You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[76] atha rājā (1) ’jātaśatrus tad atyadbhutaṃ devamanuṣyāvarjanakaraṃ prātihāryaṃ dṛṣṭvā  paramaprasādāvarji(2)tacittasantāna udānam udānayām āsa |  (3)aho āścaryam aho ’tyadbhutaṃ aho āryānandena svaguṇamāhātmyaṃ prakāśitaṃ aho tathāgata(4)śāsanamāhātmyam udbhāvitaṃ  aho yat tena bhagavatā jānatā paśyatā ta(5)thāgatenārhatā samyaksambuddhena sthaviramahākāśyapena cāsya śāsanaṃ vinayas taṃ tat sa(1)phalīkṛtaṃ ||  aho tathāgatāditya ’staṅgate āryānandabhāskareṇa svaguṇakiraṇajā(2)lair udyotitā diśaḥ |  aho tathāgataśaśiny anityatāsurendrarāhuṇā graste (3) āryānandacandreṇa svam atimayūkhavisarair vaineyakumudavanāni prabodhitāni |  (4) aho tathāgataviyogatīkṣṇaduḥkhārkakiraṇasantapitaḥ sthavirānanda mahāme(5)ghena svavacanāmṛtavaryeṇa prahlādito lokaḥ |  aho tathāgatasya manorathāḥ samya(1)kparipūritāḥ |  aho tathāgataśāsanakarṇadhāratvaṃ prakāśitaṃ |  aho tathāgataśasanadhūrddhara(2)tvaṃ prakāṭīkṛtaṃ |  aho agraḥ śrāvakaḥ śabdaḥ saphalīkṛtaḥ |  anenaivātyadbhu(3)tena svaguṇamāhātmyaṃ sāmarthyād antasattvahitasampādanena sarvajñaguṇamāhātmyaṃ (4) prativivṛtaṃ |  aho darśitānena mahātmanā tasya bhagavato mahākāruṇikasya (5) pratyupakārabuddhir ity || 
de nas rgyal (7) po ma skyes dgras lha daṅ mi rnams śin tu ’dun par byed pa’i cho ’phrul rmad du byuṅ ba de mthoṅ ba daṅ |  mchog tu dad pas sems kyi rgyud dga’ bar gyur nas ched du brjod pa ched du brjod de |  e ma’o ṅo mtshar che ba | ae ma’o rmad du byuṅ ba | ae ma’o ’phags pa kun dga’ (205b1) po raṅ gi yon tan gyi bdag ñid chen po rab tu bstan te |  e ma’o de bźin gśegs pa’i bstan pa’i bdag ñid che ba gsal bar mdzad pa | e ma’o gaṅ bcom ldan ’das de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas mkhyen źiṅ gzigs (2) pa de daṅ | gnas brtan ’od sruṅs chen pos ’di la bstan pa rnam par gtad pa de ni ’bras bu yod par mdzad do ||  e ma’o de bźin gśegs pa’i ñi ma nub par gyur nas ’phags pa kun dga’ bo’i ñi ma raṅ gi yon tan gyi ’od zer gyi dra bas phyogs thams cad du (3) khyab par mdzad do ||  e ma’o de bźin gśegs pa’i zla ba mi rtog pa’i lha ma yin gyi dbaṅ po sgra gcan gyis zin nas || ’phags pa kun dga’ bo’i zla bas raṅ gi bla gos kyi ’od zer rnam par bkye bas gdul bya’i ku mu ta’i nags rab tu rgyas par mdzad do || (4)  e ma’o de bźin gśegs pa daṅ bral ba’i sdug bsṅal tsha ba rtsub pa’i ñi ma’i ’od zer gyis kun du gduṅs pa gnas brtan kun dga’ bo’i sprin chen pos raṅ gi bdud rtsi’i char gyis ’jig rten rnams tshim par mdzad do ||  e ma’o de bźin gśegs pa’i thugs la dgoṅs (5) pa yaṅ dag par rdzogs par mdzad do ||  e ma’o de bźin gśegs pa’i bstan pa’i grub pa ñid bstan pa mdzad do ||  e ma’o de bźin gśegs pa’i bstan pa gces par ’dzin pa ñid gsal bar mdzad do ||  e ma’o ñan thos kyi mchog ñid ’bras bu yod par mdzad (6) do ||  śin tu rmad du byuṅ ba ’di daṅ raṅ gi yon tan gyi che ba’i stobs daṅ | mtha’ yas pa’i sems can rnams rdzogs par mdzad pas thams cad mkhyen pa’i yon tan gyi bdag ñid che ba rab tu mdzad do ||  e ma’o bdag ñid chen po ’dis bcom ldan ’das thugs (7) rje chen po daṅ ldan pa de’i bka’ drin la lan glan pa’i blo gros ston par mdzad pa yin no || 
[76] Then, that king, Ajātaśatru, having seen that very wonderful miracle capable of winning over gods and men,  his thoughts overcome by extreme faith, uttered a joyous utterance:  "Ah, the miracle; Ah! the wonder; Ah! the noble Ānanda has manifested the greatness of his virtues. Ah! the greatness of the teaching of the Tathāgata has been made conspicuous.  Ah! that the fully Enlightened One, the Fortunate One, the Knowing One, the Seeing One, the Tathāgata, the Arhat, as well as the Great Elder Mahakaśyapa entrusted that teaching to him, has been made fruitful.  Ah! the sun that was the Tathāgata having set, the quarters have (now) been illumined by the sun that is the noble Ānanda with the mass of rays of his virtues.  Ah! the moon that was the Tathāgata having been swallowed by Rāhu, the lord of the Asuras, in the form of Impermanence, the lotus-forests of those fit for conversion are (now) awakened by the moon that is the noble Ānanda by the diffusion of beams that are his intellect.  Ah! the world tormented by the rays of the sun that is the severe pain of separation from the Tathāgata, is refreshed by the great cloud that is the Elder Ānanda with the rain of the nectar of his words.  Ah! the wishes of the Tathāgata have been well fulfilled.  Ah! the office of helmsman to the teaching of the Tathāgata has been made conspicuous.  Ah! the office of responsibility for the teaching of the Tathāgata, has been revealed.  Ah! the epithet "foremost among disciples" has been made meaningful.  Ah! the greatness of the virtues of the omniscient one has been revealed by this very great wonder and through the efficacy of the greatness of his own virtues, by bringing about the welfare of endless numbers of beings.  Ah! that magnanimous one has displayed his intention of returning a favour to that Fortunate One of great kindness." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login