You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[90] evaṃ sā ’nekaprakāram ātmananam anuśo(2)cantī tasyaiva khaṇḍāvavarakasyāgratas taṃ putraṃ virūpaṃ rudhiradhārāvaśiktā(3)ṅgaṃ pariṣvajyātibahusaṅkāraśarkarāmedhyasthāṇukaṇṭakānvitāyāṃ bhūmau (4) niṣādya śanaiḥ śanaiḥ pāṇinā madayitum ārabdhāḥ |  yāvat sā vīthīmadhye(5)na gacchataḥ paśyaty anekān śreṣṭhiputrān sārthavāhaputrāṃś cānyāṃś cotsadān brāhmaṇagṛhapatīn kāśi(1)kadukūlakoṭambakakauśeyasūkṣmātimahārhavicitravastraharṣakaṭakakeyūrāṅgadaku(2)ṇḍalahārārddhahāravicitrālaṅkārasamalaṃkṛtaśarīrān  vividhavikacasu(3)rabhikusumakalāpavibhūṣitavigrahāṃs tāṃś cātmīyam anatikaṣṭām avasthām  ālo(4)kya tañ ca virūpaṃ putraṃ tathātidīnavadanaṃ dīrgham uṣṇañ cābhiniśvasya sāśrekṣaṇā(5)tidīnair vacobhir uccaiṃ provāca | 
de ltar de rnam pa du mas mya ṅan byed bźin du ’chag ciṅ grugs pa’i gnas kyi bum bu’i mdun du khrag (4) gi rgyun gyis yan lag gos pa’i bu la ’khyud nas | phyag daṅ daṅ | gyo mo mi gtsaṅ ba daṅ | tsher ma la sogs pas khyab pa’i sar bsñal te | dal bu dal bus lag pas mñe bar brtsams pa daṅ |  ji tsam na sraṅ bar de na tshoṅ dpon gyi bu daṅ | ded dpon gyi bu daṅ | gźan yaṅ (5) mtho źiṅ mtho ba’i bram ze daṅ khyim bdag rnams ka śi ka’i ras daṅ | ba ku la’i ras daṅ | ko tam pa’i ras daṅ | dar daṅ mon dar daṅ | ras phra źiṅ rin che ba sna tshogs gyon pa daṅ | mgul gdub daṅ | gdu bu daṅ | dpuṅ rgyan daṅ | rna cha daṅ | do śal daṅ | se mo do sna (6) tshogs pa’i rgyan gyis brgyan pa daṅ |  dri źim pa’i me tog gi tshogs kha bye ba rnam pa sna tshogs kyis lus la spud pa ’gro ba mthoṅ ba daṅ | de bdag ñid śin tu sdug bsṅal ba’i gnas skabs la bltas śiṅ |  bu mi sdug pa de yaṅ de bźin du bźin dman pa la bltas nas dbugs (7) tsha ba riṅ po phyuṅ ste | mchi ma daṅ bdas pas śin tu dman pa’i tshig gsaṅ mthoṅ pos smras pa | 
[90] Lamenting over herself thus in many ways, she embraced her son Virūpa, whose limbs were smeared with streams of blood, and laid him in front of that destroyed lying-in chamber on a piece of ground that was covered with a profusion of rubbish, pebbles, excrement, stumps and prickles, and began to stroke him very gently with her hand.  There, she saw going along the middle of the street various sons of merchants and of caravan leaders as well as other eminent brahmins and householders whose bodies were adorned in garments of fine cotton from Kāśi, of koṭambaka cloth and of fine silk, all very expensive and variegated clothes, with variegated ornaments of beautiful necklaces, chains, bangles, bracelets, ear-rings, and full and half necklaces.  Their figures were decorated with clusters of manifold full-blown and fragrant flowers.  Seeing them, her own very wretched state, and her son Virūpa who was thus very sad-faced, she heaved a long and hot sigh and, with her eyes filled with tears, said aloud in very pitiful words: 
sampannaikasatākīrṇe ratnaiḥ sāgarasannibhaiḥ |
(1) kule suviprule bhūtvāpy anubhūya sukhaṃ paraṃ |1| 
vipattibhāginau jātau saṅkārodaravāsinau |
(2) sukṛcchreṇāpi yāv āvāṃ nāpnuvo ’nnaṃ bubhukṣitau |2| 
