You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[74] (1) sthavirānandena cāsau mahājanakāyo ’bhihito  bhavanto mainaṃ praghātayatāhaṃ rājānam ajā(2)taśatrum anusaṃjñāpayiṣyāmīti |  tatas tena mahājanakāyenāsau sthavirānanda(3)vacanam upaśrutya pratimuktaḥ  sthavirānandaś ca rājānaṃ nirīkṣitum ārabdhaḥ |  rājovāca | kim ājñāpayasī(4)ti |  sthavirānandenoktaṃ | mahārāja (5) muñcainam iti  200,5-201,1 rājovāca | samayato muñcāmi yadi svākhyāte dharmavinaye pravrajyā sthavirānandasya yā(1)vajjīvam upasthānaṃ karotīti |  sthavirānandenoktam evam astv iti |  sa ca tena janakāye(2)na nirdayaṃ tāḍitaḥ | pragāḍhaduḥkhavedanābhyāhato murcchitas tiṣṭhati |  sthavirāna(3)ndena cāyuṣmān suvarṇavarṇo ’bhihitaḥ satyādhiṣṭhānena pracaṇḍasyāmātyasya (4) śarīrād duḥkhavedanāṃ prastambhayeti |  athāyuṣmān suvarṇavarṇaḥ sarvasattva(5)hitādhyāśayapravṛttena cetasā satyādhiṣṭhānaṃ kartum ārabdhaḥ |  yena satyena satyavaca(1)nenāsya pracaṇḍasyāmātyasyaivam atyantāpakāriṇo ’py antike mama sūkṣmo ’py āghāto (2) notpannaḥ |  tena satyena satyavacanenāsya śarīrād duḥkhavedanā pratipraśra(3)bhyatām iti |  satyādhiṣṭhānasamanantaram eva pracaṇḍasyāmātyasya śarī(4)rād duḥkhavedanā pravigatā  svasthībhūtaśarīraś ca samutthāya bhagava(5)cchāsane samupajātabahumānaḥ sthavirānandasamīpam upagamya pādayor nipatyo(1)vāca |  labheyāhaṃ sthavirānanda svākhyāte dharmavinaye pravrajyām upasampadaṃ bhikṣu(2)bhāvañ careyam ahaṃ sthavirānandasyāntike brahmacaryam iti |  sa sthavirānandena pravrā(3)jitas tathā ca svam anuśiṣṭo yathā tena tasminn eva muhūrte sarvakleśaprahā(4)ṇād arhatvaṃ prāptaṃ |  so ’rhatvaprāpto gaganatalam abhyudgamya vicitraiḥ prā(5)tihāryam mahājanamanānsi prahlādayan  gaganatalād avatīrya sthavirānandapramukhaṃ bhikṣu(1)saṃghaṃ anuparipāṭikayā vanditvaikānte niṣaṇṇaḥ | 
gnas brtan kun dga’ bos kyaṅ skye bo’i tshogs maṅ po la smras pa |  śes ldan dag khyed rnams (204b1) kyis ’di ma bsad cig |ṅas rgyal po ma skyes dgra la śes par bya’o ||  de nas skye bo maṅ po’i tshogs de rnams kyis gnas brtan kun dga’ bo’i tshig thos nas de btaṅ ṅo ||  gnas brtan kun dga’ bos kyaṅ rgyal po la gzigs pa daṅ |  rgyal pos gsol pa | ci źig (2) gsuṅ |  gnas brtan kun dga’ bos smras pa | rgyal po chen po ’di thoṅ śig |  rgyal bos gsol pa | ṅam źig bcas la gtaṅ bar bgyi ste | gal te legs par gsuṅs pa’i chos ’dul ba la rab tu byuṅ nas ji srid ’tsho’i bar du gnas brtan gyi bsñen bkur bgyid na (3) gtaṅ bar bgyi’o ||  gnas brtan kun dga’ bos smras pa | de bźin du bya’o ||  de yaṅ skye bo’i tshogs de rnams kyis brtse ba med par brdegs par sdug bsṅal drag po’i tshor bas bcom nas brgyal te ’dug pa daṅ |  gnas brtan kun dga’ bos tshe daṅ ldan pa gser mdog (4) la gsuṅs pa | bden pa’i byin gyi rlabs kyis blon po rab gtum gyi lus la sdug bsṅal gyi tshor ba rab tu sol cig |  de nas tshe daṅ ldan pa gser mdog sems can thams cad la phan pa’i lhag pa’i bsam pas rab tu źugs pa’i sems daṅ |  bden pa’i byin gyi rlabs (5) byed pa la źugs te | bden pa daṅ bden pa’i tshig gaṅ gis blon po rab gtum ’di ltar śin tu gnod pa byed pa yin yaṅ bdag gis tha na khoṅ khro ba phran tshegs kyaṅ ma bskyed pa’i  bden pa daṅ bden pa’i tshig des ’di’i lus la sdug bsṅal gyi tshor ba med de slar sos par (6) gyur cig |  bden pa’i byin gyi brlabs byas pa’i mod khon la