You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§4 atha sā sarvā parṣat paritṛṣitābhūt:  paśyema vayaṃ tam abhiratiṃ lokadhātuṃ taṃ cākṣobhyaṃ tathāgataṃ tāṃś ca bodhisatvāṃs tāṃś ca mahāśrāvakān | 
是時大眾渴仰  欲見妙樂世界阿閦如來及其大人 
是時大眾渴仰  欲見妙喜世界無動如來及其菩薩聲聞之眾 
爾時大眾咸生渴仰  欲見妙喜功德莊嚴清淨佛土無動如來及諸菩薩聲聞等眾 
de nas ’khor de dag thams cad ’jig rten gyi khams mṅon par dga’ ba de daṅ |  de bźin gśegs pa mi ’khrugs pa de daṅ | byaṅ chub sems dpa’ de dag daṅ | nyan thos chen po de dag bdag cag gis blta’o snyam du sgom par gyur to | | 
Thereupon, the entire multitude experienced the desire  to behold the universe Abhirati, the Tathāgata Akṣobhya, his bodhisattvas, and his great disciples. 
atha bhagavāṃs tasyāḥ sarvasyāḥ parṣadaś cetasa cetaḥparivitarkam ājñāya  vimalakīrtiṃ licchavim etad avocat:  darśaya kulaputra asyāḥ parṣadas tām abhiratiṃ lokadhātuṃ taṃ cākṣobhyaṃ tathāgatam |  draṣṭukameyam parsat | 
佛知一切眾會所念  即請維摩詰言  族姓子 現此眾中妙樂世界阿閦如來及其菩薩諸弟子眾  眾皆欲見 
佛知一切眾會所念  告維摩詰言  善男子 為此眾會 現妙喜國無動如來及諸菩薩聲聞之眾  眾皆欲見 
佛知眾會意所思惟  告無垢稱言  善男子 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 欲見妙喜功德莊嚴清淨佛土無動如來及諸菩薩聲聞等眾  汝可為現令所願滿 
de nas bcom ldan ’das kyis ’khor de dag thams cad kyi sems kyi rtog pa thugs kyis mkhyen nas  li tsa ba’i dri ma med par grags pa la ’di skad ces bka’ stsal to ||   rigs kyi bu ’khor ’di ni ’jig rten gyi khams mṅon par dga’ ba de daṅ | de bźin gśegs pa mi ’khrugs pa de mthoṅ bar ’dod kyi  ’khor ’di la khyod kyis ston cig | 
The Buddha, knowing the thoughts of the entire multitude,  said to the Licchavi Vimalakīrti,  "Noble son, this multitude wishes to behold the universe Abhirati and the Tathāgata Akṣobhya -  show them!" 
atha vimalakīrter licchaver etad abhavat:  yan nv aham itaś cāsanān nottiṣṭheyam |  tāṃ cābhiratiṃ lokadhātum  anekabodhisatvaśatasahasrāṃ devanāgayakṣagandharvāsurādhyuṣitāṃ  sacakravāḍaparikhāṃ sanadītaḍāgotsasaraḥsamudraparikhāṃ  sasumerugirikūṭaparvatāṃ  sacandrasūryajyotiṣāṃ  sadevanāgayakṣagandharvabhavanāṃ sabrahmabhavanapārisadyāṃ  sagrāmanagaranigamajanapadarāṣṭramanuṣyāṃ sastryāgārāṃ  sabodhisatvasaśrāvakaparṣadam,  akṣobhyasya tathāgatasya bodhivṛkṣam,  akṣobhyaṃ ca tathāgataṃ sāgaropamāyāṃ mahāparṣadi niṣaṇṇaṃ dharmaṃ deśayamānam,  api tāni padmāni yāni daśasu dikṣu buddhakṛtyaṃ kurvanti satvānām,  api tāni trīṇi ratnamayāni sopānāni yāni jambūdvīpam upādāya trayastriṃśadbhavanam  abhyudgatāni yaiḥ sopānair devās trayastriṃśato jambūdvīpam avataranty akṣobhyaṃ tathāgataṃ darśanāya vandanāyai paryupāsanāya dharmaśravaṇāya  jāmbudvīpakāś ca manuṣyās trayastriṃśadbhavanam abhirohanti devāṃs trayastriṃśato darśanāya |  evam apramāṇaguṇasamuditāṃ tām abhiratiṃ lokadhātum apskandham upādāya  yāvad akaniṣṭhabhavanaṃ bhārgavacakram iva paricchidya dakṣiṇena pāṇinā puṣpadāmam ivādāyemāṃ lokadhātuṃ praveśayeyam |  praveśya cāsyāḥ sarvasyāḥ parṣado darśayeyam | 
於是維摩詰菩薩自念  吾當止此師子座不起  為現妙樂世界    鐵圍山川溪谷江湖河海州域  須彌眾山  明冥 日月星宿  龍神天宮梵宮  國邑墟聚人民君王  及眾菩薩弟子具足  阿閦如來及其道樹所坐蓮華    其於十方施作佛事  及其三重寶階 從閻浮利至忉利宮  其階忉利諸天所 以下閻浮提禮佛拜謁供事聞法  閻浮提人亦緣其階上忉利宮 天人相見  如是無數德好之樂 從妙樂世界  上至第二十四阿迦膩吒天 又斷取來供養入此忍界  使一切眾兩得相見 
於是維摩詰心念  吾當不起于座  接妙喜國    鐵圍山川溪谷江河 大海泉源  須彌諸山  及日月星宿  天龍鬼神梵天等宮  城邑聚落男女大小  并諸菩薩聲聞之眾  乃至無動如來及菩提樹諸妙蓮華    能於十方作佛事者  三道寶階從閻浮提至忉利天  以此寶階諸天來下 悉為禮敬無動如來聽受經法  閻浮提人 亦登其階 上昇忉利見彼諸天  妙喜世界成就如是無量功德  上至阿迦膩吒天 下至水際 以右手斷取如陶家輪 入此世界猶持華鬘  示一切眾 
時無垢稱 作是思惟  吾當於此不起于座  以神通力速疾移取妙喜世界    及輪圍山園林池沼泉源谿谷大海江河  諸蘇迷盧圍繞峰壑  日月星宿  天龍鬼神 帝釋梵王宮殿眾會  村城聚落國邑王都 在所居家男女大小  并諸菩薩聲聞眾等  乃至廣說 無動如來應正等覺 大菩提樹  聽法安坐 海會大眾  諸寶蓮華 往十方界為諸有情作佛事者  三道寶階自然涌出 從贍部洲至蘇迷頂  三十三天 為欲瞻仰禮敬供養不動如來及聞法故 從此寶階每時來下  贍部洲人為欲觀見三十三天園林宮室 每亦從此寶階而上  如是清淨妙喜世界 無量功德所共合成下從水際輪  上至色究竟 悉皆斷取置右掌中 如陶家輪若花鬘貫 入此世界  示諸大眾 
