛtiśūnyatā,  na tatra kiṃcid uttīryate nāvatīryate na sāryate na visāryate |  yatra nottaraṇaṃ nāvataraṇaṃ na saraṇaṃ na visaraṇam  ayam advayapraveśaḥ | 
人乘菩薩曰  是世間是世尊為二  若世間意空  Bo Chinese  於其中不捨不念 不依尊上者  是不二入 
那羅延菩薩曰  世間出世間為二  世間性空即是出世間    於其中不入不出不溢不散  是為入不二法門 
復有菩薩名那羅延 作如是言  世出世間分別為二  若諸菩薩了知世間本性空寂    無入無出無流無散亦不執著  是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ sred med kyis smras pa |  ’di ni ’jig rten pa’o || ’di ni ’jig rten las ’das pa’o źes bya ba de ni gñis te |  gaṅ ’jig rten gyi raṅ bźin stoṅ pa  de la cuṅ zad kyaṅ rgal ba yaṅ med | ’jug pa yaṅ med | ’gro ba yaṅ med | mi ’gro ba yaṅ med de |  gaṅ la mi rgal | mi ’jug | ’gro ba yaṅ med | mi ’gro ba yaṅ med pa  de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Nārāyana declared,  "To say, ’This is mundane’ and ’That is transcendental’ is dualism.  This world has the nature of voidness,  so there is neither transcendence nor involvement, neither progress nor standstill.  Thus, neither to transcend nor to be involved, neither to go nor to stop -  this is the entrance into nonduality." 
§13 dāntamatir bodhisatva āha:  saṃsāro nirvāṇam iti dvayam etat |  saṃsārasvabhāvadarśanān na saṃsarati na parinirvāti |  yaivaṃ budhyanāyam advayapraveśaḥ | 
       
善意菩薩曰  生死涅槃為二  若見生死性則無生死 無縛無解不生不滅  如是解者 是為入不二法門 
復有菩薩名調順慧 作如是言  生死涅槃分別為二  若諸菩薩了知生死其性本空 無有流轉亦無寂滅  是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ ’dul ba’i blo gros kyis smras pa |  ’khor ba daṅ | myaṅ ṅan las ’das pa źes bya ba de ni gñis te |  ’khor ba’i ṅo bo ñid mthoṅ bas mi ’khor źiṅ yoṅs su mya ṅan las mi ’da’ ste |  gaṅ de ltar rtogs pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Dāntamati declared,  "’Life’ and ’liberation’ are dualistic.  Having seen the nature of life, one neither belongs to it nor is one utterly liberated from it.  Such understanding is the entrance into nonduality." 
§14 pratyakṣadarśī bodhisatva āha:  kṣayo ’kṣaya iti dvayam etat |    kṣayo ’tyantakṣīṇaḥ |  yaś cātyantakṣīṇaḥ sa na kṣapayitavyaḥ |  tenocyate ’kṣaya iti |  yaś cākṣayaḥ sa kṣaṇikaḥ |  kṣanikasya nāsti kṣayaḥ |    evaṃ praviṣṭo ’dvayadharmamukhapraviṣṭo vaktavyaḥ | 
目見菩薩曰  盡不盡為二    盡者都盡  都盡者不可盡  是謂無盡  無所盡故曰盡  曰盡者無有盡    如斯入者 是不二入 
現見菩薩曰  盡不盡為二              法若究竟盡若不盡皆是無盡相 無盡相即是空 空則無有盡不盡相  如是入者 是為入不二法門 
復有菩薩名曰現見 作如是言  有盡無盡分別為二  若諸菩薩 了知都無有盡無盡  要究竟盡乃名為盡  若究竟盡不復當盡  則名無盡  又有盡者 謂一剎那  一剎那中 定無有盡  則是無盡 有盡無故無盡亦無 了知有盡無盡性空  是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ mṅon sum mthoṅ gis smras pa |   zad pa daṅ | mi zad pa źes bya ba de ni gñis mo ||    zad pa ni śin tu zad pa ste |  gaṅ śin tu zad pa de la zad par bya ba ma yin pas na  de’i phyir mi zad pa źes bya’o ||   gaṅ mi zad pa de ni skad cig pa ste |  skad cig pa la zad pa med do ||     de lta bur rab tu źugs pa de ni gñis su med pa’i chos kyi sgor źugs pa źes bya’o ||  
The bodhisattva Pratyakṣadarśana declared,  "’Destructible’ and ’indestructible’ are dualistic.    What is destroyed is ultimately destroyed.  What is ultimately destroyed does not become destroyed;  hence, it is called ’indestructible.’  What is indestructible is instantaneous,  and what is instantaneous is indestructible.    The experience of such is called ’the entrance into the principle of nonduality.’" 
§15 samantagupto bodhisatva āha:  ātmā nirātmeti dvayam etat |  yas tām ātmatāṃ nopalabhate, sa kiṃ nirātmīkariṣyati |  ātmasvabhāvadarśī dvayaṃ na karoty ayam advayapraveśaḥ | 
普閉菩薩曰  我非我為二  如我之不得非我何可得  於我自然而不作者 是不二入 
普守菩薩曰  我無我為二  我尚不可得非我何可得  見我實性者不復起二 是為入不二法門 
復有菩薩名曰普密 作如是言  有我無我分別為二  若諸菩薩了知有我尚不可得何況無我  見我無我其性無二 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ kun nas sbas kyis smras pa |  bdag daṅ | bdag med do źes bya ba de ni gñis te |  gaṅ bdag gi dṅos po mi dmigs pa de ci źig bdag med par byed par ’gyur ba  de dag gi ṅo bo ñid mthoṅ bas gñis su med pa ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Parigūḍha declared,  "’Self’ and ’selflessness’ are dualistic.  Since the existence of self cannot be perceived, what is there to be made ’selfless’ ?  Thus, the nondualism of the vision of their nature is the entrance into nonduality." 
