You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[9] tena khalu samayena rājagṛhe nagare vimalo nā(4)ma sārthavāho mahāsamudrāt saṃsiddhayānapātro ’bhyāgatas  tenārddhatrayodaśaparivā(5)raṃ buddham bhagavantaṃ bhojayitvā ekaiko bhikṣus tricīvareṇācchāditas  tasya yaśasā sarvo loka (1) āpūrṇaḥ sārthasya saphalaṃ mahāsamudrāvataraṇaṃ sārthavāhaśabdaś ca yenaivaṃ bhagavacchāsa(2)ne kārāḥ kṛtā iti |  divākarasya sārthavāhasya śrutvā sparddhā jātā |  aham api ma(3)hāsamudram avatarāmi |  yadi tataḥ saṃsiddhayānapātro ’bhyāgacchāmi |  yāvantaḥ (4) ke cana bhagavacchrāvakā jambūdvīpe prativasanti bhagavantaṃ vijñapya tān aikadhya sannipā(5)tya praṇītenāhāreṇa santarpya ekaikaṃ bhikṣuṃ mahārheṇa tricīvareṇācchādayiṣyāmīti |  tena (1) patnyā eṣa vṛttānto niveditaḥ |  sā kathayati svāmin ṛdhyantu tava saṅkalpāḥ | paripūryantām ma(2)norathā iti |  tato divākaraḥ sārthavāho rājagṛhe nagare yāvat trir api (3) ghaṇṭāvaghoṣaṇaṅ kārayitvā pañcavaṇikaśataparivāro mahāsamudram ava(4)tīrṇas  tasya tasmin mahāsamudre ’vatīrṇasya bhagavān parinirvṛtas  tatra sthitasyaiva cāsya (5) sthaviramahākāśyapo ’pi parinirvṛto 
yaṅ de’i tshe de’i dus na rgyal po’i khab kyi groṅ khyer du ded dpon dri ma med pa źes bya ba rgya mtsho nas gru grub ste | slar ’oṅs nas  des bcom ldan ’das dge sloṅ stoṅ ñis brgya lṅa bcus bskor ba la bśos draṅs te | dge (2) sloṅ re re źiṅ chos gos gsum gsum phul pa daṅ |  skyes bu dam pa ’di’i rgya mtsho chen por źugs pa daṅ ded dpon gyi sgra ni ’bras bu daṅ bcas par gyur te | ’di ltar bcom ldan ’das kyi bstan pa la bya ba byas so źes bya ba’i grags pas ’jig rten thams cad du khyab par gyur pa daṅ |  ded (3) dpon ñi mas thos pa na ’gran ’dod par gyur te |  ṅa yaṅ rgya mtsho chen por źugs la  gal te de nas gru legs par grub nas  bcom ldan ’das la źus te | bcom ldan ’das kyi ñan thos ’dzam bu’i gliṅ na ji sñed cig gnas pa de rnams gcig tu bsdus nas zas bsod pa rnams kyis tshim (4) par byas la dge sloṅ re re źiṅ rin po che’i chos gos gsum gsum gyis dga’ bar bya’o sñam nas  de chuṅ ma la gtam de smras pa daṅ |  des smras pa | bdag po khyod kyis yaṅ dag par rtog par ’byor par gyur ciṅ yid la re ba rdzogs par gyur cig |  de nas ded dpon ñi mas rgyal po’i (5) khab gyi groṅ khyer du lan gsum gyi bar du dril bsgrags te | tshor pa lṅa brgyas yoṅs su bskor nas rgya mtsho chen por źugs so ||  de rgya mtsho chen po der źugs pa daṅ | bcom ldan ’das yoṅs su mya ṅan las ’das so ||  de de ñid na gnas pa’i tshe gnas brtan ’od sruṅs chen po yaṅ (6) yoṅs su mya ṅan las ’das so || 
[9] Now, at that time, in the city of Rājagṛha, the caravan leader, Vimala, by name, returned from across the ocean with a successful ship.  He fed the Awakened, the Fortunate One, together with a retinue of thousand two hundred and fifty monks. Each monk was presented with the three garments.  The entire world was filled with his fame saying: "Rightly has his ocean voyage been fruitful, and rightly is he called ’caravan leader’ in that he has thus done homage to the teaching of the Fortunate One."  Hearing this, rivalry arose in the caravan leader Divākara thinking:  "I too will take to the ocean.  If I return thence with a successful ship,  howsoever many disciples of the Fortunate One dwell in Jambudvīpa, I will ask the Fortunate One, make them assemble in one place, regale them with excellent food and present each monk with three garments of great value."  This incident was related by him to his wife  and she said: "Master, may your intentions prosper, may your wishes be fulfilled."  Thereupon, the caravan leader Divākara caused bells to be sounded three times in the city of Rājagṛha and, accompanied by five hundred merchants, set out to sea.  While he was at sea, the Fortunate One entered into Nirvāṇa;  and, while he was still there the Great Elder Kāśyapa, too, entered into Nirvāṇa. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login