You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[118] yāvad aparasmin divase sa dhā(5)rmakathiko bhikṣur bhikṣubhiḥ sārddhaṃ layanadvāre niṣaṇṇaḥ kathāsāṃkathyenāvatiṣṭhate tayā (1) ca brāhmaṇadārikayā gatvābhihitaḥ |  ārya pravrajitā yūyam iti kṛtvā vayam iha visrabdhā u(2)pasaṃkramitavyaṃ manyāmahe |  tat katham etad yuktaṃ yad aham anenāpy ajitena bhikṣuṇā (3) haṭhād gṛhītvā vikumārī kṛteti |  tatas tair bhikṣubhiḥ karṇau pidhāyābhihitaṃ | bhagi(4)ni maivam vada naitac chrotavyam iti |  tatas tena dhārmakathikena bhikṣuṇā na sādhu (5)kṛtaṃ na sādhu kṛtam ity uktvā ajitasya bhikṣor avarṇo niścāritaḥ |  yāvac chravaṇaparaṃparayā (1) ’jitena bhikṣuṇā śrutaṃ śrutvā kathayati |  ka evam āheti | eṣa dhārmakathiko bhikṣur i(2)ti |  sa yena dhārmakathiko bhikṣus tenopasaṃkrāntaḥ |  upasaṃkrāmya kathayati | (3) bhadanta kim mayā tavāparādhaṃ kṛtaṃ yad evam avarṇaniścāraṇaṃ me kṛtavān asīti |  (4) tena tasyāntike cittaṃ pradūṣya kharaṃ vākkarma niścāritaṃ tādṛśaṃ tvayā pā(5)pakarma kṛtaṃ yena tvaṃ śulam arhasīti |  tac chrutvā ajitasya bhikṣor etad abhavat | duḥ(1)khito ’yaṃ tapasvy upahataś ceti  viditvā pātracīvaram ādāya yathāparibhuktaṃ śayanāsa(2)naṃ pratiśamāyya tasmād vihārān niṣkramya saṃprasthitaḥ |  tañ ca saṃprasthitam ava(3)lokya bhikṣavo bhikṣuṇyaḥ sa ca karvaṭakanīvāsījanakāyas taṃ nivarttayi(4)tukāmāḥ pṛṣṭhato ’nubaddhā || 
ji tsam na ñi ma gźan źig na chos ston pa’i dge sloṅ de dge sloṅ de rnams daṅ lhan cig khaṅ pa’i sgo na ’dug ste gtam gyis sbyor bar gnas pa daṅ | bram ze mo de ’oṅs na smras pa |  ’phags pa khyed rnams ni rab tu byuṅ ba lags so sñam nas bdag cag bag phebs pas ’gro źiṅ rgyu bar bya’o (3) sñam du bdag sems na |  gaṅ dge sloṅ ma pham pa ’dis bdag stobs kyis gzuṅ nas gźon nu ma’i tshul ñams par byas na | ci rigs pa lags sam  de nas dge sloṅ de rnams kyis rna ba bkag ste | sriṅ mo de skad ma zer cig |’di ni mñan par bya ba ma yin no ||  de nas chos ston pa’i dge sloṅ (4) des legs par byas pa ma yin no || legs par byas pa ma byas pa yin no źes zer źiṅ dge sloṅ ma pham pa’i grags pa ma yin pa sgrogs so ||  ci cam na thos pa gcig nas gcig tu brgyud pas dge sloṅ ma pham pas thos so || thos nas kyaṅ smras pa |  su źig de skad zer | yaṅ smras pa | dge (5) sloṅ chos ston pa ’di de skad zer ro ||  de nas de chos smra ba’i dge sloṅ gaṅ na ba der soṅ ste  phyin nas kyaṅ smras pa | btsun pa bdag gis khyed la gnod pa ci źig byas na gaṅ ’di lta bu’i bsṅags pa ma yin pa sgrogs par byed |  des de la sems śin tu ’khrugs pas ṅag gi las śin tu mi (6) bzad pa smras pa | khyod kyis ni gaṅ gis gsal śiṅ la gzugs par ’os pa de byas so ||  de thos pa daṅ dge sloṅ ma pham pa ’di sñam du sems te | dka’ thub can ’di ni ñe bar bcom źiṅ ñams par gyur to  sñam nas | chos gos daṅ lhuṅ bzed blaṅs te | ji ltar yoṅs su loṅs (7) spyod pa’i mal stan bsdus nas gtsug lag khaṅ de nas byuṅ ste chas so ||  de chas pa mthoṅ nas dge sloṅ daṅ | dge sloṅ ma daṅ | yul de na gnas pa’i skye bo’i tshogs rnams de bzlog pa’i phyir phyi bźin ’braṅs so || 
[118] On another day, when that monk, the preacher of the Law, was seated together with the monks at the entrance to the cell and engaged in conversation, that Brahmin girl came and said:  "Noble ones, taking you to be monks we think this place is to be approached without apprehension.  So, how is it proper that I was forcibly held by this monk Ajita and deprived of my maidenhood?"  Thereupon, those monks shut their ears and said: "Sister, do not speak so. It is not fit to be heard."  Then, that monk, the preacher of the Law, said: "What impropriety, what impropriety" and uttered censure of the monk Ajita.  Finally, being repeated from ear to ear, it was heard by the monk Ajita.  On hearing it, he said: "Who said so?" Being told: "This monk, the preacher of the Law",  he went to where that monk, the preacher of the Law, was  and said: "Venerable sir, what wrong have I done to you, that you thus utter my censure?  Angry at him, he uttered a harsh speech: "So evil a deed have you done that you deserve the stake."  On hearing that, it occurred thus to the monk Ajita: "This ascetic is grieved and weakened".  Thinking thus, he took his bowl and robes, put away the bedding he had used and coming out of that monastery, set out.  Seeing him set out, the monks, nuns and the mass of people resident in that village, desirous of making him return, followed after him. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login