§16 vidyuddevo bodhisatva āha:  vidyāvidyeti dvayam etat |  avidyāprakṛtikaiva vidyā |  yā cāvidyā sā prakṛtikāgaṇanā gaṇanāpathasamatikrāntā |  yo ’trābhisamayo ’dvayābhisamayo ’yam advayapraveśaḥ | 
明天菩薩曰  明不明為二  不明滋多是故有明  若是不用不計以作等計  於其中而平等 不以二得要者 是不二入 
電天菩薩曰  明無明為二  無明實性即是明  明亦不可取離一切數  於其中平等無二者 是為入不二法門 
復有菩薩名曰電天 作如是言  明與無明分別為二  若諸菩薩了知無明本性是明  明與無明俱不可得 不可算計超算計路  於中現觀平等無二 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ glog gi lhas smras pa |  rig pa daṅ ma rig pa źes bya ba de ni gñis te |  ma rig pa’i raṅ bźin ltar rig pa yaṅ de bźin te |  ma rig pa gaṅ yin pa de ni luṅ du ma bstan pa | bgraṅ du med pa bgraṅ ba’i lam las ’das pa’o ||   gaṅ ’di la mṅon par rtogs pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Vidyuddeva declared,  "’Knowledge’ and ’ignorance’ are dualistic.  The natures of ignorance and knowledge are the same,  for ignorance is undefined, incalculable, and beyond the sphere of thought.  The realization of this is the entrance into nonduality." 
§17 priyadarśano bodhisatva āha:  rūpaṃ śūñam iti dvayam etat |    rupam eva hi śūnyatā |  na rūpavināśāc chūnyatā,  rūpaprakṛtir eva śūnyatā |  evaṃ vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānaṃ śūñam iti dvayam etat |  vijñānam eva hi śūnyatā |  na vijñānavināśāc chūnyatā,  vijñānaprakṛtir eva śūnyatā |  yo ’tra pañcasūpādānaskandheṣv    evaṃ jñānānubodho ’yam advayapraveśaḥ | 
愛覲菩薩曰  世間空耳作之為二    色空  不色敗空  色之性空  如是痛想行識空而作之為二  識空  不識敗空  識之性空  彼於五陰知其性者    是不二入 
喜見菩薩曰  色色空為二    色即是空  非色滅空  色性自空  如是受想行識識空為二  識即是空  非識滅空  識性自空      於其中而通達者 是為入不二法門 
復有菩薩名曰喜見 作如是言  色受想行及識與空分別為二  若知取蘊性本是空  即是色空  非色滅空              乃至識蘊亦復如是  是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ mthoṅ dgas smras pa |      gzugs ñid stoṅ pa ste |  gzugs bśig pa las stoṅ pa ma yin gyi |  gzugs kyi raṅ bźin ni stoṅ pa ste |   de bźin du tshor ba daṅ | ’du śes daṅ | ’du byed daṅ | rnam par śes pa stoṅ pa ñid ces bya ba de ni gñis so ||   rnam par śes pa ñid ni stoṅ pa ñid de |  rnam par śes pa bśig pas stoṅ pa ma yin gyi |  rnam par śes pa’i raṅ bźin ni stoṅ pa ñid do ||   ’di la gaṅ gis ñe bar len pa’i phuṅ po lṅa la de bźin du śes śiṅ    de lta bur ye śes kyis rig pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Priyadarśana declared,      "Matter itself is void.  Voidness does not result from the destruction of matter,  but the nature of matter is itself voidness.  Therefore, to speak of voidness on the one hand, and of matter, or of sensation, or of intellect, or of motivation, or of consciousness on the other - is entirely dualistic.  Consciousness itself is voidness.  Voidness does not result from the destruction of consciousness,  but the nature of consciousness is itself voidness.  Such understanding of the five compulsive aggregates and the knowledge of them    as such by means of gnosis is the entrance into nonduality." 
§18 prabhāketur bodhisatva āha:  añe catvāro dhātavo ’nya ākāśadhātur iti dvayam etat |  ākāśasvabhāvā eva catvāro dhātavaḥ |  pūrvāntata ākāśasvabhāvā aparāntata ākāśasvabhāvās tathā pratyutpannato ’py ākāśasvabhāvāḥ |  yac caivaṃ dhātupraveśajñānam ayam advayapraveśaḥ | 
光造菩薩曰  四種異空種異為二  空種自然四大亦爾  本空自然末空自然  知此種者是不二入 
明相菩薩曰  四種異空種異為二  四種性即是空種性  如前際後際空故中際亦空  若能如是知諸種性者 是為入不二法門 
復有菩薩名曰光幢 作如是言  四界與空分別為二  若諸菩薩了知四界即虛空性  前中後際四界與空 性皆無倒  悟入諸界 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ ’od kyi tog gis smras pa |  khams bźi po yaṅ gźan la nam mkha’i khams kyaṅ gźan no źes bya ba de ni gñis te |  khams bźi po ni nam kha’i raṅ bźin no ||   sṅon gyi mtha’ yaṅ nam mkha’i raṅ bźin no || phyi ma’i mtha’ yaṅ nam mkha’i raṅ bźin no | | de bźin du da ltar yaṅ nam mkha’i raṅ bźin te |  gaṅ de ltar khams la ’jug pa’i ye śes de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Prabhāketu declared,  "To say that the four main elements are one thing and the etheric space-element another is dualistic.  The four main elements are themselves the nature of space.  The past itself is also the nature of space. The future itself is also the nature of space. Likewise, the present itself is also the nature of space.  The gnosis that penetrates the elements in such a way is the entrance into nonduality." 
