You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[5] yāvad asau devaputro devebhyas trayastriṃ(4)śebhyaś cyuto rājagṛhe nagare divākarasya sārthavāhasya patnyāḥ kukṣim ava(5)krāntaḥ |  sa yata eva tasyāḥ kukṣim avakrāntas tata eva tasyāḥ sārthavāhapatnyāḥ śarīre parā varṇa(1)puṣkalatā prādurbhūtā | manojñaś ca gandhaḥ pravātum ārabdhaḥ |  pañcāveṇikā dharmā ekatye paṇḍitajātī(2)ye mātṛgrāme |  katame pañca | raktaṃ puruṣaṃ jānāti | viraktaṃ jānāti |6* kālaṃ jānāti | (3) ṛtuṃ jānāti | garbham avakrāntaṃ jānāti | yasya sakāśād garbho ’vakrāmati taṃ jānāti | (4) dārakaṃ jānāti | dārikāṃ jānāti |  sa ced dārako bhavati dakṣiṇaṃ kukṣiṃ niśṛtya tiṣṭhati |  (5)sa ced dārikā bhavati | vāmaṃ kukṣin niḥsṛtya tiṣṭhati |  sā āttamanāttamanā svāmine ārocayati |  (1) diṣṭyāryaputra varddhase | āpannasattvāsmi saṃvṛttā | yathā ca me dakṣiṇaṃ kukṣiṃ niśritya tiṣṭhati (2) niyataṃ dārako bhaviṣyatīti |  śrutvā ca punaḥ so ’py āttamanātamanāḥ pūrvakāyam a(3)bhyunnamayya dakṣiṇam bāhum abhiprasāryodānam udānayati |  apy evāhaṃ cirakālābhi(4)laṣitaṃ 7* putramukhaṃ paśyeyaṃ jāto me syān nāvajātaḥ kṛtyāni me kurvvīta bhṛtaḥ pratibi(5)bhṛyād dāyādyaṃ pratipadyet |  kulavaṃśo me cirasthitikaḥ syād asmākañ cātyatīta(1)kālagatānām alpaṃ vā prabhūtam vā dānāni datvā puṇyāni kṛtvā asmākañ ca nāmnā dakṣiṇām āde(2)kṣyate | idaṃ tayor yatra tatropapannayor gacchator anugacchatv iti 
ji tsam (7) na lha’i bu de sum cu rtsa gsum gyi lha’i gnas nas ’phos te| rgyal po’i khab kyi groṅ du ded dpon ñi ma’i chuṅ ma’i mṅal du źugs bar gyur to ||  de gaṅ gi tshe de’i mṅal du ’phos pa de ñid kyi tshe ded dpon gyi chuṅ ma’i lus la kha dog śin tu rgyas pa daṅ | dri yid du ’oṅ ba byuṅ bar gyur to ||  bud med mkhas pa (174a1) rnams la ni thun moṅ ma yin pa chos rnam pa lṅa yod de |  lṅa gaṅ źe na | skyes pa chags par yaṅ śes śiṅ | ma chags par yaṅ śes pa daṅ | dus śes śiṅ sa bon śes pa daṅ| mṅal du ’jug pa śes pa daṅ | gaṅ las mṅal du ’jug pa de śes (2) pa daṅ | khye’ur gyur par śes śiṅ bu mor gyur pa śes te |  gal te khye’ur gyur na ni dku g-yas par rten ciṅ gnas la |  gal te bu mor gyur na ni dku g-yon par rten ciṅ gnas so ||  de nas dga’ ba daṅ mchog tu dga’ ba’i yid kyis khyo la smras pa |  rje’i sras dgyes pa bskyed du gsol| (3) bdag sems can daṅ ldan par gyur te | ji nas kyaṅ bdag gi dku g-yas par rten ciṅ gnas pa las na ṅes par khye’ur ’gyur ro ||  des de thos pa daṅ de yaṅ śin tu dga’ ba daṅ mchog tu dga’ ba’i yid kyis ro stod bteg nas lag pa g-yas pa brkyaṅ ste | ched du brjod pa ched du brjod pa |  kye (4) ma ’oṅs kyaṅ yun riṅ du mṅon par ’dod pa’i bu’i gdoṅ la blta bar ’gyuṅ la | skyes śiṅ byuṅ nas kyaṅ ṅa’i bya ba byas te |  de rigs rgyud phun sum tshogs śiṅ ṅa’i rigs yun riṅ du gnas par byed pa daṅ | bdag cag śi źiṅ dus byas nas kyaṅ nor ñuṅ du’am maṅ po sbyin par ni gtoṅ | bsod nams (5) ni byas nas ’di de gñis gaṅ daṅ gaṅ du skyes pa’i rjes bźin du ’gro bar gyur cig ces bdag gi miṅ gis yon bsṅo bar ’gyur ro || 
[5] Later, that deity, fallen from the World of the Thirty-three gods, descended into the womb of the wife of that caravan leader, Divākara, in the city of Rājagṛha.  From the very time he descended into her womb, there appeared on the body of that wife of the caravan leader a great excellence of complexion and a pleasant fragrance began to issue.  There are five peculiar qualities in every intelligent woman.  What are the five: she knows the man who is impassioned and the man who is dispassionate; she knows the proper time and the menstrual periods; she knows when the embryo has descended; she knows from whom the embryo has descended; she knows whether it is a boy or a girl,  if it is a boy it remains keeping to the right of the womb,  if it is a girl it remains keeping to the left of the womb.  Greatly delighted, she informed her husband:  "Congratulations to you, honoured sir, I have become pregnant. As the embryo remains keeping to the right of my womb, it will surely be a boy".  On hearing this, he too, greatly delighted, stretching high out the upper part of his body and extending his right hand, uttered a joyous utterance:  "Would that I, indeed, see the long wished for face of a son; may he be worthy of me and not misbegotten; may he perform his duties towards me; having been sustained may he sustain me in return; and may he receive my inheritance.  Would that my family line be long lasting. After we have passed away, he will make gifts, be it little or be it much, perform meritorious acts, and assign the profit in our name, saying: "Let it follow those two as they go, wherever they are reborn." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login