You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[98] tato vipaśyinā samyaksambuddhe(3)na prataptatarakanakarasarāgapracurā |  ghṛtāhutivarṣāsekādīpitānanapraphullakiṃ(4)śukāśokaraktotpalakuraṇṭakaravīrasandhyābhracampakakusumbhamaṇḍagajatālupadma(5)rāgāruṇataḍit_sahasrātirekā prabhā samutsṛṣṭā |  yayā sahasaiva khaṇḍāvavarakaṃ sāntarba(1) hir vilīnakanakāvabhāsaṃ saṃvṛttaṃ |  tad ālocya karṇaḥ sārthavāhaḥ kim idam iti samu(2)tthitaḥ |  paśyati bhagavantaṃ vipaśyinaṃ samyaksambuddhaṃ dvātriṅśammahāpuruṣalakṣaṇā(3)laṃkṛtamūrtiṃ mūrtimantam iva dharmaṃ havyāvasiktam iva hutavahaṃ |  taptakanakarasarā(4)gakarṇikārakuṅkumakusumbhaharitālamanaḥśilāraktotpalaśaratsandhyānurañjita(5)jaladaśikhivalāhamecakakāñcanarājapaṭṭhiṅgulakātimuktakuraṇṭakaprabhāmaṇḍalā(1)vaguṇṭhitavigrahaṃ  dṛṣṭvā ca punaḥ karṇasya sārthavāhasyātimahāprasādo jātaḥ ||  kim aham bha(2)gavate ’nupradāsyāmīty evam ātmāno vibhavam avalokayan paśyati māṣapūpa(3)kam ekaṃ  sa taṃ gṛhītvā patnyāḥ kathayati bhadre mayā māṣapūpako ’yaṃ mā khalv a(4)haṃ riktahasto gṛhaṃ pravekṣyāmīty ānītaḥ |  ayañ ca bhagavān vipaśyī samyaksambuddhaḥ (5)paramadakṣiṇīyo hīnadīnānukampako  ’tra ca svalpam api dānabījam uptaṃ dāridravyasanonmū(1)lakaṃ bhavati |  tad aham imaṃ māṣapūpakaṃ bhagavate ’nuprayacchāmīti |  sā kathayaty āryaputra śo(2)bhanam evaṃ kriyatāṃ |  etad api tāvat kuśalamūlaṃ saṃsārasukhahetubhūtaṃ bhavatīty 
de nas yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnam par gzigs kyis | gser btsom bźin du sbyaṅs pa’i ’od ’phro ba lta bu daṅ |  mar gyi rgyun gyis blugs pa’i me’i tshogs lta bu daṅ | śin tu kha rgyas pa’i kiṅ śu ka daṅ aa śo ka daṅ | autpa la dmar po daṅ | aun ran da ka dmar (7) po daṅ | ka ra b’i ra daṅ | tsam pa ka daṅ | le brgan rtsi’i khu ba daṅ | mtshams kyi sprin daṅ | glaṅ po che’i dkan daṅ | padma dmar po daṅ | glog brgya stoṅ bas lhag pa’i ’od zer yaṅ dag par ’gyed par mdzad ciṅ |  gaṅ gis de’i mod kho na la gnas źig pa’i phyed dum phyi (215a1) daṅ naṅ du bcas pa gser źun ma ltar snaṅ bar gyur pa de ltar mdzad do ||  de mthoṅ nas ded dpon rna can gyis ’di ci źig yin sñam te laṅs pa daṅ |  bcom ldan ’das yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnam par gzigs mtshan sum bcu rtsa gñis kyis (2) brgyan pa | chos źes bya ba lus daṅ ldan pa lta bu daṅ | mar gyi spyin blugs blugs pa’i rjes thogs kyi me lta bu daṅ |  gser bźu ba’i khu ba’i mdaṅs daṅ | kar ni ka ra daṅ | gur gum daṅ | le brgan rtsi daṅ | ldoṅ ros daṅ | ba bla daṅ | autpa la dmar po daṅ | ston gyi (3) mtshams kyi sprin daṅ | rma bya’i lkog ma’i mdaṅs daṅ | gser daṅ | mthiṅ śiṅ daṅ | mtshal daṅ | aa ti mug ta daṅ | ku ran da ka lta bu’i ’od kyi dkyil ’khor gyis sku la bskor ba mthon ṅo ||  mthoṅ nas kyaṅ ded dpon rna can de śin tu dad pa chen po skyes nas  ṅas bcom (4) ldan ’das la ci źig dbul bar bya sñam du sems te | bdag ñid kyi ’byor pa la bltas pa daṅ | ma śa’i snum khur gcig po yod par mthoṅ nas  des de blaṅs te chuṅ ma la smras pa | bzaṅ mos ṅas ni lag pa stoṅ pas ṅa’i khyim du ’jug par mi bya’o sñam nas | ma śa’i snum khur (5) cig khyer te ’oṅs te |  bcom ldan ’das yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnam par gzigs ’di yaṅ yon gnas kyi dam pa | dman pa daṅ źan pa rnams la rjes su thugs brtse ba yin la |  ’di la sbyin pa’i sa bon ñuṅ zad tsam źig btab pas kyaṅ dbul ba’i sdug bsṅal rtsa nas ’byin (6) par mdzad pa yin na |  bcom ldan ’das de la ṅas ma śa’i snum khur ’di dbul bar bya’am |  des smras pa | rje’i sras legs kyis de ltar mdzod cig |  ’di tsam gyi dge ba’i rtsa bas kyaṅ ’khor ba na bde ba’i rgyur ’gyur ro || 
[98] Thereupon, the Fully Awakened One, Vipaśyin, discharged a radiance by which that ruined lying-in chamber suddenly became possessed of a radiance of molten gold both within and without. The radiance abounded in the colour of extremely purified liquid gold.  It surpassed a thousand flashes of lightning; in its redness it was like the fire kindled with the pouring of showers of butter oblations; like full-blown Kiṃśuka, Aśoka, red-lotus, Kuraṇṭa, and Karavīra; like the twilight clouds; like Campaka, the sap of the Kusumbha; like the palate of an elephant, and like rubies.  [See two records above]  Seeing it, the caravan leader Karṇa arose wondering "What is this?",  and saw the Fortunate, the Fully Awakened One, Vipaśyin, his figure adorned with the thirty-two marks of a great man. He was, as it were, the embodiment of the Law. He was like the sacrificial-fire sprinkled with oblations.  His body was covered with a halo of lustre the colour of refined liquid gold, karṇikāra, kuṅkuma, kusumbha, haritāla, manaḥśilā, red-lotus, tinted clouds of autumn twilights, necks of peacocks, clouds, onyx, royal fillets, Hiṅguluka, Atimuktaka, and Kuraṇṭaka.  On looking at him, there arose great faith in the caravan leader Karṇa.  Thinking "What shall I give the Fortunate One?", he surveyed his possessions and saw that single bean-cake.  Taking it, he said to his wife: "Good lady, I brought this bean-cake thinking that I should not indeed enter the house empty-handed.  Now, this Fortunate One, the Fully Awakened One, Vipaśyin, is most worthy of gifts and compassionate towards the wretched and the miserable.  The seed of a gift, though small, bestowed hereupon, eradicates the misfortune of poverty.  I will therefore give this bean-cake to the Fortunate One."  She replied: "Noble sir, it is excellent. Please do so.  Even this much root of merit will be a cause for happiness in our transmigrations." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login