You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§15 syāt khalu punas te devānām indra anyaḥ sa tena kālena tena samayena ratnacchatro nāma rājābhūc cakravartī,  na khalu punas te devānām indra evaṃ draṣṭavyam |  tat kasmād dhetoḥ |  ratnārciḥ sa tathāgatas tena kālena tena samayena ratnacchatro nāma rājābhūc cakravartī |  yat punas tad rājño ratnacchatrasya putrasahasram abhūt | ime te bhādrakalpikā bodhisatvā abhūvan |  yad iha bhadrakalpe paripūrṇaṃ buddhasahasram utpatsyate  yataś catvāra utpannāḥ    śeṣā utpatsyante,  krakucchandapramukhā yāvad rocaparyavasānāḥ,  roco nāma tathāgataḥ paścimako bhaviṣyati | 
如是天帝 在昔異時王寶蓋者      於今得佛名寶成如來 其太子善宿者 則吾是也  其餘諸子於是賢劫 皆得如來至真等正覺  此賢劫中千佛興者是也        從鳩留先為始作佛  至樓由如來為最後得 
天帝 時王寶蓋  豈異人乎    今現得佛號寶炎如來  其王千子即賢劫中千佛是也          從迦羅鳩孫駄為始得佛  最後如來號曰樓至 
佛告天帝 彼時寶蓋轉輪王者  豈異人乎 勿生疑惑莫作異觀  所以者何  應知即是寶焰如來  其王千子 即賢劫中有千菩薩次第成佛    四已出世    餘在當來  最初成佛名迦洛迦孫[馬*犬]如來  最後成佛名曰盧至 
lha’i dbaṅ po de’i tshe de’i dus na rin chen gdugs źes bya ba’i ’khor los bsgyur ba’i rgyal por gyur pa  de gźan yin pa snyam du ’dzin na lha’i dbaṅ po khyod kyis de ltar mi blta’o ||   de ci’i phyir źe na |  rin chen ’od ’phro de bźin gśegs pa de’i tshe de’i dus na rin chen gdugs źes bya ba’i ’khor los bsgyur ba’i rgyal por gyur to ||   rgyal po rin chen gdugs de’i bu stoṅ yod pa de dag ni da ltar gyi bskal pa bzaṅ po’i byaṅ chub sems dpa’ ’di dag yin te |  gaṅ bskal pa bzaṅ po ’di la saṅs rgyas stoṅ tshaṅ bar ’byuṅ ba’o ||   de las bźi ni  saṅs rgyas log pa dad sel la sogs pa sṅon du byuṅ ste |  lhag ma rnams kyaṅ ’byuṅ bar ’gyur ro ||   ’khor ba ’jig la sogs pa snaṅ mdzad la thug pa’i bar du ste |  tha mar ni de bźin gśegs pa snaṅ mdzad ces bya ba ’byuṅ ṅo ||  
"Perhaps, prince of gods, you are wondering or experiencing some doubt about whether or not, at that former time, the King Ratnacchattra  was not some other than the actual Tathāgata Ratnarcis. You must not imagine that,    for the present Tathāgata Ratnarcis was at that time, in that epoch, the universal monarch Ratnacchattra.  As for the thousand sons of the King Ratnacchattra, they are now the thousand bodhisattvas of the present blessed aeon,  during the course of which one thousand Buddhas will appear in the world.  Among them,  Krakucchanda and others are already born,  and those remaining will still be born,  from Kakutsunda up to the Tathāgata Roca,  who will be the last to be born. 
syāt khalu punas te devānām indra evam anyaḥ sa tena kālena tena samayena somacchatro nāma rājakumāro ’bhūd yena tasya bhagavato bhaiṣajyarājasya tathāgatasya saddharmaḥ parigṛhīta iti |  na khalu punas ta evaṃ draṣṭavyam |  tat kasmād dhetoḥ |  ahaṃ sa tena kālena tena samayena somacchatro nāma rājakumāro ’bhūvam |  tad anenāpi te deavendra paryāyeṇaivaṃ veditavyam |  yāvatyas tathāgatānāṃ pūjāḥ, dharmapūjā tāsām agryākhyāyate,  jyeṣṭhā śreṣṭhā varā pravarā praṇītottarā niruttarākhyāyata iti |  tasmād iha devānām indra dharmapūjayā māṃ pūjayata, mā āmiṣapūjayā | dharmasatkāreṇa māṃ satkuruta, mā āmiṣasatkāreṇa |   
        如是天帝 當知此要  昔者我身於諸如來行法供養  得為上化為長化為願化為無上無比之化  是故天帝當以知 此法之供養供養於佛  維摩詰經囑累彌勒品第十四 
      月蓋比丘即我身是  如是天帝 當知此要  以法供養於諸供養為上  為最第一無比  是故天帝 當以法之供養供養於佛  維摩詰所說經囑累品第十四 
彼時護法月蓋王子 豈異人乎      即我身是  天帝當知  我說一切於諸佛所設供養中 其法供養最尊最勝  最上最妙最為無上  是故天帝欲於佛所設供養者 當法供養無以財物  說無垢稱經囑累品第十四 
lha’i dbaṅ po de’i tshe de’i dus na bcom ldan ’das de bźin gśegs pa sman gyi rgyal po de’i dam pa’i chos yoṅs su bzuṅ ba rgyal bu zla gdugs źes bya ba de gźan yin pa snyam du ’dzin na  khyod kyis de ltar mi blta’o ||   de ci’i phyir źe na |  lha’i dbaṅ po ṅa de’i tshe de’i dus na rgyal bu zla gdugs źes bya bar gyur te |  lha’i dbaṅ po rnam graṅs ’dis kyaṅ ’di ltar rig par bya ste |  lha’i dbaṅ po ji tsam na de bźin gśegs pa rnams la mchod pa’i naṅ na chos kyi mchod pa ni mchog ces bya’o | |  mchog daṅ | dam pa daṅ | mchog rab daṅ | gya nom pa daṅ | bla ma daṅ | bla na med pa źes bya’o ||   lha’i dbaṅ po de lta bas na ṅa la zaṅ ziṅ gis ma mchod par chos kyi mchod pas mchod cig | ṅa la zaṅ ziṅ gis bsti staṅ ma byed chos kyi bsti staṅ gis ri mor gyis śig |   
"Perhaps, prince of gods, you are asking yourself if, in that life, in that time, the Prince Candracchattra who upheld the Holy Dharma of Lord Tathāgata Bhaiṣajyarāja was not someone other than myself.  But you must not imagine that,    for I was, in that life, in that time, the Prince Candracchattra.  Thus it is necessary to know, prince of gods,  that among all the worships rendered to the Tathāgata, the Dharma-worship is the very best.  Yes, it is good, eminent, excellent, perfect, supreme, and unexcelled.  And therefore, prince of gods, do not worship me with material objects but worship me with the Dharma-worship! Do not honor me with material objects but honor me by honor to the Dharma!"   
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login