śokārṇavaṃ duḥkhajālormi(3)bhīmaṃ santāpanakrograśatābhikīrṇaṃ |
hā hā hatā veti vimuktanādaṃ dāridra(4)toyaughanidhiṃ praviṣṭau |3| 
vipattanānakrasahastrasaṃkulaṃ vipattibhīmormi(5)taraṅgacañcalāṃ |
mahārujāviddhabhayapracaṇḍāṃ nadīṃ hi dāridramayīṃ prapannau |4| 
duḥkhopa(1)lavyādhikharāvakīrṇaṃ santāpasiṃhadhvanipūrṇakuñjaṃ |
śokāṇḍajāvāsaśatābhikīrṇaṃ dāridra(2)duḥkhālayam abhyupetau |5| 
nūnaṃ purā sādhujane na dattaṃ dānaṃ pramādaskhalitāśayā(3)bhyāṃ |
dīnāv idānīm iha mandabhāgyau paśyāva yad dṛptamukhāni nityaṃ |6| 
prāyeṇa yāca(4)nakāyācanakaṃ na dattaṃ klībesu bhāgyarahiteṣu vimohitābhyāṃ |
āvāsamātravika(5)lāv api yena jātau klībau yato vyasanam ugrataraṃ prapannau |7| 
nūnaṃ pṛthivyāṃ gurusammatān(1) yān saṃprāpya satkṛtya vimānitās te |
yenādhunāvān tu vimānanīyau jātau janāsyādya vi(2)pattibhājau |8| 
tāḍitā bahavo nūnaṃ pūrvajanmasu saṃyatā |
yenāvān tāḍayaty eṣa ja(3)naḥ pāṣāṇaloṣṭakaiḥ |9| 
paribhāṣāpathaṃ nīto nūnaṃ gurujanaḥ purā |
nūnaṃ gurujanaḥ pūrvaṃ nītaḥ paribhavaṃ (5) purā |
yadevaṃ paribhavaḥ kaṣṭamanujāto sudārupaḥ |11| 
atithibhyo na dattāni āvābhyāṃ (1) pūrvajanmani |
vastrāṇi yena vāsāṃsi na bhavanty adhunāvayoḥ |12| 
rodanānādabahulā bahavaḥ (2) kāritā janāḥ |
yena bandhuvihīnau hi ciraṃ rodiva duḥkhitau |13| 
citrasaṃvyānasaṃvī(3)taṃ na dattaṃ śayanaṃ purā |
śarkaropalasaṃkīrṇe svapivo yena bhūtale |14| 
āsanā(4)ni vicitrāṇi na ca dattāni sādhuṣu |
āsanaṃ pṛthivī yena bahukaṇṭasaṅkaṭā |15| 
(5) pūrvaṃ nopānahau dattau na ca yānaṃ sukhāvahaṃ |
yena vā kaṇṭakākīrṇe vicarāvo mahī(1)tale |16| 
āvāsamatsratayā khalu naiva dattaṃ prāyeṇa cārthini jane gṛhavāsamātraṃ |
ugrāṃśupaṃ(2)ktiparirājitamadhyabhāgaṃ saṃkārakūṭam iha yena vayaṃ prapannāḥ |17| 
saṃśuṣkakaṇṭhapari(3)śuṣkakapolavaktrān pānābhilāṣamanasaḥ samupadīkṣya pūrvaṃ |
nūnan na dattām iti (4) teṣu jālaṃ suśītaṃ yenādhunā vayam atīva viśuṣkavaktrāḥ |18| 
naivá_annam athirni ja(5)ne kṛpaṇe pradattanṃ na jñātayo na ca suhṛn na ca bandhuvargāḥ |
satkṛtya vānnavidhinā paribho(1)jitāś ca teneha bhakṣyarahitau viparibhrāmavaḥ |19| 
āroṣitāḥ parahitapratipatti(2)dakṣā nūnaṃ bhavāntaragataiḥ subahuprakāraṃ |
yeneha sāmpratam api tu itare ’pi(3) loke ākrośabhājanaparatvam upāgatāḥ smaḥ |20| 
āvābhyāṃ bahavo nūnaṃ (4) jātigarvamadāśrayāt |
tāḍitā guṇavanto ’pi jātā yenādhunā kharāḥ |21| 
(5) saṃsārasāgare cetaḥ sarvavyādhibhayāpahaṃ |
bhaiṣajyaṃ na purā dattaṃ yena rogābhi(1) pīḍitau |22| 
na snāpitā pitṛvayasyajanā na mātā āpyapitā na guravo na ca dīnalo(2)kaḥ |
āsnānapānarahitau vidhinā prajātau yeneha duḥkhaśatabhāgyaha(3)tāv anāthau |23| 
kṣutapipāsapariklāntau bhaktācchādanavarjitau|
rogaduḥkhā(4)bhisantaptau ko nv āvāṃ pālayiṣyati |24| 
kasya dāsau bhavāvo ’dya kasya vā paricā(5)rakau |
yo no ’dya jīvitaṃ dadyād asmin loke sudurlabhaṃ |25| 
aho duḥkhaṃ hi dāridrayam aho(1) ’py akṛtapuṇyatā |
evaṃ sphīte ’pi nagare nātho nāsti yathāvayor iti |26| 
phun tshogs du ma brgyas khyab pa || rin chen gyis ni rgya mtsho bźin ||
rgyas pa’i ris su gyur nas kyaṅ || bde ba’i mchog la rjes su spyad || 
