You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[32] yathā yathā sārthavāhapatnī suvarṇavarṇaṃ kumāran na paśyati | tathā tathā tī(4)vrataraśokaduḥkhābhyāhatā uccair vikrośantī ekaikasya pādayor nipa(5)tya kṛtakarapuṭī vijñāpayati |  paritrāyadhvaṃ paritrāyadhvam me śīghram avakāśam anuprayaccha(1)ta yāvat kumāro nātikramyate anena pathā |  anena pathā putrako me suvarṇavarṇaḥ kumāro nīyate yathā (2) ca taṃ paśyāmi tathā me prasādaṃ kartum arhatheti |  sā ca tatrāvakāśam alabhamānā (3) hā kathaṃ bhoḥ putra na labha iti |  sarvāṅgikayā pṛthivyām ātmānaṃ kṣiptavatī | ta(4)to jaloddhṛteva matsī pṛthivyām āvarttanaparivartanaṅ kartum ārabdhā |  hṛtapote(5)va kurarī karuṇakaruṇaṃ virauti sma |  praṇaṣṭavatseva gaur bahuvidhahambhāravair vilapitā |  (1) hā putraka | hā priya | manapa | hā kānta | hā apratikūla |  hā manorathaśatair labdha | hā abhirū(2)pa darśanīya prāsādika | hā sarvāṅgapratyaṅgopeta |  hā uttaptasuvarṇavarṇayā varṇapuṣkala(3)tayā samanvāgata |  hā sarvajanamanonayanahara | hā sarvajanavallabha | hā ne(4)trānandakara |  hā paṇḍita vinīta viśārada manojña dakṣa | hā karuṇika dharmakā(5)ma sattvavatsala | hā me kulodyotakara |  hā me putrakulapradīpa | hā me hṛdayavallabha | (1) hā me hṛdayasarvasva | hā me sārasamuccaya | hā me netrāmṛta |  hā me prītinibandhana | (2) hā me kuśalasarvasva |  hā katham avicāryaivam anātho vadhāya nīyate sa i(3)ti | 
ji lta ji ltar ded dpon gyi chuṅ mas gźon nu gser mdog ma mthoṅ ba de lta de ltar (183b1) sdug bsṅal mi bzad pa’i sdug bsṅal gyis gduṅs te cho ṅes ’debs śiṅ re re’i rkaṅ pa la gtugs nas thal mo sbyar te| gsol ba ’debs pa  bdag gi skyabs mdzod cig |bdag gi skyabs mdzod cig |ji srid gźon nu lam ’di nas ’da’ bar ma gyur gyi bar du (2) myur du skabs dbye bar mdzod cig |  lam ’di nas bdag gi bu gser mdog khyer ba de ji ltar mthoṅ bar ’gyur ba de lta bu’i drin gyis bdag la bskyab tu gsol |  de yaṅ de na go skabs ma phyed pas kyi hud bu rñed par ma gyur ces zer źiṅ  lus thams cad bdag ñid (3) kyis sa la brdabs te | de na chu nas bton pa’i ña bźin dus la ’gre ldog pa daṅ |  bya khruṅ khruṅ phru gu stor ba ltar sñiṅ rje rje skad du du ba daṅ |  ba be’u stor ba ’bu sgra ’don pa bźin smre sṅags ’don te |  kyi hud bu sdug ciṅ yid du ’oṅ ba| kyi hud bzod pa | kyi hud rjes (4) su mthun pa |  kyi hud yid la re ba brgyas thob pa | kyi hud gzugs bzaṅ ba | blta na sdug pa mdzes pa | kyi hud yan lag thams cad ’byes pa daṅ ldan pa |  kyi hud gser btso ma’i kha dog lta bu| mdog śin tu rgyas pa daṅ ldan pa |  kyi hud skye be thams cad kyi mig (5) daṅ yid ’phrog ba | kyi hud skye bo thams cad kyi yid du ’oṅ ba| kyi hud mi kun dga’ bar byed pa |  kyi hud mkhas pa | dul ba | rnam par byaṅ ba | yid du ’oṅ ba’i tshig smra pa | kyi hud sñiṅ rje can chos ’dod pa | sems can la mñes gśin pa | kyi hud ṅa’i (6) rigs kyi sgron ma |  kyi hud ṅa’i sñiṅ du sdug pa | kyi hud ṅa’i sñiṅ thams cad pa | kyi hud ṅa’i gces pa rnams bsdus pa | kyi hud ṅa’i mig gi bdud rtsi |  kyi hud ṅa’i sdug pa’i ’chiṅ ba| kyi hud ṅa’i rigs kyi thams cad pa |  kyi hud ji ltar na ma brtags par (7) mgon med par gsad pa’i phyir khyer bar gyur ces smras so || 
[32] Smitten with grief, the pain of which became the more intense the more she did not behold the lad Suvarṇavarṇa, and lamenting aloud, the wife of the caravan leader, fell at the feet of each person and, with folded palms, requested:  "Help me, help me. Quick, give me the opportunity that the lad is not taken past by this road.  The lad, Suvarṇavarṇa, my son, is being taken along this road. Please do me the favour of allowing me to see him."  Not getting an opportunity there, she threw herself prostrate upon the ground, saying: "Alas, why, sirs, do I not get my son?"  Then like a female fish taken out of the water, she began to turn over and over upon the ground.  Like a female osprey robbed of its young, she lamented quite pitifully.  She cried out with manifold cries of Lamentation Like a cow [with its manifold bellowing] that had Lost its calf.  "Alas! my son. Alas! dear and charming one! Alas! Loved one! Alas! agreeable one!  Alas! one obtained with a hundred wishes! Alas handsome one! charming one! pleasant one! Alas! one endowed with all major and minor Limbs!  Alas! one possessed of an excellence of complexion, the colour of purified gold!  Alas! captivator of the eyes and minds of all people! Alas! one dear to all people! Alas! giver of delight to the eyes!  Alas! learned one! well-behaved one! proficient one! one that speaks what is agreeable to the mind! Alas! compassionate one! lover of righteousness! dear to living beings! Alas! the illuminator of my family!  Alas! the light of my family! Alas! the darling of my heart! Alas! the entirety of my heart! Alas! the aggregate of my essence! Alas! the ambrosia of my eyes!  Alas! the bond of my joy! Alas! the entirety of my family!  Alas! without investigation and helpless, how is he thus taken away for execution!" 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login