You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§11 nirātmaniḥsatvanirjīvaniṣpudgalānāṃ  śūnyatānimittāpraṇihitānabhisaṃskārāṇāṃ    bodhimaṇḍāhārakāṇāṃ dharmacakrapravartakānāṃ  devanāgayakṣagandharvasaṃstutapraśastānāṃ  saddharmavaṃśānupaccherttḥṇāṃ dharmagañjasaṃdhārakānāṃ dharmāgrapūjāvatīrṇānāṃ  sarvāryajanaparigṛhītānāṃ  sarvabodhisatvacaryāpraśāsakānāṃ  bhūtārthadharmapratisaṃcitāvatārāṇāṃ  dharmoddānānityaduḥkhānātmaśāntanirjātānāṃ  duḥśīlaujoghaṭṭakānāṃ sarvaparapravādikudṛṣṭyupalambhābhiniviṣṭatrāsakarāṇāṃ  sarvabuddhapraśastānāṃ  saṃsāravipakṣāṇāṃ  nirvāṇasukhasaṃdarśakānām |    evaṃrūpāṇāṃ sūtrāntānāṃ yā deśanā saṃprakāśanā dhāraṇā pratyavekṣaṇā saddharmasaṃgrahaḥ, iyam ucyate dharmapūjeti | 
非人非命非女非男  如空無相無願無為    道地之行法輪之際  天人百千所共歎譽  法藏多度  含受眾人  明宣諸佛菩薩道行  為入有義法之正要  下於無常苦空非身  戒無所犯 一切彼轉見為怖畏  師仰諸佛  睹夫生死  而不與同現滅度    安習如是像眾經微言 分別惟觀而以受法 是為法之供養 
無我無人無眾生無壽命  空無相無作無起    能令眾生坐於道場而轉法輪  諸天龍神乾闥婆等所共歎譽  能令眾生入佛法藏  攝諸賢聖一切智慧  說眾菩薩所行之道  依於諸法實相之義  明宣無常苦空無我寂滅之法  能救一切毀禁眾生 諸魔外道及貪著者能使怖畏  諸佛賢聖所共稱歎  背生死苦  示涅槃樂  十方三世諸佛所說  若聞如是等經 信解受持讀誦 以方便力為諸眾生分別解說顯示分明 守護法故 是名法之供養 
辯內無我外無有情 於二中間無壽命者 無養育者 畢竟無有補特伽羅性  空無相無願無作無起相應    能引妙覺能轉法輪  天龍藥叉健達縛等 咸共尊重稱歎  供養引導眾生大法供養 圓滿眾生大法祠祀  一切聖賢悉皆攝受  開發一切菩薩妙行  真實法義之所歸依 最勝無礙由斯而起  詳說諸法無常有苦無我寂靜 發生四種法嗢拖南  遣除一切慳貪毀禁瞋恨懈怠妄念惡慧驚怖一切外道邪論惡見執著 開發一切有情善法增上勢力 摧伏一切惡魔軍眾  諸佛聖賢共所稱歎  能除一切生死大苦  能示一切涅槃大樂  三世十方諸佛共說  於是經典若樂聽聞信解受持讀誦通利 思惟觀察甚深義趣 令其顯著施設安立 分別開示明了現前 復廣為他宣揚辯說 方便善巧攝護正法 如是一切名法供養 
bdag med pa | sems can med pa | srog med pa | gaṅ zag med pa |  stoṅ pa nyid daṅ | mtshan ma med pa daṅ | smon pa med pa daṅ | mṅon par ’du mi byed pa daṅ |  ma skyes pa daṅ | ma byuṅ ba daṅ ldan pa |  byaṅ chub kyi snyiṅ po sgrub pa | chos kyi ’khor lo rab tu bskor ba |  lha daṅ | klu daṅ | gnod sbyin daṅ | dri za daṅ | lha ma yin daṅ | nam mkha’ ldiṅ daṅ | mi’am ci daṅ | lto ’phye chen po’i dbaṅ po rnams kyis rab tu bstod ciṅ bsṅags pa |  dam pa’i chos kyi rigs rgyun mi gcod pa | chos kyi mdzod ’dzin pa | chos kyi mchod pa’i mchog la źugs pa |  ’phags pa’i skye bo thams cad kyis yoṅs su gzuṅ ba |  byaṅ chub sems dpa’i spyod pa thams cad yaṅ dag par ston pa |  yaṅ dag pa’i don gyi chos so sor yaṅ dag par rig pa la ’jug pa |  chos kyi mdo mi rtag pa daṅ | sdug bsṅal ba daṅ | bdag med pa daṅ | źi ba las ṅes par byuṅ ba |  ser sna can daṅ | tshul khrims ’chal ba daṅ | gnod sems can daṅ | le lo can daṅ | brjed ṅas pa daṅ | śes rab ’chal pa spa ’goṅ ba | phas kyi rgol ba daṅ | lta ba ṅan pa daṅ | dmigs pa la mṅon par źen pa thams cad spoṅ bar byed pa |  saṅs rgyas thams cad kyis bstod pa |  ’khor ba’i phyogs kyi gnyen po |  mya ṅan las ’das pa’i bde ba yaṅ dag par ston pa    de lta bu’i mdo sde rnams gaṅ yaṅ dag par ston pa daṅ | ’chaṅ ba daṅ | so sor rtog pa daṅ | dam pa’i chos kun sdud pa de ni chos kyi mchod pa źes bya’o ||  
"’They contain the message of selflessness, living-beinglessness, lifelessness, personlessness,  voidness, signlessness, wishlessness, nonperformance,  nonproduction, and nonoccurrence. "’  They make possible the attainment of the seat of enlightenment and set in motion the wheel of the Dharma.  They are approved and praised by the chiefs of the gods, nagas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, and mahoragas.  They preserve unbroken the heritage of the holy Dharma, contain the treasury of the Dharma, and represent the summit of the Dharma-worship.  They are upheld by all holy beings  and teach all the bodhisattva practices.  They induce the unmistaken understanding of the Dharma in its ultimate sense.  They certify that all things are impermanent, miserable, selfless, and peaceful, thus epitomizing the Dharma.  They cause the abandonment of avarice, immorality, malice, laziness, forgetfulness, foolishness, and jealousy, as well as bad convictions, adherence to objects, and all opposition.  They are praised by all the Buddhas.  They are the medicines for the tendencies of mundane life,  and they authentically manifest the great happiness of liberation.    To teach correctly, to uphold, to investigate, and to understand such Scriptures, thus incorporating into one’s own life the holy Dharma - that is the "Dharma-worship." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login