rgud pa’i cha las byuṅ bas na || phyag dar (210b1) khrod kyi seb gnas śiṅ ||
zas ma rñed pas bkres pa daṅ || śin tu ñam ṅas ’tsho bar gyur || 
mya ṅan rgya mtsho sdug bsṅal chu rlabs ’jigs || gduṅ ba’i chu srin mi zad brgya yis khyab ||
dbul ba’i chu kluṅ rgya mtshor źugs gyur nas || kye hud bcom źes sgra ni rnam par sgrogs || (2) 
rgud pa’i chu srin brgya yis kun du dkrugs || phoṅs pa’i rba rlabs ’jigs pa rab tu g-yo ||
nad ces ’jigs pa mi bzad nub pa yis || dbu ba’i raṅ bźin chu bor źugs par gyur || 
sdug bsṅal rdo khrod nad ni rtsub pas khyab || gduṅ ba’i seṅ ge’i sgra yis gaṅ ba’i yul ||
mya ṅan bya (3) ni brgya phrag lhags gyur pa || dbul ba’i sdug bsṅal gnas ni thob par gyur | 
bag med ’khrul pa dag gis bsams pas sṅon || dam pa rnams la sbyin pa ma byin pas ||
da lta ’di nas skal ṅan dman pa yis || degs ldan gdoṅ la rtag tu lta bar byed || 
dman daṅ skal pa daṅ bral (4) rmoṅs daṅ ni || sloṅ mo la spyod sloṅ mo’aṅ maṅ du ma byin pas ||
gaṅ des gnas khaṅ tsam yaṅ ’byor par ma gyur pa’i || dman źiṅ phoṅs pa’i mi bzad dag tu źugs par gyur || 
ṅes par sa steṅ kun gyis bkur ba’i bla ma daṅ || yaṅ dag phrad kyaṅ brñas śiṅ bsñen bkur ma byas pa || (5)
gaṅ des de ltar yu bu brñas par gyur pa daṅ || de ltar ’gro ba’i rmoṅs pa’i snod du gyur pa yin || 
gaṅ gis rdo daṅ boṅ pa yis || ’gro ’di bdag cag brdegs gyur pa ||
sṅon gyi skye bar legs bsṅams pa || maṅ po ṅes par brdegs pa yin || 
gaṅ gis ’jig rten pa rnams ni || kun (6) nas yoṅs su snad gyur pa ||
sṅon ni bla ma’i skye bo la || yoṅs su spyos par gyur par ṅes || 
gaṅ ’dis brñas pa’i sdug bsṅal ni || śin tu mi bzad rdes thob pa ||
sṅon chad bla ma’i skye bo la || yoṅs su brñas par gyur par ṅes || 
yu bus sṅon gyi skye bo la || blo bur lhags la gos dag (7) ni ||
ma byin pa ni gaṅ yin pas || da ltar yu bu gos med gyur || 
gaṅ gis gñen bśes daṅ bral te || yu bu sdug bsṅal yun riṅ du ||
se po maṅ po du ba yi || ṅa ro ’don du bcug pa yin || 
gaṅ gis gseg ma rdos khyab pa’i || sa gźir yu bu ñal gyur pa ||
sna tshogs gos ni bkab pa (211a1) yis || mal stan sṅon ma byin pa yin || 
stan ni rnam pa sna tshogs pa || dam pa rnams ni ma byin pas ||
gaṅ gi tsher ma maṅ po yis || khyab pa’i sa yi gźi la gnas || 
gaṅ gi tsher mas khyab pa yi || sa gźir yu bu rnam rgyu ba ||
sṅon chad lham daṅ bźon pa ni || bde bskyed (2) pa ma byin yin || 
ñi ma’i ’od tshogs rnams kyis dbus kyi cha snaṅ byas || phyag dar phuṅ po gaṅ gis ’di ni yu bu gnas ||
sloṅ ba’i ’gro la khaṅ pa’i gnas tsam phal cher ni || gnas kyi ser snas ṅes par ma byin gyur pa yin || 
gaṅ gis da ltar yu bu śin tu kha skams la || mgrin (3) par skams śiṅ kha daṅ ’gram pa yoṅs skams pa ||
yid la chu ’dod kun du bltas nas sṅon chad ni || de la bsil gyur chu ni sbyin pa ma byin źiṅ || 
sloṅ daṅ sdug phoṅs pa la zas ma byin pa daṅ || gñen daṅ mdza’ bśes la min rtsa lag tshogs la’aṅ min ||
legs par spyad nas (4) thams cad las kyis loṅs spyod pa || des na ’dir ni zas bral yu bu yoṅs su ’khyams || 
srid pa gźan du rnam pa maṅ por ṅes par ni || gźan gyi don sgrub mkhas pa rnams la mtshaṅ ’dru bas ||