§19 sumatir bodhisatva āha:  cakṣū rūpaṃ ca dvayam etat |    yat punaś cakṣuḥparijñātāvī rūpeṣu na rajyati na duṣyati na muhyati,  sa ucyate śānta iti |  śrotraṃ śabdāś ca ghrāṇaṃ gandhāś ca jihvā rasāś ca kāyaḥ spraṣṭavyāni ca mano dharmāś ca dvayam etat |  yat punar manaḥparijñātāvī dharmeṣu na rajyate na duṣyati na muhyati,  sa ucyate śānta iti |  evaṃ śāntasthitasyādvayapraveśaḥ | 
善意菩薩曰  眼色為二    其知眼者見色不染不怒不癡  是謂清淨  如是耳聲鼻香舌味身更心法為二  其知心者於法不染不怒不癡  是謂清淨  如此住者是不二入 
妙意菩薩曰  眼色為二    若知眼性於色不貪不恚不癡  是名寂滅  如是耳聲鼻香舌味身觸意法為二  若知意性於法不貪不恚不癡  是名寂滅  安住其中 是為入不二法門 
復有菩薩名曰妙慧 作如是言  眼色(耳聲鼻香舌味身觸意法分別)為二  若諸菩薩了知一切其性皆空  見眼自性於色無貪無瞋無癡      如是乃至見意自性 於法無貪無瞋無癡  此則為空  如是見已寂靜安住 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ rab kyi blo gros kyis smras pa |  mig daṅ gzugs so źes bya ba de ni gñis te |    gaṅ mig yoṅs su śes pas gzugs la mi chags | mi sdaṅ mi rmoṅs pa  de ni źi ba źes bya’o ||   de bźin du rna ba daṅ sgra | sna daṅ dri | lce daṅ ro | lus daṅ reg |yid daṅ chos de dag ni gñis so ||   gaṅ yaṅ yid yoṅs su śes nas chos la mi chags | mi sdaṅ | mi rmoṅs pa  de ni źi ba źes bya’o ||   de ltar źi ba la gnas pa ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Pramati declared,  "’Eye’ and ’form’ are dualistic.    To understand the eye correctly, and not to have attachment, aversion, or confusion with regard to form -  that is called ’peace.’  Similarly, ’ear’ and ’sound,’ ’nose’ and ’smell,’ ’tongue’ and taste,’ ’body’ and touch,’ and ’mind’ and ’phenomena’ - all are dualistic.  But to know the mind, and to be neither attached, averse, nor confused with regard to phenomena -  that is called ’peace.’  To live in such peace is to enter into nonduality." 
§20 akṣayamatir bodhisatva āha:  dānaṃ sarvajñatāyāṃ pariṇāmayatīti dvayam etat |  dānasvabhāvaiva sarvajñatā, sarvajñatāsvabhāva eva pariṇāmaḥ |  evaṃ śīlaṃ kṣāntiṃ vīryaṃ dhyānaṃ prajñāṃ sarvajñatāyāṃ pariṇāmayatīti dvayam etat |  prajñāsvabhāvaiva sarvajñatā, sarvajñatāsvabhāva eva pariṇāmaḥ |  yo ’traikanayapraveśo ’yam advayapraveśaḥ | 
無盡意菩薩曰  布施一切智而分布為二  布施而自然一切智亦爾 一切智自然布施亦爾  如是持戒忍辱精進一心智慧一切智而分布為二  智慧而自然一切智亦爾 一切智自然智慧亦爾  於其中而一入者 是不二入 
無盡意菩薩曰  布施迴向一切智為二  布施性即是迴向一切智性  如是持戒忍辱精進禪定智慧 迴向一切智為二  智慧性即是迴向一切智性  於其中入一相者 是為入不二法門 
復有菩薩名無盡慧 作如是言  布施迴向一切智性各別為二  若了布施即所迴向一切智性 此所迴向一切智性即是布施  如是分別戒忍精進靜慮般若 及與迴向一切智性各別為二  如是乃至般若自性 即所迴向一切智性 此所迴向一切智性即是般若  了此一理 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ blo gros mi zad pas smras pa |  sbyin pa thams cad mkhyen pa ñid du yoṅs su bsṅo ba de ni gñis te |  sbyin pa’i ṅo bo ñid ni thams cad mkhyen pa’o || thams cad mkhyen pa’i ṅo bo ñid ni yoṅs su bsṅo ba’o ||   de bźin du tshul khrims daṅ | bzod pa daṅ | brtson ’grus daṅ | bsam gtan daṅ | śes rab thams cad mkhyen pa ñid du yoṅs su bsṅo ba de ni gñis so ||    thams cad mkhyen pa ni śes rab kyi raṅ bźin no || yoṅs su bsṅo ba yaṅ thams cad mkhyen pa’i raṅ bźin te |  gaṅ tshul gcig pa ’di la ’jug pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Akṣayamati declared,  "The dedication of generosity for the sake of attaining omniscience is dualistic.  The nature of generosity is itself omniscience, and the nature of omniscience itself is total dedication.  Likewise, it is dualistic to dedicate morality, tolerance, effort, meditation, and wisdom for the sake of omniscience.  Omniscience is the nature of wisdom, and total dedication is the nature of omniscience.  Thus, the entrance into this principle of uniqueness is the entrance into nonduality." 