de nas li tsa ba’i dri ma med par grags pas ’di snyam du bsams te |  bdag seṅ ge’i khri ’di las ma laṅs par  ’jig rten gyi khams mṅon par dga’ ba de daṅ |  byaṅ chub sems dpa’ brgya stoṅ du ma daṅ | lha daṅ | klu daṅ | gnod sbyin daṅ | dri za daṅ | lha ma yin gnas pa  kho ra khor yug gi ris bskor ba daṅ bcas pa daṅ | ’bab chu daṅ | mtshe’u daṅ | chu mig daṅ | mtsho daṅ | rgya mtsho’i ’obs daṅ bcas pa daṅ |  ri rab daṅ | ri bo daṅ | de’u daṅ | bog rir bcas pa daṅ |  zla ba daṅ | nyi ma daṅ | skar mar bcas pa daṅ |  lha daṅ | klu daṅ | gnod sbyin daṅ | dri za’i gnas su bcas pa daṅ | tshaṅs pa’i gnas daṅ ’khor du bcas pa daṅ |  khroṅ daṅ | groṅ khyer daṅ | groṅ rdal daṅ | ljoṅs daṅ | yul ’khor daṅ | mir bcas pa daṅ | bud med daṅ | khyim du bcas pa daṅ |  byaṅ chub sems dpar bcas pa daṅ | nyan thos kyi ’khor daṅ bcas pa daṅ |  de bźin gśegs pa mi ’khrugs pa’i byaṅ chub kyi śiṅ daṅ |  de bźin gśegs pa mi ’khrugs pa yaṅ ’khor rgya mtsho snyed kyi naṅ na bźugs śiṅ chos ’chad pa daṅ |  gaṅ pad ma gaṅ dag phyogs bcu na sems can rnams la saṅs rgyas kyi mdzad pa byed pa de dag daṅ |  rin po che’i skas gsum ’dzam bu’i gliṅ nas sum cu rtsa gsum pa’i gnas kyi bar du  mṅon par ’phags pa’i skas de la sum cu rtsa gsum pa’i lha rnams ni de bźin gśegs pa mi ’khrugs pa la blta ba daṅ | phyag bya ba daṅ | bsnyen bkur bya ba daṅ | chos mnyan pa’i phyir ’dzam bu’i gliṅ du ’bab |  ’dzam bu’i gliṅ gi mi rnams ni sum cu rtsa gsum pa’i lha rnams blta ba’i phyir sum cu rtsa gsum pa’i gnas su ’dzeg pa  de lta bu’i yon tan tshad med pa tshogs pa ’jig rten gyi khams mṅon par dga’ ba de chu’i phuṅ po nas bzuṅ ste |  ’og min gyi gnas kyi bar du rdza mkhan gyi ’khor lo bźin du nyi tshe bar bcad de | lag pa g.yas pas blaṅs nas me tog gi phreṅ ba bźin du thogs te ’jig rten gyi khams mi ’jed ’dir bcug go |  bcug nas kyaṅ ’khor ’di thams cad la bstan par bya’o ||  
Then the Licchavi Vimalakīrti thought,  "Without rising from my couch,  I shall pick up in my right hand the universe Abhirati and all it contains:  its hundreds of thousands of bodhisattvas; its abodes of devas, nagas, yakṣas, gandharvas, and asuras,  bounded by its Cakravada mountains; its rivers, lakes, fountains, streams, oceans, and other bodies of water;  its Mount Sumeru and other hills and mountain ranges;  its moon, its sun, and its stars;  its devas, nagas, yakṣas, gandharvas, and asuras themselves; its Brahmā and his retinues;  its villages, cities, towns, provinces, kingdoms, men, women, and houses;  its bodhisattvas; its disciples;  the tree of enlightenment of the Tathāgata Akṣobhya;  and the Tathāgata Akṣobhya himself, seated in the middle of an assembly vast as an ocean, teaching the Dharma.  Also the lotuses that accomplish the buddha-work among the living beings;  the three jeweled ladders that rise from its earth to its Trayastriṃśā heaven,  on which ladders the gods of that heaven descend to the world to see, honor, and serve the Tathāgata Akṣobhya and to hear the Dharma,  and on which the men of the earth climb to the Trayastriṃśā heaven to visit those gods.  (Like a potter with his wheel), I will reduce that universe Abhirati, with its store of innumerable virtues, from its watery base up to its Akanistha heaven, to a minute size  and, carrying it gently like a garland of flowers, will bring it to this Sahā universe  and will show it to the multitudes." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login