gaṅ gis ’di na da ltar ’jig rten dman pa’i yaṅ || śin tu mtshaṅ ’dru’i gnas su yu bu (5) ñe bar gyur || 
yu bus ñes pa rnam maṅ du || rigs kyis kheṅs śiṅ dregs brten la ||
yon tan ldan pa’aṅ brdegs pas na || gaṅ gis de ltar mi bzad skyed || 
’khor ba’i rgya mtsho ’di ñid du || nad rnams thams cad sel byed pa’i ||
sman ni sṅon chad ma byin pas || gaṅ gis nad (6) kyis mṅon gduṅs yin || 
pha la khrus ma byas śiṅ ma daṅ bśes la’aṅ min || bla ma tshim par ma byas ’jig rten mgon la’aṅ min ||
gaṅ gis khrus daṅ gduṅ bral byas pas skyes gyur ciṅ || ’di ni sdug bsṅal brgya gyis skal bcom mgon med gyur || 
bkres daṅ skom pas yoṅs (7) dub ciṅ || gza’ daṅ bgo ba rnam bral ba ||
nad daṅ sdug bsṅal gyis gduṅs pa || yu bu su źig skyoṅ bar gyur || 
’jig rten du ni rñed dka’ ba’i || gaṅ gis de ni srog stor źiṅ ||
yu bus gaṅ gi zan daṅ ni || de riṅ su yi las byed bya || 
kye ma’o dbul ba sdug bsṅal te || (211b1) kya ma’o bsod nams ma byas ñid ||
’di ltar rgyas pa’i groṅ khyer du’aṅ || mgon med yu bu ji bźin no || 
"Having come into being in a very great family full of many hundreds of abundances and resembling the ocean with its treasures, and having enjoyed great comfort (1)  we have now become partakers of misfortune, dwelling in the midst of rubbish. Even with great hardship, we do not obtain food and are hungry. (2)  Emitting sounds such as "Ah!" or "Alas! we are smitten!" we have entered the reservoir of streams of the water of poverty, the ocean of sorrow, frightful with its waves of the water of pain and filled with hundreds of savage sharks of repentance. (3)  We have arrived upon the river of poverty, filled with thousands of crocodiles of misfortune, restless with frightful billows of waves of calamities, and violent with its dangers of being attacked by major diseases. (4)  We have come upon the abode of the sorrows of poverty, filled with hundreds of dwellings of birds of sorrow, with bowers filled with the echo of lions of repentance, and bestrewn with rocks of pain and prickles of disease. (5)  Surely we did not formerly give alms to the good, our thoughts astray on account of negligence, that now, in this world, wretched and unfortunate we should ever look upon arrogant faces. (6)  Deluded, we did not, for the most part, give alms to the wretched deserted by fortune, whereby we have become destitute of even a mere shelter, whence, wretched, we have come upon a more severe disaster. (7)  Surely having met esteemed teachers upon earth, they were not honoured and respected, whereby partaking of adversity we have now indeed become subject to the disrespect of the people. (8)  Surely many self-controlled ones were beaten up by us in previous births, whereby these people beat us with stones and clods of earth. (9)  Surely venerable people have formerly been subjected to our abuse, that we have, indeed, become wholly subject to the abuse of the world. (10)  Surely an elder was formerly reduced to contempt, that we have thus come upon contempt that is wretched and quite