§21 gambhīrabuddhir bodhisatva āha:  anyā śūnyatānyad animittam anyad apraṇihitam iti dvayam etat |  yad dhi śūnyaṃ tatra na kiṃcin nimittam |  animitte ’praṇihitam |  apraṇihite na cittaṃ na mano na manovijñānaṃ pracarati |  yatraikaṃ vimokṣamukhaṃ tatra sarvāṇi vimokṣamukhāni draṣṭavyāny ayam advayapraveśaḥ| 
深妙菩薩曰  空異無相異無願異為二  如空則無相  無相則無願  無願者不意不心不識不行  其以一向行眾解門者 是不二入 
深慧菩薩曰  是空是無相是無作為二  空即無相  無相即無作  若空無相無作則無心意識  於一解脫門即是三解脫門者 是為入不二法門 
復有菩薩名甚深覺 作如是言  空無相無願分別為二  若諸菩薩了知空中都無有相  此無相中亦無有願  此無願中無心無意無識可轉  如是即於一解脫門 具攝一切三解脫門 若此通達 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ blo zab kyis smras pa |  stoṅ pa ñid kyaṅ gźan la mtshan ma med pa daṅ | smon pa med pa yaṅ gźan no źes bya ba de ni gñis te |  stoṅ pa gaṅ yin pa de la mtshan ma gaṅ yaṅ med do ||   mtshan ma med pa la smon pa med |  smon pa med pa la sems daṅ | yid daṅ | rnam par śes pa rgyu ba med de |  gaṅ rnam par thar pa gcig gi sgo de la rnam par thar pa thams cad kyi sgo rnams su blta bar bya ba de ni gñis su med pa’i sgor ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Gambhīramati declared,  "It is dualistic to say that voidness is one thing, signlessness another, and wishlessness still another.  What is void has no sign.  What has no sign has no wish.  Where there is no wish there is no process of thought, mind, or consciousness.  To see the doors of all liberations in the door of one liberation is the entrance into nonduality." 
§22 śāntendriyo bodhisatva āha:  buddho dharmaḥ saṃgha iti dvayam etat |  buddhasya hi dharmaḥ, dharmaprakṛtikaś ca saṃghaḥ |  sarvāṇy etāni ratnāny asaṃskṛtāni,  asaṃskṛtaṃ cākāśam,  ākāśasamaś ca sarvadharmanayaḥ |  ya evam anugamo ’yam advayapraveśaḥ | 
寂根菩薩曰  佛法眾為二  佛性則法法性則眾  一切是三寶無有數  無數則朴  朴則正諸法  樂隨此者是不二入 
寂根菩薩曰  佛法眾為二  佛即是法法即是眾  是三寶皆無為相  與虛空等  一切法亦爾  能隨此行者 是為入不二法門 
復有菩薩名寂靜根 作如是言  佛法僧寶分別為二  若諸菩薩了知佛性即是法性法即僧性  如是三寶皆無為相  與虛空等  諸法亦爾  若此通達 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ dbaṅ po źi bas smras pa |  saṅs rgyas daṅ | chos daṅ | dge ’dun źes bya ba de ni gñis te |  saṅs rgyas kyi raṅ bźin ni chos so || chos kyi raṅ bźin ni dge ’dun te |  de dag thams cad kyaṅ ’dus ma byas pa’o ||   ’dus ma byas ni nam mkha’o ||   chos thams cad kyi tshul ni nam mkha’ daṅ mtshuṅs te |  gaṅ de ltar rjes su ’gro ba de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Śāntendriya declared,  "It is dualistic to say ’Buddha,’ ’Dharma,’ and ’Sangha.’  The Dharma is itself the nature of the Buddha, the Sangha is itself the nature of the Dharma,  and all of them are uncompounded.  The uncompounded is infinite space,  and the processes of all things are equivalent to infinite space.  Adjustment to this is the entrance into nonduality." 
§23 apratihatacakṣur bodhisatva āha:  satkāyaḥ satkāyanirodha iti dvayam etat |  satkāya eva hi nirodhaḥ |  tat kasmād dhetoḥ |  tathā hi sa satkāya iti dṛṣṭiṃ nopasthāpayati,  yayā dṛṣṭyā satkāya iti vā satkāyanirodha iti vā kalpayati |  so ’kalpo ’vikalpo ’tyantāvikalpo nirodhasvabhāvaprāptaḥ,  na saṃbhavati na vibhavaty ayam advayapraveśaḥ | 
不毀根菩薩曰  有身與有身盡為二  有身則有盡  何則  從身生見  從見有身 是故有身有毀滅雜  彼以無雜自然如滅  而不迷不惑者 是不二入 
心無礙菩薩曰  身身滅為二  身即是身滅  所以者何  見身實相者不起見身  及見滅身  身與滅身無二無分別  於其中不驚不懼者 是為入不二法門 
復有菩薩名無礙眼 作如是言  是薩迦耶及薩迦耶滅分別為二  若諸菩薩知薩迦耶即薩迦耶滅    如是了知畢竟不起薩迦耶見  於薩迦耶薩迦耶滅  即無分別無異分別 證得此二究竟滅性  無所猜疑無驚無懼 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ thogs pa med pa’i mig gis smras pa |  ’jig tshogs daṅ | ’jig tshogs ’gog pa źes bya ba de ni gñis te |  ’jig tshogs ñid ni ’gog pa’o ||   de ci’i phyir źe na |  ’jig tshogs su lta ba mi skye ba med ciṅ  gaṅ lta ba des ’jig tshogs so źe yam | ’jig tshogs ’gog ces mi rtog ste |  de mi rtog | rnam par mi rtog | śin tu mi rtogs pas ’gog pa’i raṅ bźin du gyur te |  mi ’byuṅ mi ’jig pa de ni gñis su med par ’jug pa’o | | 
The bodhisattva Apratihatanetra declared,  "It is dualistic to refer to ’aggregates’ and to the ’cessation of aggregates.’  Aggregates themselves are cessation.  Why?  The egoistic views of aggregates, being unproduced themselves, do not exist ultimately.  Hence such views do not really conceptualize ’These are aggregates’ or ’These aggregates cease.’  Ultimately, they have no such discriminative constructions and no such conceptualizations. Therefore, such views have themselves the nature of cessation.  Nonoccurrence and nondestruction are the entrance into nonduality." 
