You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§5 yaś ca punar deavendra kulaputro vā kuladuhitā vemaṃ trisāhasramahāsāhasraṃ lokadhātuṃ tathāgatapūrṇaṃ  tadyathāpi nāmekṣuvanaṃ vā naḍavanaṃ vā veṇuvanaṃ vā tilavanaṃ vaivaṃ śālivanaṃ vā  pratipūrṇaṃ kalpaṃ vā kalpāvaśeṣaṃ vā satkuryād gurukuryān mānayet  pūjayet tāṃs tathāgatān sarvapūjābhiḥ sarvasukhopadhānaiḥ,  parinirvṛtānāṃ ca teṣāṃ tathāgatānām ekaikasya tathāgatasya pūjākarmaṇa  ekaghanasyāvikopitasya śarīrasya sarvaratnamayaṃ stūpaṃ pratiṣṭhāpayec  caturmahādvīpikalokadhātupramāṇaṃ yāvad brahmalokam uccaistvena  yaṣṭicchatrapatākābhir udviddhopaśobhitam  evaṃ sarvatathāgatānāṃ pratyekaṃ stūpaṃ kārayet,  sa ca tatra kalpaṃ vā kalpāvaśeṣaṃ vā pūjāṃ kuryāt sarvapuṣpaiḥ sarvagandhaiḥ sarvadhvajapatākābhiḥ sarvatūryatāḍāvacarasaṃpravāditena pūjāṃ kuryāt,  tat kiṃ manyase devānām indra  api nu sa kulaputro vā kuladuhitā vā tato nidānaṃ bahu puṇyaṃ prasunuyāt | 
正使天帝三千世界如來滿中  譬如甘蔗竹蘆稻麻叢林 甚多無數皆為如來  有賢者子賢者女 於一劫若百劫 敬之事之奉之養之  一切施安進諸所樂  至諸佛般泥曰 一一等意  穿地藏骨立七寶塔  周於四方彌滿佛界 高至梵天  施設蓋幡  為諸佛別造塔  皆於一劫若百劫 供養眾華眾香眾蓋幢幡伎樂  云何天帝  此人殖福能增多不 
天帝 正使三千大千世界如來滿中  譬如甘蔗竹[竺-二+韋]稻麻叢林  若有善男子善女人 或一劫或減一劫 恭敬尊重讚歎  供養奉諸所安  至諸佛滅後  以一一全身舍利起七寶塔  縱廣一四天下高至梵天  表剎莊嚴    以一切華香瓔珞幢幡伎樂微妙第一 若一劫若減一劫而供養之  於天帝意云何  其人植福寧為多不 
又天帝釋 假使三千大千世界滿中如來  譬如甘蔗及竹葦麻稻山林等  若善男子或善女人 經於一劫或一劫餘 恭敬尊重讚歎承事  以諸天人一切上妙安樂供具一切上妙安樂所居 奉施供養於諸如來  般涅槃後  供養一一全身舍利 以七珍寶起窣堵波  縱廣量等四洲世界 其形高峻上至梵天  表柱輪盤香花幡蓋 眾珍伎樂嚴飾第一  如是建立一一如來七寶莊嚴窣堵波已  經於一劫或一劫餘 以諸天人一切上妙花鬘燒香塗香末香衣服幡蓋寶幢燈輪眾珍伎樂種種供具 恭敬尊重讚歎供養  於意云何  是善男子或善女人 由此因緣獲福多不 
lha’i dbaṅ po rigs kyi bu pho’am | rigs kyi bu mo gaṅ gis stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams ’di de bźin gśegs pas yoṅs su gaṅ ba |  ’di lta ste dper na bu ram śiṅ gi tshal lam | ’dam bu’i tshal lam | smyig ma’i tshal lam | til gyi źiṅ ṅam | seṅ ldeṅ gi tshal bźin du  rab tu gaṅ ba rnams la bskal pa yam | bskal pa las lhag par rim gror byas | bla mar byas | bsti staṅ du byas te |  de bźin gśegs pa de dag la mchod pa thams cad daṅ | bde ba’i yo byad kyis mchod pa daṅ |  de bźin gśegs pa de dag yoṅs su mya ṅan las ’das nas kyaṅ de bźin gśegs pa re re la yaṅ mchod pa’i phyir  gcig tu mkhregs pa ma źig pa’i sku gduṅ gi mchod rten rin po che thams cad las byas pa  rgyar ni gliṅ chen po bźi pa’i ’jig rten gyi tshad tsam | ’phaṅ du ni tshaṅs pa’i jig rten du phyin pa |  gdugs daṅ | ba dan daṅ | srog śiṅ sgreṅ bas mdzes par rab tu byas te |  de bźin du de bźin gśegs pa thams cad kyi mchod rten so sor byas nas  des de la bskal pa yam | bskal pa las lhag par me tog thams cad daṅ | spos thams cad daṅ | rgyal mtshan thams cad daṅ | ba dan thams cad kyis mchod pa byas śiṅ rṅa daṅ | sil snyan rnams brduṅs te mchod na |  lha’i dbaṅ po | ’di ji snyam du sems |  rigs kyi bu yam | rigs kyi bu mo de dag de’i gźi las bsod nams maṅ du bskyed dam | 
"Let us suppose, prince of gods, that this billion-world-galactic universe were as full of Tathāgatas  as it is covered with groves of sugarcane, with rosebushes, with bamboo thickets, with herbs, and with flowers,  and that a noble son or daughter were to honor them, revere them, respect and adore them, offering them all sorts of comforts and offerings for an aeon or more than an aeon.    And let us suppose that, these Tathāgatas having entered ultimate liberation, he or she honored each of them  by enshrining their preserved bodies in a memorial stupa made of precious stones,  each as large as a world with four great continents, rising as high as the world of Brahmā,  adorned with parasols, banners, standards, and lamps.  And let us suppose finally that, having erected all these stupas for the Tathāgatas,  he or she were to devote an aeon or more to offering them flowers, perfumes, banners, and standards, while playing drums and music.  That being done, what do you think, prince of gods?  Would that noble son or daughter receive much merit as a consequence of such activities?" 
āha: bahu bhagavan bahu sugata,  nāsya puṇyaskandhasya śakyaḥ paryanto ’dhigantuṃ kalpakoṭīśatasahasrair api | 
曰多矣 世尊  彼之福祐不可稱說億百千劫 
釋提桓因言 多矣世尊  彼之福德若以百千億劫說不能盡 
天帝釋言 甚多世尊 難思善逝  百千俱胝那庾多劫 亦不能說其福聚量 
gsol pa | bcom ldan ’das maṅ lags so || bde bar gśegs pa maṅ lags te |  bskal pa bye ba brgya stoṅ gis kyaṅ bsod nams kyi phuṅ po de’i mthar phyin par mi nus lags so ||  
Śakra, the prince of gods, replied, "Many merits, Lord! Many merits, O Sugata!  Were one to spend hundreds of thousands of millions of aeons, it would be impossible to measure the limit of the mass of merits that that noble son or daughter would thereby gather!" 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login