You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[37] atha divākaraḥ sārthavāhaḥ putraviyogaśokaduḥkhābhyāhato ’pi dhairyam avalaṃ(1)bya cittena kṛtakarapuṭaḥ paurān uvāca ||  bhoḥ bhoḥ paurāḥ śrūyatāṃ kathan nāma yuktaṃ bhava(2)tāmamedaṃ vyasanam upasthitam upekṣituṃ |  katham aṭavyām ivāvicārya nagarama(3)dhyena yuṣmākaṃ paśyatām eva prakāśaguṇo ’pi me kumāro vadhāya nīyate |  katham a(4)lpotsukās tiṣṭhatha |  kathaṃ pratīkāravirdhir na cintyate |  kathaṃ kumārasya muktaye na pra(5)yatnadhvam iti |  te kathayanti sārthavāha īdṛśo ’yaṃ kumāro guṇavāṃs tavaivaikasyedaṃ vyasanam api (1) tu sarveṣām evāsmākaṃ kin tūpāyan na paśyāmaḥ kumārasya pratimuktaye |  yenaiva viṣaṇṇā(2)manasas tiṣṭhāma iti |  divākaraḥ sārthavāhaḥ kathayati |  bhavantaḥ parijñāta (3) eva yuṣmābhir ayaṃ kumāro yathātyantaṃ kāruṇiko mahātmā dharmakāmaḥ sattva(4)vatsalaḥ |  cittam apy ayam īdṛśe ’kārye na samartha utpādayituṃ prāg evācari(5)tuṃ |  tataḥ kumārasya pravicāraṇārthaṃ yatna ārabhyatāṃ |  yadi kumāraḥ pravicāryate niyatam a(1)smād vyasanāt parimucyate |  yūyañ ca sādhavaḥ sarvajanasādhāraṇās tad yuṣmākaṃ vijñāpaya(2)tāṃ na kaścid doṣo dṛśyate |  nānyatra mayy anukampā darśitā bhavati |  sādhutvāt guṇā(3)nurāgitvañ ca prakāśitaṃ bhavati |  yat kāruṇyacittaṃ paryupasthāpya gatvā rā(4)jā vijñapyatāṃ | tanmantriṇo vā  kadācic ca te ’rtharucitvāt suyuktam api yuṣmadva(5)canam anyathā na manayanti |  ahañ ca putraviyogenātyantaṃ vyathitaḥ |  tataḥ sarvasvam api madīyaṃ (1) dattvā tathā prasādaḥ karaṇīyo yathā kumāraḥ pravicāryata iti | 
de nas ded dpon ñi ma bu daṅ bral ba’i sdug bsṅal gyis yid gduṅs par gyur kyaṅ brtan pas sran tshugs pa’i sems daṅ ldan pas thal mo sbyar te groṅ khyer pa rnams la smras pa |  kye kye groṅ khyer ba rnams ñon cig |ci ltar na ṅa la ’di lta bu’i sdug bsṅal ñe bar gnas pa (2) la khyed rnams btaṅ sñoms su byed pa ni rigs pa ma yin te |  ci’i phyir ’brog stoṅ pa bźin du groṅ khyer gyi dbus su ma brtags par khyed rnams kyis mthoṅ bźin du ṅa’i gźon nu yon tan gsal bar ston pa lta bu gsod pa’i phyir khyer na |  ci’i phyir sems las chuṅ bas gnas ||  ci’i (3) phyir ñe bar dbyad pa’i thabs mi sems |  ci’i phyir gźon nu thar pa’i don du brtson par mi byed |  de rnams kyis smras pa | ded dpon ’di lta bu’i gźon nu yon tan daṅ ldan pa ’di ni khyed gcig pu la ’di ltar sdug bsṅal bar ma zad kyi | gźan du na bdag cag thams cad (4) kyaṅ sdug bsṅal mod kyi | ’on kyaṅ gźon nu ’di thar bar bya ba’i thabs ma mthoṅ nas |  gaṅ ’di lta bu’i yi mug pas gnas pa yin no ||  ded dpon ñi mas smras pa |  śes ldan dag khyed rnams kyis yoṅs su śes pa ñid de | gźon nu ’di ji lta bu śin tu sñiṅ rje ba daṅ ldan ba| (5) bdag ñid che ba | chos ’dod pa | sems can thams cad la mñen gśin pa yin te |  ’dis ’di lta bu bya ba ma yin pa la ’jug pa sems kyis kyaṅ mi nus na | kun du spyod par byed pa lta smos kyaṅ ci dgos |  debs na gźon nu de slar dpyad pa’i don la ’bad pas rtsom par gyis (6) śig |  gal te gźon nu legs par dpyad na ṅes par sdug bsṅal ’di las thar bar ’gyur ro ||  khyed rnams kyaṅ dam pa skye bo thams cad la thun moṅ du gyur pa yin pas khyed rnams kyis de gsol ba la ñes par ni gaṅ yaṅ ma mthoṅ ste |  gźan du na bdag la rjes su brtse (7) ba kho nar snaṅ ba daṅ |  dam pa ñid kyis na yon tan la rjes su dga’ ba ñid ston par ’gyur gyi |  de bas na gaṅ sñiṅ rje’i sems ñe bar ’jog pas soṅ la rgyal po’am blon po la źus śig |  gal te de don la sred pa śin tu rigs pa daṅ ldan pa khyed rnams kyi tshig kyaṅ gźan (186a1) du mi ’gyur ro ||  bdag kyaṅ bu daṅ bral bas śin tu gduṅs kyis  bdag gi nor ’di thams cad kyaṅ phul la || ji ltar gźon nu legs par dpyad pa de ltar mdzod cig | 
[37] Then, the caravan leader, Divākara, though smitten by the sorrow and pain of separation from his son, having summoned all his courage with his mind, addressed the citizens, with folded palms:  "O! citizens! please listen. How, indeed, is it proper for you to disregard this impending calamity of mine?  How is my boy, though of renowned excellence, taken away for execution through the middle of the city even while you look on, as if in a forest, without investigating?  How do you remain without much anxiety?  How is it that a way of preventing (this calamity) is not thought of?  How do you not strive for the liberation of my boy?"  They replied: "Caravan leader, such is this lad possessed of excellence, that this is not a calamity to you alone, but also to us all. However, we do not see a means of setting the boy free.  Hence we remain dejected thus."  The caravan leader, Divākara, said:  "Sirs, you know very well that this boy is extremely compassionate, magnanimous, a Lover of righteousness, dear to Living beings.  He is incapable of even giving rise to the thought of such a criminal act, still less of committing it.  Therefore, please begin an effort for an investigation of the boy.  If the lad is investigated he would indeed be freed from this calamity.  You are honest and impartial to all men. Therefore, should you report (this matter), no fault whatsoever is seen.  Not otherwise, will compassion he shown towards me.  Your love, too, on account of virtue will be made manifest.  Therefore, take compassion and go, let the king or his ministers be informed.  Perhaps, being desirous of wealth they will not think otherwise of your words even as they are quite appropriate.  I am extremely distressed by the separation from my son.  Giving even all my wealth this favour should be done that the boy be properly investigated." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login