§24 suvinīto bodhisatva āha:  kāyavāṅmanaḥsaṃvara iti dvayam etat |    tat kasmād dhetoḥ |  anabhisaṃskāralakṣanā hy ete dharmāḥ |  yā kāyasyānabhisaṃskāratā tallakṣaṇaiva vāganabhisaṃskāratā tallakṣaṇaiva mano’nabhisaṃskāratā |  yā ca sarvadharmāṇām anabhisaṃskāratā, sā jñātavyānugantavyā |  yad atrānabhisaṃskārajñānam ayam advayapraveśaḥ | 
善斷菩薩曰  身口心為二    所以者何  是身則無為之相也  如身之無為口相亦無為 如口之無為心相亦無為  如其心之無為一切法亦無為  其以無二無三事者 是不二入 
上善菩薩曰  身口意善為二      是三業皆無作相  身無作相即口無作相 口無作相即意無作相  是三業無作相即一切法無作相  能如是隨無作慧者 是為入不二法門 
復有菩薩名善調順 作如是言  是身語意三種律儀分別為二  若諸菩薩了知如是三種律儀 皆無作相其相無二  所以者何  此三業道皆無作相  身無作相即語無作相 語無作相即意無作相  意無作相即一切法俱無作相  若能隨入無造作相 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ śin tu dul bas smras pa |  lus daṅ | ṅag daṅ | yid kyi sdom pa źes bya ba de ni gñis su med de |    de ci’i phyir źe na |  chos ’di dag ni mṅon par ’du mi byed pa’i mtshan ñid de |  lus kyi mṅon par ’du mi byed pa gaṅ yin pa ṅag gi mṅon par ’du mi byed pa yaṅ de’i mtshan ñid do || yid kyi mṅon par ’du mi byed pa yaṅ de’i mtshan ñid de |  gaṅ chos thams cad kyi mṅon par ’du mi byed pa de yin par śes par bya | rjes su rig par bya ste |  gaṅ ’di la mṅon par ’du mi byed par śes pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Suvinīta declared,  "Physical, verbal, and mental vows do not exist dualistically.    Why?  These things have the nature of inactivity.  The nature of inactivity of the body is the same as the nature of inactivity of speech, whose nature of inactivity is the same as the nature of inactivity of the mind.  It is necessary to know and to understand this fact of the ultimate inactivity of all things,  for this knowledge is the entrance into nonduality." 
§25 puṇyakṣetro bodhisatva āha:  puṇyāpuṇyāniñjyān saṃskāran abhisaṃskarotīti dvayam etat |  yat punaḥ puṇyāpuṇyāniñjyānabhisaṃskāratā sādvayā |    yā ca puṇyāpuṇyāniñjyānāṃ saṃskārāṇāṃ svalakṣaṇaśūnyatā  na tatra puṇyāpuṇyāniñjyāḥ saṃskārāḥ |  yaivam anumārjanāyam advayapraveśaḥ | 
福土菩薩曰  福與不福 為與不知為為二  於福不福如不知為如不有為是則無二    其於罪福不以知為如自然相 以空知者  不是福不非福亦不無知  覺如此者 是不二入 
福田菩薩曰  福行罪行不動行為二      三行實性即是空  空則無福行無罪行無不動行  於此三行而不起者 是為入不二法門 
復有菩薩名曰福田 作如是言  罪行福行及不動行分別為二    若諸菩薩了知罪行福及不動皆無作相其相無二 所以者何 罪福不動  如是三行性相皆空  空中無有罪福不動三行差別  如是通達 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ bsod nams źiṅ gis smras pa |  bsod nams daṅ | bsod nams ma yin pa daṅ | mi g.yo ba mṅon par ’du bya ba mṅon par ’du byed do źes bya ba de ni gñis te |  gaṅ bsod nams daṅ | bsod nams ma yin pa daṅ | mig g.yo ba mṅon par ’du mi byed pa de ni gñis su med pa’o ||    bsod nams daṅ | bsod nams ma yin pa daṅ | mi g.yo ba’i ’du byed rnams kyi raṅ gi mtshan ñid stoṅ pa ste |   de la bsod nams kyaṅ med | bsod nams ma yin pa yaṅ med | mi g.yo ba yaṅ med | mṅon par ’du byed pa yaṅ med de |  gaṅ de ltar mi sgrub pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Puṇyakṣetra declared,  "It is dualistic to consider actions meritorious, sinful, or neutral.  The non-undertaking of meritorious, sinful, and neutral actions is not dualistic.    The intrinsic nature of all such actions is voidness,  wherein ultimately there is neither merit, nor sin, nor neutrality, nor action itself.  The nonaccomplishment of such actions is the entrance into nonduality." 
