You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§2 atha vimalakīrtir licchavis tasyāṃ velāyāṃ tathārūpaṃ samādhisamāpannaḥ tādṛśaṃ carddhyabhisaṃskāram abhisaṃskṛtavān |  yad ūrdhve digbhāga ito buddhakṣetrād dvācatvāriṃśad gaṅgānadīvālikāsamāni buddhakṣetrāṇy atikramya  sarvagandhasugandhaṃ nāma lokadhātuṃ teṣāṃ bodhisatvānāṃ teṣāṃ ca mahāśrāvakāṇām upadarśayati |  tatra gandhottamakūṭo nāma tathāgata etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati |  tatra ca lokadhātau yādṛśā daśasu dikṣu sarvabuddhakṣetreṣu divyā mānuṣyakāś ca gandhā vānti |  te tatra lokadhātau vṛkṣebhyo viśiṣṭatamā gandhā vānti |  tatra lokadhātau nāsti śrāvakapratyekabuddhānāṃ nāmadheyam api |  śuddhānām eva bodhisatvānāṃ saṃnipātaḥ | sa tebhyo gandhottamakūṭas tathāgato dharmaṃ deśayati |  tatra ca lokadhātau sarvagandhamayāḥ kūṭāgārāḥ, sarvagandhamayāś caṅkramā udyānavimānāni |  yaṃ ca te bodhisatvā āhāram āharanti tasya bhojanasya yo gandhaḥ so ’pramāṇāl lokadhātūn spharati | 
是時維摩詰即如其像正受三昧  上方界分去此剎度如四十二江河沙佛土  (有佛名香積如來至真等正覺 )世界曰眾香 一切弟子及諸菩薩皆見其國  有佛名香積如來至真等正覺 (世界曰眾香 一切弟子及諸菩薩皆見其國 )  香氣普薰十方佛國諸天人民  比諸佛土其香最勝  而彼世界無有弟子緣一覺名  彼如來不為菩薩說法  其界一切皆以香作樓閣 經行香地苑園皆香  菩薩飲食則皆眾香 其香周流無量世界 
時維摩詰即入三昧 以神通力示諸大眾  上方界分過四十二恒河沙佛土  有國名眾香  佛號香積 今現在  其國香氣比於十方諸佛世界人天之香  最為第一  彼土無有聲聞辟支佛名  唯有清淨大菩薩眾 佛為說法  其界一切皆以香作樓閣 經行香地苑園皆香  其食香氣周流十方無量世界 
時無垢稱便入如是微妙寂定 發起如是殊勝神通 示諸菩薩大聲聞眾  上方界分去此佛土 過四十二殑伽沙等諸佛世界  有佛世界名一切妙香  其中有佛號最上香臺 今現在彼安隱住持  彼世界中有妙香氣 比餘十方一切佛土人天之香  最為第一 彼有諸樹皆出妙香 普薰方域一切周滿  彼中無有二乘之名  唯有清淨大菩薩眾 而彼如來為其說法  彼世界中一切臺觀宮殿經行園林衣服 皆是種種妙香所成  彼佛世尊及菩薩眾 所食香氣微妙第一 普薰十方無量佛土 
de nas de’i tshe li tsa bī dri ma med par grags pa de lta bu’i tiṅ ṅe ’dzin la snyoms par źugs te | ’di ’dra ba’i rdzu ’phrul mṅon par ’du bya ba mṅon par ’du byas so ||   gaṅ steṅ gi phyogs su saṅs rgyas kyi źiṅ ’di nas saṅs rgyas kyi źiṅ gaṅ gā’i kluṅ bźi bcu rtsa gnyis kyi bye ma snyed ’das pa na  ’jig rten gyi khams spos thams cad kyi dri mchog ces bya ba yod de | byaṅ chub sems dpa’ de dag daṅ | nyan thos chen po de dag la bstan to ||   de na de bźin gśegs pa spos mchog brtsegs pa źes bya ba da ltar bźugs te ’tsho źiṅ gźes so ||   ’jig rten gyi khams der phyogs bcu’i saṅs rgyas kyi źiṅ thams cad kyi mi daṅ | lha’i dri ’byuṅ ba  de bas ’jig rten gyi khams de’i śiṅ las ches khyad du ’phags pa ’byuṅ ṅo ||   ’jig rten gyi khams de na ni nyan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas rnams kyi miṅ yaṅ med de |  byaṅ chub sems dpa’ ’ba’ źig gi tshogs ’dus pa de dag la de bźin gśegs pa spos mchog brtsegs pa de chos ston to ||   ’jig rten gyi khams de na khaṅ pa brtsegs pa thams cad kyaṅ spos las byas | ’chag sa daṅ | skyed mos tshal daṅ | gźal med khaṅ thams cad kyaṅ spos las byas so ||   gaṅ byaṅ chub sems dpa’ de dag zas za ba’i zas de’i dris ’jig rten gyi khams ched med pa khyab bo ||  
