You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[112] tac chrutvā bhṛtakapuruṣaḥ prasādakaṇṭakitaḥ sahasaivotpannātidurllabha(3)pratibhānas tam uvāca ||  karṇena sārthavāhena tṛṣṇayānupradattaṃ māṣapūpakam e(4)vaṃvidhe paramadakṣiṇīye bhagavati vipaśyini tathāgate  tatkṣaṇād evaiṣa sārtha(5)vāho ’daridraḥ syām ity evaṃvidhaṃ cintāmaṇiratnabhūtaṃ tathāgatam āsādyātiparīttavibhavamā(1)trakahetabhūtaṃ praṇidhānaṃ kṛtavān |  ahan tu punar yad bhagavantaṃ tathāgatam arhantaṃ samyakasambu(2)ddham anekakalpakoṭīniyutaśatasahasrair apy anāsādya darśanam atidarśanī(3)yam  anuttaram anantarakalpaśatasahasrasambhṛtāśeṣasattvapravṛtottamapuṇyasa(4)mbhārānupravṛttakāruṇyam  anekavidhasāṃsārikakleśaviṣamahoragopadaṣṭa_(5)atidīnānukampakaṃ  patitajanaviśeṣavatsalam anupakṛtabā(1)ndhavam  anekakālānāsāditavibhavo ’ham  anayābhiparīttayā kṣetrapālitārjitayā (2) bhaktabhikṣayā pratipādayitum āsādayāmi |  tadā tādṛśaṃ praṇidhānaṃ kariṣyā(3)mi yena sarvasattvottamo bhaviṣyāmīty  āśayodgīrṇavacanāvasānasama(4)nantaraṃ bhagavān vipaśyī samyaksambuddhas tasya cetaso cittam ājñāya ṛddhayā gatvā(5)grataḥ sthito  ’drākṣīt sa bhṛtakapuruṣo vipaśyinaṃ tathāgatam asecanakadarśanam abhi(1)ruciracārucāmīkarāmaragiriśikharatararuṇavikiraṇavisaracitāntarodbhāsi(2)tabhāsurataraśarīradyutiṃ  dṛṣṭvā ca punaḥ paramaprītisaumanasya jāto  ’(3)timahatā prasādavegena tāṃ bhaktapuṭikām ādāya bhagavato vipaśyinaḥ (4) samyaksambuddhasya pātre pratipādya  tīvreṇa prasādavegena pādayor nipatya (5) praṇidhānaṃ kartum ārabdhaḥ || 
de thos pa daṅ źo śas ’tsho ba’i skyes bu de dad pas ba spu ldaṅ źiṅ śin tu rñed par dka’ ba’i spobs pa ’phral du skyes te | des smras pa |  ded dpon rna can gyi sred pas de lta bu’i sbyin (222a1) gnas dam pa bcom ldan ’das de bźin gśegs pa rnam par gzigs la ma śa’i snum khur cig phul nas |  skad cig de ñid la ded dpon ded bul ba med par gyur cig ces de ltar sems kyi nor bu rin po cher gyur pa de bźin gśegs pa las rñed de | śin (2) tu źan pa la loṅs spyod kyi rgyur gyur pa’i smon la ma btab pa yin la |  ṅa yaṅ bcom ldan ’das de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas bskal pa bye ba brgya stoṅ dpag tu med par yaṅ mi mthoṅ ba | śin tu blta bar ’os pa |  bla na med pa (3) bskal pa brgya stoṅ dpag tu med par sems can thams cad kyi don la źugs par bsags pa’i bsod nams kyi tshogs mṅa’ ba thugs rje chen po las mi ldog pa |  ’khor ba du ma’i ñon moṅs pa’i dug can gyi sbrul chen pos zin pa’i dman pa rnams la rjes su thugs brtse ba |  rnam par (4) ltuṅ pa’i ’gro ba rnams la khyad par du mñen gśin pa rjes su mi spoṅ ba’i ñe du yin la |  ṅas ni dus dpag tu med par loṅs spyod ma bsgrubs pa yin te |  ṅas źiṅ las kyis bsgrubs pa’i ’bras chan gyi sloṅ mo śin tu źan pa rñed pa ’di phul la mñes par bya ste |  de’i tshe gaṅ gis sems can (5) thams cad kyi mchog tu ’gyur ba de lta bu’i smon lam gdab par bya’o sñam pa’i  yid la brjod pa’i rjes thogs ñid la bcom ldan ’das yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnam pa gzigs kyis sems daṅ sems kyi rtogs pa mkhyen nas rdzu ’phrul gyis gśegs te de’i mdun du bźugs (6) so ||  las byed pa’i skyes bu des de bźin gśegs pa rnam par gzigs sku blta bas chog mi śes pa | gser śin tu sbyaṅs pa ltar mṅon par mdzes pa’i mdaṅs daṅ ldan pa’i lha’i ri’i rtse mo la ñi ma ’char ka’i ’od zer rnam par ’byuṅ bas mtshams snaṅ bar byas pas śin tu gsal bar (7) byas pa lta bu’i sku la ’od daṅ ldan pa mthoṅ ṅo ||  mthoṅ nas kyaṅ mchog tu dga’ ba daṅ yid bde ba skyes nas  dad pa’i śugs chen pos ’bras chan thum bu blaṅs te | bcom ldan ’das de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnam par gzigs kyi lhuṅ (222b1) bzed du phul te |  dad pa’i śugs chen pos źabs gñis la phyag byas te smon lam byed par brtsams pa | 
[112] Having heard this, that hired servant, the hairs on his body made to stand erect through faith, suddenly begetting a rare inspiration, said to him:  "The caravan leader Karṇa, with a craving, gave a bean-cake to the Fortunate One, the Tathāgata Vipaśyin who is so worthy of gifts.  At that very moment, that caravan leader, thinking "May I not be poor", and having encountered the Tathāgata who was such a truly wish-fulfilling jewel, made an earnest wish which was occasioned by very limited wealth.  The Fortunate One, the Tathāgata, the Worthy One, the Perfectly Awakened One, whose sight cannot be obtained even in many hundreds of thousands of millions of crores of kalpas is very good-looking, and unsurpassed.  His compassion conforms to his supreme store of merit and is turned towards all beings and has been accumulated through endless hundreds of thousands of kalpas.  He is compassionate towards the very miserable stung by the great serpent whose poison is the multiform evils of transmigration.  He is especially dear to fallen folk, and a kinsman to those without help.  I have myself not obtained wealth a long time.  Should I get to present him with this limited alms-food gained by guarding the field,  I will then make such an earnest wish, whereby I will become the most excellent of all beings."  Immediately, at the end of his speech declaring his intent, the Fortunate One, Vipaśyin, the Perfectly Awakened One perceiving the thoughts in his mind, went by magic power and stood before him.  That hired servant saw the Tathāgata, Vipaśyin, of lovely aspect, the lustre of whose body was more radiant than the radiance of the peak of the very bright and beautiful golden mountain of the gods illuminated in places by the accumulation of multitudes of rays of the newly risen sun.  On seeing him, he became full of joy and gladness.  With a very great surge of faith, he took that handful of rice and offered it in the bowl of the Fortunate, the Perfectly Awakened One, Vipaśyin.  With an intense surge of faith he fell at his feet an began to make an earnest wish: 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login