§26 padmavyūho bodhisatva āha:  ātmasamutthānasamutthitaṃ dvayam |  ātmaparijñātāvī dvayaṃ notthāpayati |  advayasthitasya vijñāptir nāsti |  avijñaptikaś cādvayapraveśaḥ | 
         
華嚴菩薩曰  從我起二為二  見我實相者不起二法  若不住二法則無有識  無所識者 是為入不二法門 
復有菩薩名曰華嚴 作如是言  一切二法皆從我起  若諸菩薩知我實性即不起二  不起二故即無了別  無了別故無所了別 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ pad ma bkod pas smras pa |   bdag kun nas ldaṅ ba las skyes pa de ni gñis te |  bdag yoṅs su śes pa ni gñis mi sloṅ ṅo ||   de ltar gñis su med par gnas pa la rnam par rig pa med pas  rnam par rig pa med pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Padmavyūha declared,  "Dualism is produced from obsession with self,  but true understanding of self does not result in dualism.  Who thus abides in nonduality is without ideation,  and that absence of ideation is the entrance into nonduality." 
§27 śrīgarbho bodhisatva āha:  upalambhaprabhāvitaṃ dvayam |  yan na labhate tan nopalabhate,  tan nāyūhati na niryūhati |  tatra nāyūho na niryūho ’yam advayapraveśaḥ | 
首懷菩薩曰  攀緣稱說為二  若其不攀緣  則無所不善無非善也  如無不善無非善者 是不二入 
德藏菩薩曰  有所得相為二  若無所得  則無取捨  無取捨者 是為入不二法門 
復有菩薩名曰勝藏 作如是言  一切二法有所得起  若諸菩薩了知諸法都無所得則無取捨  則無取捨  既無取捨 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ dpal gyi sñiṅ pos smras pa |   dmigs pas rab tu phye ba de ni gñis so ||   gaṅ mi dmigs pa de ni gñis su med pa ste |    de’i phyir gaṅ len pa med ciṅ ’dor ba med pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Śrīgarbha declared,  "Duality is constituted by perceptual manifestation.  Nonduality is objectlessness.    Therefore, nongrasping and nonrejection is the entrance into nonduality." 
§28 candrottaro bodhisatva āha:  tamaḥ prakāśa iti dvayam etat |  atamo ’prakāśa ity advayam |  tat kasmād dhetoḥ |  tathā hi nirodhasamāpannasya na tamo na prakāśaḥ |  evaṃlakṣaṇāś ca sarvadharmāḥ |  yo ’tra samatāpraveśo ’yam advayapraveśaḥ | 
月盛菩薩曰  闇與明為二  不闇不明乃無有二  何則  如滅定者無闇無明  如諸法相  而等入者 是不二入 
月上菩薩曰  闇與明為二  無闇無明則無有二  所以者何  如入滅受想定無闇無明  一切法相亦復如是  於其中平等入者 是為入不二法門 
復有菩薩名曰月上 作如是言  明之與暗分別為二  若諸菩薩了知實相無暗無明其性無二  所以者何  譬如苾芻入滅盡定無暗無明  一切諸法其相亦爾  如是妙契諸法平等 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ zla ba’i bla mas smras pa |  mun pa daṅ | snaṅ ba źes bya ba de ni gñis te |  mun pa yaṅ med | snaṅ ba yaṅ med pa de ni gñis su med pa’o ||   de ci’i phyir źe na |  ’di ltar ’gog par sñoms par źugs pa la mun pa yaṅ med | snaṅ ba yaṅ med de |   chos thams cad kyi mtshan ñid kyaṅ de bźin te |  gaṅ mñam pa ñid ’di la ’jug pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Candrottara declared,  "’Darkness’ and ’light’ are dualistic,  but the absence of both darkness and light is nonduality.  Why?  At the time of absorption in cessation, there is neither darkness nor light,  and likewise with the natures of all things.  The entrance into this equanimity is the entrance into nonduality." 
§29 ratnamudrāhasto bodhisatva āha:  nirvāṇe ’bhiratiḥ saṃsāre ’nabhiratir iti dvayam etat |  yasya na nirvāṇe ’bhiratir na saṃsāre ’nabhiratir idam advayam |  tat kasmād dhetoḥ |  baddhasya hi sato mokṣaḥ prabhāvyate |  yo ’tyantam evābaddhaḥ sa kiṃ mokṣaṃ paryeṣiṣyate |  abaddho ’mukto bhikṣur na ratim utpādayati nāratim ayam advayapraveśaḥ | 
寶印手菩薩曰  其樂泥洹不樂生死為二  如不樂泥洹不惡生死乃無有二  何則  在生死縛彼乃求解  若都無縛其誰求解  如無縛無解無樂無不樂者 是不二入 
寶印手菩薩曰  樂涅槃不樂世間為二  若不樂涅槃不厭世間則無有二  所以者何  若有縛則有解  若本無縛其誰求解  無縛無解則無樂厭 是為入不二法門 
復有菩薩名寶印手 作如是言  欣厭涅槃生死為二  若諸菩薩了知涅槃及與生死 不生欣厭則無有二  所以者何  若為生死之所繫縛 則求解脫  若知畢竟無生死縛 何為更求涅槃解脫  如是通達無縛無解 不欣涅槃不厭生死 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ lag na phyag rgya rin po ches smras pa |  mya ṅan las ’das pa la mṅon par dga’ źiṅ ’khor ba la mi dga’ ba de ni gñis te |  gaṅ mya ṅan las ’das pa la yaṅ mṅon par dga’ ba med pa | ’khor ba la yaṅ mi dga’ ba med pa de ni gñis su med pa’o ||   de ci’i phyir źe na |  gaṅ bciṅs pa las ni grol bar bstan gyi |  gaṅ śin tu ma bciṅs pa de thar pa ga la tshol |  ma bciṅs ma grol ba’i dge sloṅ gis ni dga’ ba daṅ | mi dga’ ba yaṅ mi rñed de | de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Ratnamudrāhasta declared,  "It is dualistic to detest the world and to rejoice in liberation,  and neither detesting the world nor rejoicing in liberation is nonduality.  Why?  Liberation can be found where there is bondage,  but where there is ultimately no bondage where is there need for liberation?  The mendicant who is neither bound nor liberated does not experience any like or any dislike and thus he enters nonduality." 
