You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§6 tatra ye divyacakṣuṣo ’bhijñāpratilabdhāḥ śrāvakā bodhisatvā devamanuṣyāś ca,  te mahāntam utkrośam utkrośanti sma:  kryāmahe bhagavan kriyāmahe sugata |  trāya ca tathāgata iti |   
彼得神通菩薩天人弟子見接舉來  皆起稱曰  唯然世尊哀取我  惟世尊安立我   
彼得神通菩薩及聲聞眾并餘天人  俱發聲言  唯然世尊 誰取我去  願見救護   
彼土聲聞及諸菩薩人天大眾得天眼者  咸生恐怖俱發聲言  誰將我去 誰將我去  唯願世尊救護我等  唯願善逝救護我等 
der nyan thos daṅ | byaṅ chub sems dpa’ daṅ | lha daṅ | mi gaṅ dag lha’i mig mṅon par śes pa dag thob pa  de dag gis skad cher bos pa |  bcom ldan ’das bdag cag ’tshal to || bde bar gśegs pa bdag cag ’tshal to ||   bde bar gśegs pa bdag cag gi skyabs mdzod cig ces gsol pa daṅ |    
In that universe Abhirati, the disciples, bodhisattvas, and those among gods and men who possessed the superknowledge of the divine eye  all cried out,  "Lord, we are being carried away! Sugata, we are being carried off!  Protect us, O Tathāgata!"   
tān bhagavān vinayanārtham evam āha:    na mamātra vṛṣabhitā vimalakīrtinā bodhisatvena kriyamāṇānām | 
阿閦佛以方便受眾人而解之曰    非我所為 是維摩詰所接也 
無動佛言    非我所為 是維摩詰神力所作 
時無動佛為化眾生方便告言  諸善男子 汝等勿怖 汝等勿怖  是無垢稱神力所引非我所能 
’dul ba’i don du bcom ldan ’das kyis de dag la ’di skad ces bka’ stsal to ||     byaṅ chub sems dpa’ dri ma med par grags pas khyer ba de ni ṅa’i yul ma yin no ||  
But, to discipline them, the Tathāgata Akṣobhya said to them,    "You are being carried off by the bodhisattva Vimalakīrti. It is not my affair." 
tatra ye punar anye devamanuṣyāḥ, te na jānanti na paśyanti kuto vayaṃ kriyāmaha iti |  na hy abhiratyā lokadhātor imaṃ sahaṃ lokadhātuṃ praveśitāyā ūnatvaṃ na pūrṇatvam abhūt |  na cāsya lokadhātor utpīḍo na saṃbādhaḥ |  nāpy abhiratyā lokadhātor ūnabhāvaḥ |    yathā pūrvaṃ tathā paścāt saṃdṛśyate | 
其餘天人不知為誰取我如往  而妙樂世界入此忍土不增不減  又此土不迫隘  而彼土亦不損也     
其餘未得神通者 不覺不知己之所往  妙喜世界雖入此土而不增減  於是世界亦不迫隘      如本無異 
彼土初學人天等眾 未得殊勝天眼通者 皆悉安然不知不見 聞是語已咸相驚問 我等於今當何所往  妙喜國土雖入此界 然其眾相無減無增  堪忍世間亦不迫迮    雖復彼此二界相雜  各見所居與本無異 
de na lha daṅ mi la sogs pa gźan dag gis ni bdag cag gar khyer mi śes mi mthoṅ ṅo ||  ’jig rten gyi khams mṅon par dga’ ba de ’jig rten gyi khams mi mjed ’dir bcug kyaṅ ’jig rten gyi khams ’di gaṅ ba yam | bri bar yaṅ mi mṅon te |  dog ciṅ gcer ba yaṅ med do ||   ’jig rten gyi khams mṅon par dga’ ba de yaṅ bri ba med de |    sṅon ji lta ba bźin du phyis kyaṅ de bźin du snaṅ ṅo ||  
As for the other men and gods, they had no awareness at all that they were being carried anywhere.  Although the universe Abhirati had been brought into the universe Sahā, the Sahā universe was not increased or diminished;  it was neither compressed nor obstructed.  Nor was the universe Abhirati reduced internally,    and both universes appeared to be the same as they had ever been. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login