You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[15] sā saṃlakṣayati nūnam eṣa lajjīyate | teneha māṃ na sama(5)nvāharaty eṣa codyānaṃ samprasthito ’ham api tatraiva gacchāmi |  tatra cainaṃ pracchanne pralobhayiṣyāmī(1)ti  sā tasya pṛṣṭhato ’nubaddhā suvarṇavarṇena kumāreṇopalakṣitā  (2) tenāgrataḥ praviśya tasyodyānasya dvāraṃ baddhaṃ |  kāśisundarī dārikā kathayati |  kumāra (3) katham evaṃ yujyate | ahaṃ tvām uddiśyāgatā | na yuktaṃ tava mayy evaṃ naiṣṭhuryam upadarśayitum iti |(4)  sa naiva tasyāḥ prativacanaṃ dadāti |  sā saṃlakṣayati | dvābhyām atra bhavitavyaṃ |  atha (5) vātyantaṃ kāmair anarthī | athavā mahatā dainyenāvaṣṭabdhaḥ |  sarvathā na śakyam eṣa mayā rūpeṇa vā vacasā vā ārādhayituṃ sparśenainam ārādhayiṣyāmi |  eṣa ca māṃ dṛṣṭvā dvāraṃ badhnāti |  ka upāyaḥ syād yenāham enaṃ pracchannam āsādayeyaṃ |  atha vāpratisaṃviditam evāsya śvaḥ prathamataram āgatya etam udyānaṃ praviśya sthāsyāmi  parata enam āgatam āliṅganādibhiḥ gātrasaṃsparśanais tathārādhayiṣyāmi yathā me vaśago bhaviṣyatīti |  saivam anuvicintya pratinivṛtya nagaraṃ praviṣṭā |  taṃ ca divasaṃ pracanṇḍasyāmātyasyodyānaṃ na gatā || 
des bsams pa ’di ni ṅes par ṅa la mi sems pa ni ṅo cha ba yin gyi | yaṅ ’di skyed mos tshal du ’gro bas (2) ṅa yaṅ de ñid du soṅ la  der ’di lkog tu brim par bya’o sñam nas  de de’i phyi bźin ’braṅ ba daṅ | gźon nu gser mdog gis śes nas  de’i sṅon du skyed mos tshal du źugs te sgo bcad do ||  bu mo ka śi mdzes dga’ mos smras pa |  gźon nu bdag ni khyod la bsams te ’oṅ na (3) khyod ’di lta bu’i raṅ bźin ṅan pa ston par byed pa ni rigs pa ma yin no źes smras kyaṅ |  des de la tshig gi lan ma blan pa daṅ |  des bsams pa | ’di la rgyu gñis yod de |  śin tu ’dod pa don du mi gñer ba’am | yaṅ na ches bzaṅ ba gźan źig la źen pa yin te | (4)  rnam pa thams cad du ’di la ṅa’i gzugs sam tshig gis mgu bar byed mi nus kyi ’di la reg pas mgu bar bya’o sñam nas |  ’dis ṅa mthoṅ nas sgo bcad na  gaṅ źig gis ’di klog tu chags par ’gyur ba’i thabs ci źig yod |  yaṅ na ’di ṅas śes kyis naṅ par ’di’i (5) ches sṅon du soṅ la skyed mos tshal du ’dug gi |  phyis ’di ’oṅs pa daṅ ’khrig pa la sogs pa’i lus kyi reg pa rnams kyis ji ltar ṅa’i dbaṅ du ’gyur ba de ltar mgu bar bya’o sñam mo ||  de de ltar rjes su sems śiṅ slar log nas groṅ khyer du źugs te |  ñi ma de la (6) ra ba gtum gyi skyed mos tshal du ma soṅ ṅo || 
[15] She reflected: "Surely, he is shy; so he does not pay heed to me here. He is proceeding to the park. I, too, will go there.  There I will secretly entice him."  She followed behind him and was perceived by the lad Suvarṇavarṇa.  He entered ahead and fastened the door of that park.  The maiden Kāśisundarī said:  "Lad, how is it proper thus? I have come for your sake. It is not proper for you to show such severity towards me."  He did not give her a reply at all.  She reflected: "There are two probable reasons:  either he has absolutely no use of pleasures or he is seized by a great affliction.  It is not at all possible for me to gratify him with my figure or with speech; I will gratify him through the sense of touch.  He, however, fastens the door on seeing me.  What means is there whereby I could meet with him secretly?  Perhaps, unknown to him I will come beforehand tomorrow, enter the park and remain there.  When he arrives later, I will so gratify him with the touching of his limbs in the form of embraces, etc., that he will become dependent on me."  Thinking thus, she turned back and entered the city.  That day she did not go to the park of the minister Pracaṇḍa. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login