§30 maṇikūṭarājo bodhisatva āha:  mārgaḥ kumārga iti dvayam etat |  mārgapratipannasya na kumārgaḥ samudācarati |  asamudācārasthitasya na mārgasaṃjñā bhavati na kumārgasaṃjñā |  saṃjñāparijñātāvino hi dvaye buddhir nākrāmaty ayam asyādvayapraveśaḥ | 
心珠立菩薩曰  大道小道為二  依大道者不樂小道亦不習塵  無大道相無小道相  如如想之士無以行道者 是不二入 
珠頂王菩薩曰  正道邪道為二    住正道者則不分別是邪是正  離此二者 是為入不二法門 
復有菩薩名珠髻王 作如是言  正道邪道分別為二  若諸菩薩善能安住正道邪道究竟不行  以不行故則無正道邪道二相  除二相 故則無二覺 若無二覺 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ nor bu brtsegs pa’i rgyal pos smras pa |  lam daṅ | lam ṅan pa’o źes bya ba de ni gñis te |  lam du źugs pa la ni lam ṅan pa mi spyod do ||   mi spyod pa la gnas pa ni lam gyi ’du śes sam | lam ma yin pa’i ’du śes su mi ’gyur ro ||   ’du śes yoṅs su rig pa ni blo gñis su mi ’jug ste | de ni gñis su med par ’jug pa’o ||   
The bodhisattva Maṇikūṭarāja declared,  "It is dualistic to speak of good paths and bad paths.  One who is on the path is not concerned with good or bad paths.  Living in such unconcern, he entertains no concepts of ’path’ or ’nonpath.’  Understanding the nature of concepts, his mind does not engage in duality. Such is the entrance into nonduality." 
§31 satyanandī bodhisatva āha:  satyaṃ mṛṣeti dvayam etat |  satyadarśī satyam eva na samanupaśyati, kuto mṛṣā drakṣyati |  tat kasmād dhetoḥ |  na hi sa māṃsacakṣuṣā paśyati, prajñācakṣuṣā paśyati |  tathā ca paśyati, na vipaśyati |  yatra ca na paśyanā na vipaśyanāyam advayapraveśaḥ | 
誠樂仰菩薩曰  誠不誠為二  誠見者不見誠 奚欺偽之能見  何則  非肉眼所見也 以慧見乃而見  其以如見  無見無不見者 是不二入 
樂實菩薩曰  實不實為二  實見者尚不見實何況非實  所以者何  非肉眼所見慧眼乃能見    而此慧眼無見無不見 是為入不二法門 
復有菩薩名曰諦實 作如是言  虛之與實分別為二  若諸菩薩觀諦實性尚不見實 何況見虛  所以者何  此性非是肉眼所見 慧眼乃見  如是見時  於一切法無見無不見 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ bden dgas smras pa |  bden pa daṅ brdzun pa źes bya ba de ni gñis te |  bden pa mthoṅ bas kyaṅ bden pa ñid yaṅ dag par rjes su mi mthoṅ na rdzun pa lta ga la mthoṅ |  de ci’i phyir źe na |  śa’i mig gis mi mthoṅ gi śes rab kyi mig gis mthoṅ ste |  ji ltar mi mthoṅ na rnam par mi mthoṅ ba de ltar mthoṅ ṅo ||   gaṅ la mthoṅ ba yaṅ med | rnam par mthoṅ ba yaṅ med pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Satyarata declared,  "It is dualistic to speak of ’true’ and ’false.’  When one sees truly, one does not ever see any truth, so how could one see falsehood?  Why?  One does not see with the physical eye, one sees with the eye of wisdom.  And with the wisdom-eye one sees only insofar as there is neither sight nor nonsight.  There, where there is neither sight nor nonsight, is the entrance into nonduality." 
