You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[65] tataḥ kāśi(1)sundaraḥ puruṣaḥ sthavirānandaguṇamāhātmyasāmarthyād abhimanoharam ātmano yathābhila(2)ṣitaṃ sadyo vipākaphalam udvīkṣya paramavismayāvarjitacittasantatiḥ  paramaprīti(3)prāmodyajātapraharṣaromāñ cakarkasīkṛtamūrttir utthāya jānumaṇḍaladvayam upa(4)nikṣipya bhūmau kṛtakarapuṭaḥ sthavirānandam abhiṣṭotum ārabdhaḥ | 
de nas skyes bu ka śi mdzes dga’ mo gnas brtan kun (4) dga’ bo’i mthu stobs kyis śin tu yid du ’oṅ źiṅ bdag ñid ji ltar ’dod pas ’phral du smin pa’i ’bras bu la bltas te | mchog tu ṅo mtshar du gyur pas ’dun par gyur pa’i sems kyi rgyud la  mchog tu dga’ ba skyes nas ba spu ldaṅ bas lus rtsub par byas pa daṅ| (5) laṅs te pus mo gñis sa la btsugs nas thal mo sbyar te | gnas brtan kun dga’ bo la bstod pa byed pa la źugs so || 
[65] Thereupon, the man, Kāśisundara, in consequence of the greatness of the virtues of the Elder Ānanda, perceived the immediate ripening of the fruit of actions, that was very attractive and was in accordance with his own desires.  His thoughts were overcome by extreme amazement, extreme happiness and joy arose in him, and his body became roughened on account of the hair that bristled with joy. He arose and placing both knees upon the ground, began to praise the Elder Ānanda, with folded palms: - 
namas te durlabhā(5)cintya suviśuddhaguṇaiś cita |
yenādyaivam anāthusya dattam ye jīvitaṃ tvayā |1| 
yadi tvan na bhave(1)s trātā viśuddhajñānalocanaḥ |
kathaṃ prāṇavaśiṣṭaṃ syāṃ tvam me prāṇaprado mune |2| 
aho te (2) guṇamāhātmyamaho sattvahitaiṣitā |
yad evaṃ saṅkaṭād ghorāt paritrātas tvayā ja(3)naḥ |3| 
aho te dakṣiṇīyatvaṃ suviśuddhaṃ sudurlabhaṃ |
yatraikavastratyāgo ’pi prayāty e(4)vam mahārghatāṃ |4| 
tathaikavastram ādāya mayā tvayi mahāmune |
yathābhilaṣitaṃ prāpta(5)m adya phalam idaṃ śubhaṃ |5| 
ādhāram iva yan manye doṣāṇām mahatām api |
tat strītvaṃ tyaktam adyai(1)va puṃstvaṃ cādhigataṃ mayā |6| 
tac caiṣa divyasadṛśo divyālaṅkārabhūṣitaḥ |
gaganād vastravaryañ ca (2) pataty atimanoharaṃ |7| 
evaṃ guṇini sukṣetre ye vai kārān na kurvate |
adhanyā vañcitās (3) te mohādyaiḥ kleśaśatrubhir iti |8| 
gaṅ gis de ñid mgon med bdag || khyod kyis bdag la srog stsol ba ||
śin tu rnam dag yon tan bsags || dpag yas rñed dka’ phyag ’tshal (6) lo || 
rnam dag ye śes spyan ldan pa || gal te khyod skyabs ma mdzad na ||
bdag srog lhag ma ma mchis te || thub khyod bdag srog stsol ba lags || 
e ma’o yon tan che bdag ñid || e ma’o sems can phan bźed pa ||
gaṅ źig ñam thag mi bzad pa || ’di las (7) ’gro ba khyod kyis skyabs || 
e ma’o khyod ni spyin pa’i źiṅ || śin tu rnam dag rab rñed dka’ ||
gaṅ la gos gcig phul bas kyaṅ || rin chen ’di ’dra thob par gyur || 
bdag gis thub pa che khyod la || de ltar gos gcig phul ba yis ||
’phral du ’bras bu bzaṅ po (199b1) ’di || ji ltar mṅon par ’dod pa thob || 
ñes pa chen po dag gi yaṅ || gźir gyur bźin du śes pa yaṅ || bud med ñid de de spaṅs nas || skyes pa ñid du bdag gyur to ||  de yaṅ lha daṅ ’dra ba ñid || lha yi rgyan gyis rnam par brgyan ||
nam mkha’ la yaṅ gos kyi (2) char || yid du ’oṅ ba bab par gyur || 
bźin bzaṅs yon tan ldan ’di la || gaṅ źig bsñen bkur mi byed pa ||
rmoṅs sogs ñon moṅs dag rnams kyis || skal ṅan deṅ ni slus pa yin || 
"Homage to you, rare one, imponderable one, amassed with very pure virtues; you, by whom life was thus given today to me that had no protector. (1)  If you, with eyes of pure knowledge, had not been my protector, how would I have my life-breaths remaining? You, O sage, are the saviour of my life. (2)  Oh, the greatness of your virtues; Oh, your desire for the welfare of beings, that (this) person was thus rescued by you from a terrible danger! (3)  Oh! your worthiness for receiving gifts, very pure and very rare; even the gift of a single cloth to whom acquires such high value. (4)  Thus, having given to you, Great Sage, a single garment, I obtained immediately the auspicious fruit (of action) that was in accordance with my desires. (5)  That womanhood which, methinks, is, as it were, a support of great evils, too, has this very day been abandoned by me, and manliness has been acquired. (6)  That is this divine likeness here, adorned with divine ornaments; there falls, also, a very charming shower of garments from the sky. (7)  They indeed who do not pay homage to such a virtuous and excellent field, are unfortunate, deceived now by the enemies that are the defilements such as delusion." (8) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login