Then, the Licchavi Vimalakīrti set himself in such a concentration and performed such a miraculous feat  (that those bodhisattvas and those great disciples were enabled to see the universe called Sarvagandhasugandha, )which is located in the direction of the zenith, beyond as many buddha-fields as there are sands in forty-two Ganges rivers.  that those bodhisattvas and those great disciples were enabled to see the universe called Sarvagandhasugandha, (which is located in the direction of the zenith, beyond as many buddha-fields as there are sands in forty-two Ganges rivers. )  There the Tathāgata named Sugandhakūṭa resides, lives, and is manifest.  In that universe, (the trees emit a fragrance that far surpasses all the fragrances,) human and divine, of all the buddha-fields of the ten directions.  In that universe, the trees emit a fragrance that far surpasses all the fragrances, (human and divine, of all the buddha-fields of the ten directions. )  In that universe, even the names "disciple" and "solitary sage" do not exist,  and the Tathāgata Sugandhakūṭa teaches the Dharma to a gathering of bodhisattvas only.  In that universe, all the houses, the avenues, the parks, and the palaces are made of various perfumes,  and the fragrance of the food eaten by those bodhisattvas pervades immeasurable universes. 
tasmiṃś ca samaye bhagavān gandhottamakūṭas tathāgato bhaktāya niṣaṇṇo ’bhut sārdhaṃ tair bodhisatvaiḥ |  tatra gandhavyuhāhārā nāma devaputrā mahāyānasaṃprasthitās tasya bhagavatas teṣāṃ bodhisatvānām upasthānaparicaryāyā udyuktāḥ |  tatra sā sarvā parṣat taṃ lokadhātuṃ paśyati taṃ ca bhagavantaṃ tāṃś ca bodhisatvān bhaktāgraniṣaṇnān | 
時彼佛諸菩薩方坐食  有天子學大乘字香淨 住而侍焉  一切大眾皆見香積如來與諸菩薩坐食 
時彼佛與諸菩薩方共坐食  有諸天子皆號香嚴 悉發阿耨多羅三藐三菩提心 供養彼佛及諸菩薩  此諸大眾莫不目見 
時彼如來與諸菩薩方共坐食  彼有天子名曰香嚴 已於大乘深心發趣 供養承事彼土如來及諸菩薩  時此大眾一切皆睹彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 
de’i tshe bcom ldan ’das de bźin gśegs pa spos mchog brtsegs pa byaṅ chub sems dpa’ de dag daṅ thabs gcig tu bśos gsol ba’i phyir źugs te |  de na lha’i bu spos bkod pa’i zas źes bya ba theg pa chen po la yaṅ dag par źugs pa de bcom ldan ’das daṅ | byaṅ chub sems dpa’ de dag gi rim gro daṅ | bsnyen bkur byed par brtson no ||   de nas thams cad daṅ ldan pa’i ’khor des ’jig rten gyi khams de na bcom ldan ’das de daṅ | byaṅ chub sems dpa’ de dag bśos la bkod de bźugs pa mthoṅ ṅo ||  
At this time, the Tathāgata Sugandhakūṭa sat down with his bodhisattvas to take his meal,  and the deities called Gandhavyūhāhāra, who were all devoted to the Mahāyāna, served and attended upon the Buddha and his bodhisattvas.  Everyone in the gathering at the house of Vimalakīrti was able to see distinctly this universe wherein the Tathāgata Sugandhakūṭa and his bodhisattvas were taking their meal. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login