§32 ity evaṃ te bodhisatvāḥ svakasvakān nirdeśān nirdiśya mañjuśriyam kumārabhūtam etad avocat:  katamo mañjuśriḥ bodhisatvasyādvayapraveśaḥ | 
如是諸菩薩各各說已 又問文殊師利  何謂菩薩不二入法門者 
如是諸菩薩各各說已 問文殊師利  何等是菩薩入不二法門 
如是會中有諸菩薩 隨所了知各別說已 同時發問妙吉祥言  云何菩薩名為悟入不二法門 
de ltar byaṅ chub sems dpa’ de dag gis raṅ raṅ gi bstan pa bśad nas ’jam dpal gźon nur gyur pa la ’di skad ces smras so ||   ’jam dpal byaṅ chub sems dpa’i gñis su med par ’jug pa gaṅ yin | 
When the bodhisattvas had given their explanations, they all addressed the crown prince Mañjuśrī:  "Mañjuśrī, what is the bodhisattva’s entrance into nonduality?" 
mañjuśrīr āha:  subhāṣitaṃ yuṣmākaṃ satpuruṣāḥ sarveṣām |  api tu yāvad yuṣmābhir nirdiṣṭaṃ sarvam etad dvayam |  ekanirdeśaṃ sthāpayitvā yaḥ sarvadharmāṇām anudāhāro ’pravyāhāro ’nudīranākīrtanānabhilapanam aprajñapanam  ayam advayapraveśaḥ | 
文殊師利曰      如彼所言皆各建行 於一切法如無所取 無度無得無思無知無見無聞  是謂不二入 
文殊師利曰      如我意者 於一切法無言無說 無示無識離諸問答  是為入不二法門 
時妙吉祥告諸菩薩  汝等所言雖皆是善  如我意者 汝等此說猶名為二  若諸菩薩於一切法 無言無說無表無示 離諸戲論絕於分別  是為悟入不二法門 
’jam dpal gyis smras pa |  skyes bu dam pa khyed kun gyis kyaṅ legs par smras mod kyi  khyed kyis bśad pa de thams cad ni gñis so ||   bstan pa gcig ni ma gtogs te brjod du med pa | smrar med pa | bśad du med pa | bsgrag tu med pa | bstan du med par gdags su med pa  de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
Mañjuśrī replied,  "Good sirs, you have all spoken well.  Nevertheless, all your explanations are themselves dualistic.  To know no one teaching, to express nothing, to say nothing, to explain nothing, to announce nothing, to indicate nothing, and to designate nothing -  that is the entrance into nonduality." 
§33 atha khalu mañjuśrīḥ kumārabhūto vimalakīrtiṃ licchavim etad avocat:  nirdiṣṭo ’smābhiḥ kulaputra svakasvako nirdeśaḥ | pratibhātu tavāpy advayadharmapraveśanirdeśaḥ | 
   
於是文殊師利 問維摩詰  我等各自說已 仁者當說 何等是菩薩入不二法門 
時妙吉祥 復問菩薩無垢稱言  我等隨意各別說已 仁者當說 云何菩薩名為悟入不二法門 
de nas ’jam dpal gźon nur gyur pas li tsa bī dri ma med par grags pa la ’di skad ces smras so ||   kho bo cag gis ni raṅ raṅ gi bstan pa bśad zin na rigs kyi bu khyod kyaṅ gñis su med pa’i chos kyi sgo bstan pa la spobs par gyis śig | 
Then the crown prince Mañjuśrī said to the Licchavi Vimalakīrti,  "We have all given our own teachings, noble sir. Now, may you elucidate the teaching of the entrance into the principle of nonduality!" 
atha vimalakīrtir licchavis tūṣṇīm abhūt | 
 
時維摩詰默然無言 
時無垢稱默然無說 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pa caṅ mi smra bar gyur to ||  
Thereupon, the Licchavi Vimalakīrti kept his silence, saying nothing at all. 
atha mañjuśrīḥ kumārabhūto vimalakīrter licchaveḥ sādhukāram adāt:  sādhu sādhu kulaputra ayaṃ bodhisatvānām advayadharmamukhapraveśo yatra nākṣararutaravitavijñaptipracāraḥ | 
   
文殊師利歎曰  善哉善哉 乃至無有文字語言 是真入不二法門 
妙吉祥言  善哉善哉 如是菩薩 是真悟入不二法門 於中都無一切文字言說分別 
de nas ’jam dpal gźon nur gyur pas li tsa bī dri ma med par grags pa la legs so źes bya ba byin te |  legs so legs so || rigs kyi bu | ’di ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi gñis su med par ’jug pa yin te | de la yi ge daṅ | sgra daṅ | rnam par rig pa’i rgyu ba med do ||  
The crown prince Mañjuśrī applauded the Licchavi Vimalakīrti:  "Excellent! Excellent, noble sir! This is indeed the entrance into the nonduality of the bodhisattvas. Here there is no use for syllables, sounds, and ideas." 
iha nirdeśe nirdiśyamāne pañcānāṃ bodhisatvasahasrāṇām advayadharmamukhapraveśād anutpattikadharmakṣāntipratilambho ’bhūt || || 
 
說是入不二法門品時 於此眾中五千菩薩 皆入不二法門得無生法忍 
此諸菩薩說是法時 於眾會中五千菩薩皆得悟入不二法門 俱時證會無生法忍 
bstan pa ’di bśad pa na byaṅ chub sems dpa’ lṅa stoṅ gñis su med pa’i chos kyi sgor źugs bas mi skye ba’i chos la bzod pa thob par gyur to ||  
When these teachings had been declared, five thousand bodhisattvas entered the door of the Dharma of nonduality and attained tolerance of the birthlessness of things. 
advayadharmamukhapraveśaparivarto ’ṣṭamaḥ ||     
     
  維摩詰所說經卷中  維摩詰所說經卷下 
  說無垢稱經卷第四  說無垢稱經卷第五 
gñis su med pa’i chos kyi sgor ’jug pa’i le’u ste brgyad pa’o | || |      
     
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login