You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[104] karṇo ’pi sārthavāho bhāryām uvāca | bhadre so ’(3)smākaṃ putraḥ kva gato yam āgamyāsmākam īdṛśī vipattir abhūd iti |  sā kathaya(4)ty udyānaṃ gacchāmīti tena samākhyātaṃ |  tad gaccha śīghraṃ mā sa tatrodvignamanā ā(5)tmānaṃ praghātayiṣyatīti |  karṇaḥ sārthavāhaḥ kathayati | kin nāmāsāv asmākaṃ putraḥ kīdṛ(1)śo veti |  sā kathayaty āryaputra paramavirūpadarśano virūpākhyaś ceti ||  tataḥ sā(2)rthavāhas tvaritagatipracāratayā tad udyānaṃ gataḥ  paśyati ca virūpakumāraṃ suva(3)rṇavarṇakāyam atimahārhasūkṣmasuvarṇapītavastrācchāditaśarīraṃ  sarvālaṅkāra(4)vibhūṣitam atimanoharaṃ darśanadevakumāram iva paramayāśriyā dedīpyamānaṃ  (5) dṛṣṭvā ca punar aho dhanyaḥ saḥ puruṣo yasyāyaṃ putraḥ ity evam uktvā taṃ kumāram uvāca ||  dā(1)raka kasya tvaṃ putra iti | sa kathayati karṇo nāma sārthavāhastasyāhaṃ putra iti |  karṇaḥ (2) sārthavāhaḥ saṃlakṣayati |  viheṭhito ’ham anena kumāreṇeti  vicintya samabhivṛ(3)ddhakutūhalo ’nimiṣam abhivīkṣyamāṇaḥ punas taṃ kumāram uvāca |  bhoḥ kumāraḥ (4) satyaṃ kathaya kasya tvaṃ putra iti  virūpaḥ kathayati kim atra vicāryate | satyam e(5)vāhaṃ karṇasya sārthavāhasya putra iti |  sa kathayaty aho ’ham anena kumāreṇa suviḍa(1)mbitaḥ kṛta iti | matvā kathayati |  kumāra śrutam mayātivirūpa sa iti tvaṃ cābhirūpaḥ | (2) tata kenopāyenābhirūpatā tavābhinivṛtteti || 
ded dpon rna can gyis chuṅ ma la smras pa | bzaṅ mo (5) gaṅ źig skyes nas de las ’di lta bu’i rgud pa byuṅ bar gyur pa’i bu de gar soṅ |  des smras pa | des skyed mos tshal du ’gro’o źes zer ro || des smras pa |  des de ñid du yi mug pas bdag ñid gsod par ’gyur gyi de myur du bźud cig |  ded dpon rna can gyis smras pa | (6) yu bu’i bu’i miṅ ni ci || gzugs ni ci lta bu źig yod ||  des smras pa | rje’i sras śin tu blta na mi sdug pas mi sdug pa źes bgyi’o ||  de nas ded dpon rna can de śin tu myur ba’i gom stabs kyis skyed mos tshal der soṅ ba daṅ |  gźon nu mi sdug pa lus gser gyi mdog can rin (7) po che’i gos ser po phra ba lus la gyon pa |  rgyan thams cad kyis brgyan pa | mthoṅ na yid ’phrog pa | lha’i bu gźon nu bźin du dpal gyi mchog tu ’bar ba mthoṅ ṅo ||  mthoṅ nas kyaṅ ae ma’o gaṅ la ’di lta bu’i bu yod pa de ni skyes bu skal ba daṅ ldan pa’o źes zer źiṅ gźon (217b1) nu la smras pa |  khye’u khyod su’i bu yin | des smras pa | rna can źes bya ba’i ded dpon źig yod de | ṅa ni de’i bu yin no ||  ded dpon rna can gyis bsams pa la |  gźon nu ’dis ni ṅa la bstiṅs so sñam du sems śiṅ |  śin tu ltad mo skyes te | mig mi ’dzums par lta źiṅ (2) gźon nu de la yaṅ smras pa |  kye gźon nu su’i bu yin pa bden par smros śig |  mi sdug pas smras pa | ’dir ci źig brtag par bya ste | ṅa ni bden pa ñid du ded dpon rna can gyi bu yin no ||  des smras pa | e ma’o gźon nu ’dis ni ṅa la śin tu yaṅ bstiṅs so sñam nas smras pa | (3)  gźon nu ṅas ni śin tu mi sdug go źes thos na | khyed ni gzugs bzaṅ na | de thabs gaṅ gis gzugs bzaṅ bar gyur | 
[104] The caravan leader Karṇa said to his wife: "Good lady, where has our son, on account of whom we had such misfortune, gone?"  She replied: "He said ’I am going to the park’.  Therefore, go quickly, lest being distressed in mind, he kills himself there."  The caravan leader Karṇa said: "What is the name of our son and what is he like?"  She replied: "Noble sir, he is very ugly to look at and is called Virūpa."  Then the caravan leader, employing a quick gait, went to that park.  There, he saw the boy, Virūpa, with his golden coloured body covered with very expensive, fine and golden-yellow clothes.  He was adorned with all ornaments, quite enchanting to look at and radiant with extreme glory like a divine boy.  Having seen him he remarked: "Ah, fortunate is he of whom this is the son", and asked that boy:  "Child, whose son are you?" He replied:  "There is the caravan leader Karṇa by name; I am his son."  The caravan leader Karṇa observed: "I am being rebuked by this boy".  Thinking thus, his curiosity greatly increased and looking at him without winking, he again asked that boy:  "Ho, boy, tell mo truly, whose son are you?"  Virūpa replied: "What is there to doubt here? Truly, I am the son of the caravan leader Karṇa".  He remarked: "Alas! I am subjected to much ridicule", and thinking thus he said:  "Boy, I have heard that he is very ugly, but you are handsome. So, by what means has this handsomeness of yours come about?" 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login