blon po rab gtum gyi lus sdug bsṅal gyi tshor ba daṅ bral te | lus bde bar gyur nas laṅs te |  bcom ldan ’das kyi bstan pa la śin tu dad par gyur nas gnas brtan kun dga’ bo’i gan du soṅ ste | źabs (7) gñis la phyag byas nas smras pa |  gnas brtan kun dga’ bo bdag ni legs par gsuṅs pa’i chos ’dul ba la rab tu byuṅ ste bsñen par rdzogs śiṅ dge sloṅ gi dṅos po thob par bgyis la | bdag gnas brtan kun dga’ bo’i thad du tshaṅs par spyod pa spyad par bgyi (205a1) bar ’tshal lo ||  de nas gnas brtan kun dga’ bos kyaṅ rab tu phyuṅ ste | ji ltar des skad cig ma de ñid la ñon moṅs pa thams cad spaṅs nas dgra bcom pa ñid thob pa de ltar rjes su bstan pa mdzad pa daṅ | des kyaṅ dgra bcom pa ñid thob pa daṅ |  de nam (2) mkha’i dkyil du ’phags te | cho ’phrul rnam pa sna tshogs pas skye bo’i tshogs maṅ po yid tshim bar byas nas  nam mkha’i dkyil nas babs te | gnas brtan kun dga’ bo la sogs pa dge sloṅ gi dge ’dun rnams la rim bźin du phyag byas nas phyogs gcig tu ’dug (3) go || 
[74] The Elder Ānanda spoke to that great mass of people:  "Sirs, do not kill this man. I will conciliate King Ajātaśatru".  Thereupon, that great mass of people, having listened to the words of the Elder Ānanda, released him.  The Elder Ānanda, too, began to look at the king.  The king said: "What is it you command?"  The Elder Ānanda replied: "Release this man, O Great King".  The king said: "I will release him on the condition that he, having obtained ordainment in the well-enunciated doctrine and discipline, waits on the Elder Ānanda for as long as he lives."  The Elder Ānanda said: "Let it be so."  He (Pracaṇḍa), too, unmercifully beaten by that mass of people, and smitten by the pangs of severe pain remained unconscious.  The Elder Ānanda spoke to the venerable Suvarṇavarṇa: "Allay the pangs of pain from the body of the minister, Pracaṇḍa, by a truthful resolve."  Then, the venerable Suvarṇavarṇa, with his mind set upon his earnest wish for the welfare of all beings, began to make a truthful resolve:  "By the truth, by the asseveration of truth that, though he was thus very harmful, there arose not in me even the slightest enmity towards the minister, Pracaṇḍa,  by that truth, by that asseveration of truth, may the feeling of pain be allayed from his body."  Immediately after this truthful resolve, the feeling of pain passed away from the body of the minister, Pracaṇḍa.  His body restored to normal, he arose and, with respect begotten for the teaching of the Fortunate One, went to the Elder Ānanda, fell at his feet and said:  "Would that I, O Elder Ānanda, obtain entry to the Order, ordination and the state of a monk in the well-enunciated doctrine and discipline; would that I practise the holy life under the guidance of the Elder Ānanda.  He was entered into the Order by the Elder Ānanda, and was instructed in such a way that, at that very moment, he obtained Arhatship by getting rid of all the defilements.  With Arhatship obtained, he rose into the vault of the sky and delighted the minds of the populace with various miracles.  Descending from the vault of the sky, he made obeisance to the community of monks headed by the Elder Ānanda in due order and sat on a side. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login