You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[35] sa evam anarthaśatasahasrāṇi cintayan sī(1)damānāṅgapratyaṅgaḥ |  vepathur apragalbhapadasañcāraḥ kathañcid rājagṛham anupraviṣṭo(2) yāvac chṛṇoti mahājanakāyasya krandanaśabdaṃ |  sa tam ākrandanaśabdam anusaran vīthīm avatīrṇo (3) yāvat paśyati mahājanakāyaṃ rākṣasopadrutam iva nagaraṃ viyogaduḥkhābhyāhataṃ (4) krandamānaṃ  tena sammukhāgato ’nyatamaḥ puruṣaḥ pṛṣṭaḥ | (5) bhoḥ puruṣa kim idam iti |  sa ca tan na jānāti yathāyam evāsau divākaraḥ sā(1)rthavāha iti |  tenākhyātaṃ divākarasya sārthavāhasya putraḥ suvarṇavarṇo nāma kumā(2)ro ’tyantaṃ rūpādiguṇasampadā yuktas  tena kilodyāne kāśisundarī dārikā pra(3)ghātitety avicāryaiva vadhāya parityakto rathyāvīthīcatvaraśṛṅgāṭakeṣv aṇu(4)śrāvyate |  na cirād eva mahāśmaśānaṃ nītvā praghātyata iti |  tac chrutvā di(5)vākaraḥ sārthavāhaḥ putraviyogaduḥkhābhyāhataḥ sahasaiva mūrcchito bhūmau nipatitaḥ |  (1) tato jalābhiṣekapratyāgataprāṇa utthāya bāṣpormitaraṅgāpūryamāṇavadanakama(2)laḥ sambhrāntaḥ sa nirīkṣamāṇa hā katareṇa pathā suvarṇavarṇaḥ kumāro nīto bha(3)viṣyatīti |  vīthīmadhyena tvaritatvaritaṃ saṃprasthitaḥ |  yāvat paśyati tāvat pa(4)śyati bhāryāṃ muktakeśīm ubhābhyāṃ pāṇibhyām uras tāḍayantīṃ ārtasvaraṃ tat tadvilapantīṃ (5) sutaviyogajāṃ duḥkhāṃ tīvrāṃ kharāṃ kaṭukām amanaāpāṃ vedanāṃ vedayamānāṃ  dṛṣṭvā ca (1) punas tīvramanyūparuddhagadgadāyamānakaṇṭho bāṣpāmbupariplutekṣaṇas tasyāḥ sakāśa(2)m upasaṃkrāntaḥ | 
de ’di ltar sdug bsṅal brgya stoṅ sems śiṅ lus daṅ yan lag rdul la  ’dar bas gom pa ’dor mi nus bźin du ñam thag pas rgyal po’i khab tu (3) źugs pa daṅ | ci srid cig na skye bo’i tshogs maṅ po ṅa ro ’don pa’i sgra thos te |  de smri sṅags kyi sgra de’i rjes su ’braṅs nas lam po cher źugs pa daṅ | ji srid cig na skye po’i tshogs maṅ po’i srin pos gtses pa bźin du groṅ khyer na sdug bsṅal gyis gduṅs (4) śiṅ ṅa ro ’don pa mthoṅ nas  de mdun nas ’oṅs pa’i skyes bu gźan źig la dris pa | kye naṅ rje ’di ci źig yin |  des kyaṅ ’di ni ded dpon ñi ma yin no sñam du ma śes nas  des smras pa| ded dpon ñi ma źes bya ba’i bu gźon nu gser mdog ces bya ba gzugs la sogs (5) pa yon tan phun sum tshogs pa daṅ ldan pa źig yod pa  des skyed mos tshal du bu mo ka śi mdzes dga’ mo bsad ces grag go źes nas ma brtags par gsad pa’i phyir yoṅs su spaṅs te | lam po che daṅ | tshoṅ ’dus daṅ | bźi mdo daṅ | sum mdor bsgrags (6) nas  riṅ po mi thogs pa dur khrod chen por khyer te gsod par ’gyur ro ||  de thos pa daṅ ded dpon ñi ma bu daṅ bral ba’i sdug bsṅal gyis gduṅs bas ’phral du brgyal te sa la ’gyel to ||  de nas chu gtor bas slar dbugs phyuṅ ba daṅ | mchi ma’i chu rlabs kyis gdoṅ (7) gi padma khebs bźin du kun du ’khor la da lta bźin du kyi hud lam gaṅ nas gźon nu gser mdog khyer bar gyur ces zer źiṅ  lam po che’i dbus su riṅs pa riṅs par soṅ ba daṅ |  ji srid cig na chuṅ ma skra grol ba || lag pa gñis kyis braṅ brduṅ ba || ñam thag pa’i ṅa (185a1) ro daṅ | de daṅ de’i smre sṅags ’don pa daṅ | bu daṅ bral ba las byuṅ ba’i sdug bsṅal mi bzad pa | rtsub pa | tsha ba| yid du mi ’oṅ ba’i tshor ba ñams su myoṅ bar  mthoṅ nas de yaṅ drag ciṅ ñam thag pas skad mdzer źiṅ ba rnaṅs bźin du mchi mas mig (2) kheṅs pa daṅ | de’i gan du soṅ ṅo || 
[35] Thinking thus upon hundreds of thousands of misfortunes, faltering in his major and minor Limbs,  trembling, and with hesitant steps he somehow entered Rājagṛha. Hearing the noise of the Lamentation of the mass of the populace,  and following that noise of that Lamentation he came to the street and saw the mass of the populace smitten by the sorrow of separation and Lamenting as if the city had been attacked by demons.  He asked a man that came his way: "Sir, what is this?"  Not knowing that he was the caravan leader, Divākara, he replied: "The lad, Suvarṇavarṇa by name, is the son of the caravan leader Divākara.  He is excessively endowed with a wealth of handsomeness and like qualities.  It is said that, alleging that he killed the maiden Kāśisundarī in the park, he has been given up for execution without even an investigation, and is being proclaimed (as to his crime and punishment) in the carriage-roads, streets, junctions and cross-roads.  Before long he will be taken to the great cemetery and executed."  Having heard that, the caravan leader, Divākara, smitten by the grief of separation from his son, fainted forthwith and fell upon the ground.  Then, his senses regained after the sprinkling of water, he arose. His lotus-like face being filled with wave upon wave of tears, excited, and looking at him (he asked): "Alas, by which path will the lad Suvarṇavarṇa be taken?"  and speedily set out along the middle of the street.  As he looked, he saw his wife, her hair hanging down, beating her breasts with both hands, with doleful cries, uttering various lamentations and experiencing the sorrowful, sharp, harsh, bitter and unpleasant pain arising from the separation from her son.  He went up to her, his faltering voice choked with intense sorrow and his eyes flooded with tears. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login