You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[19] atha sa durātmā vipannāśayatvā(3)d evam api hṛdayagrāhakair vacobhis tena puruṣeṇābhidhiyamāno naiva svaci(4)ttaṃ pratilabhate ||  saroṣabhrūlatābhaṅgaraudreṇa ca mukhena taṃ puruṣam uvāca ||  (5) bhoḥ puruṣa kas tavāsyāṃ upary anunayo yan nāma madīyām ājñāṃ vilaṅghya necchasy enāṃ praghātayi(1)tuṃ  sarvathā yadi tvam enāṃ praghātayiṣyasīty evaṃ kuśalan no cen na praghātayiṣyasi tavādya (2) jīvitaṃ ca bhaviṣyatīti |  tato ’sau puruṣas tasya tat karkaśaṃ vyavasāyaṃ buddhvā (3) bhītaś cintayituṃ pravṛttaḥ |  aho paramaśaṅkaṭam anupraviṣṭo ’smi |  sa ced asyā(4)jñāṃ na kariṣyāmi niyatam adya māṃ jīvitād vyaparopayiṣyati |  yo hi nāmaivaṃvi(5)dhiṃ mātṛgrāmaṃ bahuprakāram upayuktaṃ praghātayitum udyataḥ sa māṃ na praghātayiṣyatīti |  kuta (1) etat kathañ ca nāma manuṣyo ’ham ity ātmānam manye | īdṛśyā janapadakalyāṇinyāḥ stri(2)yāḥ śarīre śastraṃ nipātayiṣyāmi |  sarvathā kāmaṃ svajīvitavināśo na tv e(3)vāsyāḥ prahāraṃ dāsyāmīti niścayaṃ kṛtavāṃs tasya buddhir utpannā  yady ahaṃ khaḍga(4)m ādāya niṣpalāyeyaṃ evaṃ mayā tv ātmā parirakṣito bhaviṣyati | kāśisundarī (5) dāriketi |  sa khaḍgam ādāya tasmād udyānād niṣkramya sarvajavena niḥpalānaḥ |  pracaṇḍo py a(1)mātyas tasya pṛṣṭhato dvārakoṣṭhaṃ yāvad anubaddhaḥ | 
de nas skyes bu raṅ bźin ṅan pas bsam pa ñams pa de la de lta bu’i sñiṅ la bab pa’i tshig sñan pa des smras su zin kyaṅ raṅ gi sems źi ba ma rñed par gyur te |  de khros phas smin ma bsdus śiṅ bźin mi sdug pas de la smras pa |  kva’i mi khyod ṅa’i tshig las (179b1) ’da’ bar byas te | ’di la khyod rjes su chags par byad nas gsod par mi ’dod dam |  rnam pa thams cad du khyod kyis ’di bsad par gyur na legs kyi gal te ma bsad na daṅ khyod kyi srog med par bya’o ||  de nas skyes bu de de’i tshig rtsub mo’i rtsom pa śes nas ’jigs pas (2) sems pa la źugs par gyur te |  kye ma’o bdag ni śin tu ñam ṅa bar gyur te |  gal te ’di’i tshig bźin ma byas na ṅes par deṅ bdag ñid srog daṅ bral bar byed de |  gaṅ źig ’di lta bu’i bud med rnam pa du mar ñe bar loṅs spyod pa yaṅ gsod par rtsom na deṅ ṅa mi gsod (3) par ga la ’gyur |  ci ’di lta bu’e skye bo’i chogs kyi yid du ’oṅ ba’i bud med kyi lus la mtshon gyis ’debs par byed na | bdag ñid mir yaṅ mi ruṅ gi |  rnam pa thams cad du raṅ gi srog daṅ bral ba ni bla’i ’di lta bu ’di la snun par mi bya’o źes ṅes par bsams nas  yaṅ (4) de’i slar skyes pa gaṅ ’di ral gri khyer la ’bros par bya’i | des ni ṅa’i lus daṅ bu mo ka śi mdzes dga’ mo’i lus kyaṅ yoṅs su bsruṅs par ’gyur ro sñam nas  ral gri thogs nas skyed mos tshal nas byuṅ nas baṅ thams cad gtugs pa daṅ bros par gyur ro ||  blon po (5) rab gtum gyis kyaṅ de’i rjes bźin sgo’i phyi rol gyi bar du bsñegs so || 
[19] Thereupon, that wicked one, on account of his adverse disposition, though being thus addressed by that man with words that captivated the heart, did not regain his senses.  With his face fierce on account of the contraction of his eyebrows through anger, he said to that man:  "Man! What regard do you have for her that, violating my order, you do not wish to kill her?"  In every way, if you kill her it will be good; should you on the contrary not kill her, your life, too, will now cease to be."  Then, that man having become aware of that harsh intention of his became frightened and began to reflect:  "Alas, I am in extreme danger.  If I do not carry out his order, he will certainly deprive me of my life today.  Whence could it be that he who is, indeed, prepared to kill such a woman as this who was enjoyed in many ways, will not kill me.  How, indeed, can I consider myself as a man and yet cast a weapon upon the body of such a woman, a beauty of the country."  He decided : "In every way, I would rather lose my life than give her a blow", and the thought occurred to him:  "Should I run away with my sword, I would thus protect myself, and the maiden Kāśidundarī, too."  Then, taking his sword and coming out of that park he ran away at full speed.  The minister, Pracaṇḍa, chased after him as far as the gate. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login