You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[20] tataḥ kāśisundarī dārikā gatapra(2)tyāgataprāṇam ivātmānam manyamano tvaritatvaritam utthāya niḥpalāyāmīti prā(3)kārasamīpam abhigatā |  sā coccaḥ prākāraṃ na śaknoti vilaṃghayituṃ |  pracaṇḍaś cāmā(4)tyaḥ pratinivṛtya yāvat tasmin pradeśe kāśisundarīṃ dārikān na paśyati |  (5) itaś cāmutaś ca vyavalokayitum ārabdho yāvat paśyati prākārasamīpam abhigatāṃ sa tva(1)ritatvaritaṃ tasyāḥ samīpaṃ gantum ārabdhaḥ |  tatra ca kṛṣṇasarppo ’vasthitaḥ |  tena sā dakṣiṇe ca(2)raṇe daṣṭā sa tāṃ dṛṣṭvā niṣpalānaḥ |  kāśisundarī dārikā saṃlakṣayati |  eṣaḥ ca (3) pracaṇḍo mām āgatya praghātayiṣyatīti |  tadgatamānasā maraṇabhayatrastā na vijā(4)nāti | yathāhaṃ kṛṣṇasarpeṇa daṣṭeti |  pracaṇḍaś cāmātyas tam atimuktakalatāgahana(5)m anuprāptaḥ |  tatas tena durātmanā nirghṛṇahṛdayena tīvradveṣaparyākulīkṛtamanasā kā(1)śisundarīṃ dārikāṃ tasmād atimuktakalatāgahanād ākṛṣya tasyāḥ śirasi pārṣṇiprahāro dattaḥ |  (2) sukumārā sā strī tena prahāreṇa viṣavegena ca mūrcchitā  pracaṇḍo ’py amātyas tā(3)n nirīkṣitum ārabdho yāvat paśyati niśceṣṭāṃ bhūmau nipatitāṃ tasyaitad abhavan mṛ(4)teyam idānīṃ gacchāmīti |  tataś ca māṃ mā kaścid drakṣyatīti | prākāraṃ vilaṃghyā(5)nyena pathā rājagṛhaṃ praviṣṭaḥ |  tena praviśya rājapuruṣāḥ samājñāptā |  gacchata divākarasya (1) sārthavāhasyodyānaṃ pratyavekṣadhvam iti | te saṃprasthitāḥ | 
de nas bu mo ka śi mdzes dga’ mo bdag ñid srog stor ba slar rñed pa tsam du sems śiṅ riṅs pa riṅs par bros te ra ba’i rtsar phyin pa daṅ |  ra ba de yaṅ mtho bas brgal bar ma nus pa na  blon po rab gtum (6) slar lag nas ji srid phyogs de na bu mo ka śi mdzes dga’ mo ma mthoṅ nas  phan tshun kun du bltas par brtsams pa daṅ | ci tsam na ra ba’i rtsar phyin pa mthoṅ nas riṅs pa riṅs par de’i gan du ’gro bar brtsams so ||  de na yaṅ sbrul nag po źig gnas te |  des bu mo’i rkaṅ pa g-yas (7) pa nas bzuṅ ba daṅ des de mthoṅ nas bros so ||  bu mo ka śi mdzes dga’ mos bsams pa |  blon po rab gtum ’di ’oṅs nas gsod par ’gyur ro sñam pa  der gtod pa’i yid daṅ ’chi ba’i ’jigs pas sbrul nag pos zin par ma śes nas aa ti mug ti’i tshaṅ tshiṅ du źugs pa daṅ | (180a1)  blon po rab gtum yaṅ aa ti mug ti’i yal ga’i tshaṅ tshiṅ du phyin to ||  da nas raṅ bźin ṅan pa sñiṅ rje med pa’i sems kyis źe sdaṅ drag pos kun du ’khrugs pa’i yid kyis bu mo ka śi mdzes dga’ mo aa ti mug ti’i yal ga’i tshaṅ tshiṅ nas draṅs te| (2) de’i mgo la rkaṅ pa’i rtiṅ pa daṅ rdog pas bsnun te ||  bud med de ni śin tu gźan śa can yin pas rdog pas bsnun ba de daṅ dug gi źugs kyis brgyal bar gyur to ||  blon po rab gtum de lta bar bsams pa daṅ | ci tsam na sems med par sa la ’gyel bar mthoṅ (3) nas de ’di sñam du sems te ’di ni śi zin gyis da ni ’gro bar byas te |  ’ga’ źig gis mthoṅ na mi ruṅ ṅo sñam nas ra ba rgal te lam gźan nas rgyal po’i khab tu źugs so ||  der phyin nas rgyal po’i skyes bu gźan dag cig la smras pa |  śes ldan dag soṅ la ded (4) dpon ñi ma’i skyed mos tshal ltos śig |de yaṅ chas so || 
[20] Then, the maiden Kāśisundarī, considering herself as if revived from the dead, arose quickly and went up to the wall (of the park) with the intention of running away.  But the wall was high and she was not able to jump over it.  The minister, Pracaṇḍa, returned and, not seeing the maiden Kāśisundarī at that place, began to look here and there.  When he saw her gone near the wall, he very quickly began to go near her.  There was a black serpent there, and she was bitten on her right foot by it.  Having seen him (i.e. the minister), it ran away.  The maiden Kāśisundarī reflected:  "This minister, Pracaṇḍa, upon arriving, will kill me."  Her thoughts directed towards him, trembling out of fear of death, and not aware that she was bitten by a black serpent, (she entered a thicket of Atimuktaka creepers).  The minister, Pracaṇḍa, arrived at that thicket of Atimuktaka creepers.  Then, evil-natured, pitiless at heart, and his mind confused with fierce anger, he dragged the maiden Kāśisundarī from that thicket of Akimuktaka creepers and gave a kick on her head with his heel.  Being very delicate, she fainted on account of that blow as well as the effect of the (serpent’s) poison.  The minister, Pracaṇḍa, began to observe her. When he saw her fallen senseless upon the ground, it occurred to him : "She is dead, I will now go away."  Then, lest someone should see him, he jumped over the wall and entered Rājagṛha by a different route.  Having done so, he ordered the king’s officers saying:  "Go, examine the park of the caravan leader Divākara." They departed. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login