You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[8] tasya ca kumārasya trīṇi saptakāny ekaviṃśati diva(4)sān vistareṇa jātamātrasya jātimahaṃ kṛtvā nāmadheyaṃ vyavasthāpyate |  kiṃ bhava(5)tu dārakasya nāmeti |  jñātaya ucur ayaṃ kumāra uttaptasuvarṇavarṇayā varṇapuṣkalatayā samanvāgataḥ |  (1) tasmād bhavatu kumārasya suvarṇavarṇa iti nāma suvarṇavarṇa iti nāmadheyaṃ vyavasthāpitaṃ  suvarṇavarṇaḥ ku(2)māro ’ṣṭābhyo dhātrībhyo ’nupradattaḥ |  dvābhyām aṅkadhātrībhyāṃ dvābhyāṃ kṣīradhātrībhyāṃ dvā(3)bhyāṃ maladhātrībhyāṃ dvābhyāṃ krīḍanikābhyāṃ dhātrībhyāṃ yāvad āśu varddhate hradastham iva paṅka(4)jam  sa yadā mahān saṃvṛttaḥ tadā lipyām upanyastaḥ saṃkhyāyāṃ gaṇanāyāṃ mudrāyāṃ (5) uddhāre nyāse nikṣepe vastuparīkṣāyāṃ vastraparīkṣāyāṃ vastraparīkṣāyāṃ ibhiparīkṣāyāṃ aśvaparīkṣāyāṃ (1) dāruparīkṣāyāṃ ratnaparīkṣāyāṃ kumāraparīkṣāyāṃ kumārikāparīkṣāyāṃ so ’ṣṭāsu parī(2)kṣāsūdghāṭako vācakaḥ paṇḍitaḥ paṭupracāraḥ samvṛttaḥ |  sa ca śrāddho bhadraḥ kalyā(3)ṇāśayaḥ ātmahitaparahitaṃ pratipannaḥ |  kāruṇiko mahātmā dharmmakāmaḥ sa(4)tvatsalas tena ca śāstrāṇy adhītāni |  so ’tyantaṃ puṇyamaheśākhyo yac cintayati | yat prārthayati | vastrādikan dhanaṃ sarvan tat tathaiva sampadyate |  kin tu na vijānāty aham eva pu(1)ṇyamaheśākhya iti |  divākaraś ca sārthavāho ratnatrayaśaraṇagamanaprabhāvān me putro (2) jāta iti bhūyasyā mātrayā bhagavac chāsane ’bhiprasannaḥ  sa kālena kālaṃ bhagava(3)cchāsane kārāṅ karoti sma | 
gźon nu de’i btsas pa’i btsas ston (175a1) bdun gsum ñi śu rtsa gcig gi bar du rgya cher byas nas grogs po dag  khye’u ’di’i miṅ cir gdags źes miṅ ’dogs bar byed pa daṅ |  ñe du rnams kyis smras pa | gźan nu ’di gser btso ma’i mdog gis śin tu rgyas pa daṅ ldan te |  de bas na gźon nu ’di’i (2) miṅ gser mdog ces gdags par bya’o źes te | de la gser mdog ces bya ba’i miṅ btags so ||  gźon nu gser mdog ma ma brgyad po baṅ na  ’tsho ba’i ma ma gñis daṅ | nu ma snun pa’i ma ma gñis daṅ| dri ma ’phyi ba’i ma ma gñis daṅ | rtsed grogs kyi ma ma gñis te| (3) ma ma brgyad la rjes su gtad nas de ma ma brgyad po dag gis ’o ma daṅ | źo daṅ | mar daṅ | źun mar daṅ | mar gyi ñiṅ khu daṅ| gźan yaṅ yo byad kyi bye brag gtso bo gtso bo dag gis skyed par byed | sriṅ bar byed ciṅ rdziṅ na gnas pa’i padma bźin du myur du skyed par byed do ||  de (4) gaṅ gi tshe chen por gyur pa de’i tshe | yi ge daṅ | graṅs daṅ| rtsis daṅ | lag rtsis daṅ | dbyuṅ ba daṅ | gźug pa daṅ | gźag pa la ñe bar źugs śiṅ brtag pa brgyad po | gźi brtag pa daṅ| gos brtag pa daṅ | rin po che brtag pa daṅ | śiṅ rta brtag pa daṅ| (5) glaṅ po che brtag pa daṅ | rta brtag pa daṅ | gźon nu brtag pa daṅ | gźon nu ma brtag pa daṅ | ’byed pa daṅ | klog pa la mkhas pa daṅ | g-yer por gyur to ||  de yaṅ bsod nams kyi skal ba chen po daṅ ldan pa | bsam pa dge ba | bdag daṅ gźan la phan par źugs (6) pa |  sñiṅ rje daṅ ldan pa | bdag ñid chen po chos ’dod pa | skye dgu rnams la mñes gśin pa ste | de bstan bcos thams cad klog pa daṅ |  de śin tu bsod nams kyi mthu che ba yin pas gos la sogs pa daṅ nor rnams gaṅ bsams pa daṅ gaṅ gsol ba de thams cad de bźin (7) du ’byoṅ par ’gyur zod kyi |  bdag ni ’di ltaṅ bsod nams kyi mthu chen po daṅ ldan no sñam du mi sems so ||  ded dpon ñi ma ’di sñam du bdag dkon mchog gsum la skyabs su ’gro ba’i drin gyis bu skyes so źes bcom ldan ’das kyi bstan pa la śin tu yaṅ mṅon par dad nas (175b1)  de dus daṅ dus su bcom ldan ’das kyi bstan pa la bya ba byed par gyur to || 
[8] The birth festival was held extensively for three weeks comprising twenty-one days for the boy when he was born. Deciding upon a name saying  "What may be the name of the boy?"  the relatives said: "This boy is possessed of an excellence of complexion, the colour of purified gold.  Therefore, let the name of the boy be Suvarṇavarṇa". He was given the name Suvarṇavarṇa.  The boy, Suvarṇavarṇa, was entrusted to eight nurses:  two to carry the baby upon their hips; two wet-nurses; two to cleanse him, and two to amuse him. He soon grew up like a lotus in a pool.  When he became older he was educated in writing, arithmetic, accounting, calculation, debits, deposits and trusts. He became an expounder, explainer, scholar, one of skilful performance in the eight examinations, the examination of sites, garments, elephants, horses, wood 3, jewels, boys and girls.  He was a believer, gracious, possessed of good intensions, active for the welfare of himself and of others,  compassionate, magnanimous, loving righteousness and dear to beings. He studied all the treatises.  Being exceedingly distinguished by reason of his merit, whatever wealth, such as clothes, etc., he thought of or wished for, all that accrued to him accordingly;  but he was not aware that he was thus distinguished by reason of his merit.  The caravan leader, Divākara, thinking that a son was born to him through the power of taking refuge in the Three Jewels, became still more favourably disposed towards the teaching of the Fortunate One.  From time to time he did homage to the teaching of the Fortunate One. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login