You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[24] pracaṇḍo ’mātyaḥ kathayati | bhavanto mūhūrtaṃ tāvad avī(1)kṣadhvaṃ yāvad ahaṃ rājño nivedayāmīti |  tena rājño ’jātaśatror gṛhaṃ gatvā daurvārikaḥ (2) puruṣaḥ pṛṣṭo bhoḥ puruṣadevaḥ kiṃ karotīti |  tenākhyātam upariprāsāda(3)talagato niḥpuruṣeṇa tūryeṇa krīḍati ramate paricārayati |  labdhapraṇa(4)yo ’sau tena pratihārī preṣitā gaccha devasya nivedayāmātyā vijñapaya(5)nti |  divākarasya sārthavāhasya putreṇodyāne kāśisundarī dārikā praghātitā |  sa ca na_(1)ubhyupagacchati | katham atrāsmābhiḥ pratipattavyam iti |  tayā gatvā rājño niveditaṃ rā(2)jā tatra ratikrīḍāyām atīva śaktaḥ kathayati |  gacchāmātyān evam vada yūyam e(3)vaṃ nipuṇaṃ pravicārayadhvam iti |  tayā nirgatya pracaṇḍasyāmātyasya niveditam e(4)vaṃ devaḥ samājñāpayatīti | 
blon po rab gtum (2) gyis smras pa | khyed rnams ’dir yud tsam cig sdod cig | ṅas rgyal po la źu bar bya’o źes smras nas |  des rgyal po ma skyes dgra’i pho braṅ du soṅ ste | sgo sruṅs kyi skyes bu la dris pa | kye skyes bu lha ci źig mdzad |  der smras pa | steṅ gi khaṅ bzaṅs kyi gźin skyes pa (3) med par bud med kyi rol mos rtse bar mdzad dga’ bar mdzad dga’ mgur spyad par mdzad do ||  des skabs rñed pas sgo dpon mo chen po źig la smras pa | soṅ la lha la blon po rnams kyis źu ba ’di skad źus śig |  ded dpon ñi ma’i bus bskyed mos tshal du bu mo ka (4) śi mdzes dga’ mo bkum la de yaṅ g-yar gyis ’ches par mi bgyid na |  ’di la bdag cag rnams kyis ci ltar bsgrub par bgyi |  de soṅ ste rgyal po la źus pa | rgyal po dga’ ba’i rol mo de la śin tu chags nas smras pa |  soṅ la blon po la khyed rnams ñid kyis (5) legs par dpyod cig ces smras so ||  de phyir byuṅ ste | blon po rab gtum lhas ’di skad ces bka’ stsal to źes smras so || 
[24] The minister, Pracaṇḍa, said: "Sirs, wait a moment, till I inform the king."  He went to the palace of the king Ajātaśatru and asked the door-keeper: "What is his majesty doing?"  He said: "He is on the terrace at the top of the palace playing and amusing himself with musical entertainment provided by women alone."  As he was one who had gained (the king’s) confidence, he despatched a female door-keeper saying: "Go, inform his majesty of this request of his ministers:  ’The maiden Kāśisundarī has been slain in the park by the son of the caravan leader Divākara.  He, however, does not admit (of the crime). How should we proceed in this matter?’"  She went and informed the king. The king, being too occupied in amorous sport, said:  "Go, say thus to the ministers: ’May you yourselves carefully investigate.’"  She came out and informed the minister, Pracaṇḍa, saying: "His majesty authorizes thus." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login