dreadful. (11)  We have not given garments to guests in a former birth, whereby we have no garments now. (12)  Many people have we made full of cries of lamentation, whereby indeed we cry for long, pained and devoid of kinsmen. (13)  A bed covered with a variegated covering was not formerly given away, whereby we sleep upon the surface of the earth bestrewn with gravel and stones. (14)  Nor were splendid seats offered to the perfected ones, whereby the earth is our seat full of many a prickle. (15)  Formerly we did not give away a pair of sandals nor a comfortable carriage whereby we roam upon the surface of the earth overspread with prickles. (16)  Nor indeed, on account of avarice for abodes, did we generally give even a mere dwelling in a residence to people who requested it, whereby we are come upon a heap of rubbish whose central region is radiant with the streaming rays of the sun. (17)  Formerly, having looked at them whose minds were desirous of drink, their mouths and cheeks dried up and throats parched, we did not in this world, surely, give them water that was quite cool-whereby we are now with mouths excessively dry. (18)  Nor indeed was food given to mendicants and to the wretched; nor were relatives, well-wishers or kinsmen honoured and regaled with all sorts of food. Thereby, we wander about here deprived of food. (19)  Those skilled in the accomplishment of the welfare of others were surely irritated in quite a number of ways by us in our different lives; whereby here even now, in an inferior world, we are become very much a receptacle for abuse. (20)  Surely, many virtuous ones too were beaten up by us out of intoxication by the pride of superior birth, whereby we are now become subject to coarse hardship. (21)  We did not formerly give the medicament which dispels all fear of sickness in this very ocean of transmigration; whereby we are oppressed by disease. (22)  Father and friends were not bathed, nor mother; elders were not gratified, nor the miserable; whereby we are accordingly born in this world deprived of water for washing and drink, smitten by misfortune, subject to hundreds of sufferings and devoid of a protector. (23)  Exhausted by hunger and thirst, deprived of food and clothing, and tormented by disease and pain, who, indeed, would protect the two of us? (24)  Whose slaves do we become today, or whose attendants; who would today give us our life that is very difficult to obtain in this world? (25)  Alas! painful indeed is poverty, and alas! the state of not having performed meritorious deeds! that even in such a flourishing city there is not a protector of us two." (26) 
evam anya(2)thā ca sā sārthavāhapatnī kṣudhāparigatahṛdayātmānam anuśocantī tiṣṭhati || 
’di daṅ gźan dag yaṅ ded dpon gyi chuṅ ma bkres pas yoṅs su gduṅs pa’i yid daṅ bdag ñid smre sṅags ’don źiṅ gnas so || 
Her mind afflicted with hunger, the caravan leader’s wife remained there lamenting over herself in this and other ways. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login