You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[41] tañ ca nagarān niṣkāsyamā(5)nam ālokyānekāni prāṇiśatasahasrāṇi ekaraveṇoccair vikroṣṭum ārabdhāni  hā ka(1)ṣṭam eṣa | divākaraḥ sārthavāhaḥ sarvasvena viyujyate |  eṣa divākarasya sārthavāhasya (2) mātṛkāvaṅśaś chidyate |  eṣa divākarasya sārthavāhasya kulapradīpo antardhā(3)pyate |  eṣa divākarasya sārthavāhasya kulanandano ’ntadrghāpyate |  eṣa divā(4)karasya sārthavāhasya kulacūḍāmaṇir apahriyate |  eṣa divākarasya sā(5)rthavāhasya cakṣur nirudhyate |  etad divākarasya sārthavāhasya kulavibhūṣaṇam apahriyate |  (1) etad divākarasya sārthavāhasya hṛdayam utapāṭyate |  amī divākarasya sārthavāhasya mūrtimantaḥ (2) prāṇā apahriyante |  hā kaṣṭaṃ kathaṃ nāma kumāro ’ṭavyām evaṃ paribhrāmya niṣkāsito (3) na kenacid asya paritrāṇaṃ kṛtaṃ |  eṣa sāmprataṃ rājagṛhān nagarāc candramā mṛtyurāhu(4)ṇā grasyate |  eṣa rājagṛhanagaranabhastaladivākaro ’staṅgacchati |  etad rājagṛha(5)nagaranivāsināṃ paurāṇāṃ netrāmṛtam adarśanapathe vyavasthāpyate |  etad rājagṛhanagara(1)nivāsināṃ paurāṇāṃ prītinibandhanaṃ vilupyate |  etad rājanagṛhanagaranivāsināṃ paurā(2)ṇāṃ vibhūṣaṇam apahriyate |  eṣa rājagṛhanagaranivāsināṃ paurāṇāṃ cūḍāmaṇi(3)r apahriyate |  eṣa rājagṛhanagaranivāsināṃ paurāṇāṃ hṛdayavallabho vinā(4)śāya nīyate |  kam idānīṃ rājagṛhanivāsinaḥ paurā animiṣam avaloka(5)yiṣyanti |  kam idānīṃ dṛṣṭvā prītimanaso bhaviṣyantīti nirāśībhūtāḥ || 
de groṅ khyer las ’byin par ’gyur ba la bltas nas srog chags brgya stoṅ dpag tu med pa sgra gcig tu gsaṅ mthon pos cho ṅes ’debs pa la źugs te |  kyi hud ded dpon ñi ma thams cad daṅ bral bar gyur pa ni sdug bsṅal la ||  ded dpon (3) ñi ma ’di’i pha ma’i rigs chad par gyur to ||  ded dpon ñi ma ’di’i rigs kyi sgron ma nub par gyur to ||  ded dpon ñi ma ’di’i rigs rnams kyi kun du dga’ ba nub par gyur to ||  ded dpon ñi ma ’di’i rigs kyi gtsug gi nor phrogs so ||  ded dpon ñi ma ’di’i mig phrogs par (4) gyur to ||  ded dpon ñi ma ’di’i rigs kyi rgyan phrogs par gyur to ||  ded dpon ñi ma ’di’i sñiṅ phyuṅ ṅo ||  ded dpon ñi ma ’di’i srog lus daṅ ldan bźin du phrogs so ||  kyi hud ’di ’brog stoṅ par ’khyams pa bźin du yoṅs su bskor nas phyuṅ ba las sus kyaṅ skyabs ma byas (5) par sdug bsṅal lo ||  da ni rgyal po’i khab kyi groṅ khyer gyi zla ba ’di ’chi bdag gi sgra gcan gyis gzuṅ ṅo ||  rgyal po’i khab kyi groṅ khyer kyi ñi ma ’di nam mkha’i dkyil du nub bo ||  rgyal po’i khab kyi groṅ khyer na gnas pa’i mig gi bdud rtsi ’di mthoṅ ba’i lam na mi gnas (6) par gyur to ||  rgyal bo’i khab kyi groṅ khyer ba rnams kyi dga’ ba’i rgyun ’di mi snaṅ bar gyur to ||  rgyal po’i khab kyi groṅ khyer gyi rgyan ’di phrogs par gyur to ||  rgyal po’i khab kyi groṅ khyer ba rnams kyi gtsug gi nor bu ’di phrogs par gyur to ||  rgyal po’i khab kyi groṅ khyer (7) na gnas pa’i groṅ khyer ba rnams kyi yid du ’oṅ ba phrogs te khyer na  rgyal po’i khab kyi groṅ khyer na gnas pa’i mi rnams su źig la mig mi ’dzums par lta bar byed |  da ni gaṅ źig mthoṅ na yid dga’ bar byed ces yi chad par gyur to || 
[41] Seeing him being removed from the city, many hundreds of thousands of beings began to cry out aloud in one voice:  "Ah! Alas! this caravan leader, Divākara, is deprived of the whole of his possessions.  The Lineage of the parents of the caravan leader Divākara is cut.  This Light of the family of the caravan leader Divākara is extinguished.  This joy of the family of the caravan leader Divākara is made to disappear.  This crest-jewel of the family of the caravan leader Divākara is snatched away.  This eye of the caravan leader Divākara is removed.  This ornament of the family of the caravan leader Divākara is snatched away.  This heart of the caravan leader Divākara is rent asunder.  These, the Life-breaths personified, of the caravan leader Divākara are snatched away.  Ah! Alas! how, indeed, is the lad, having been taken about as if in the forest, driven out; and no one has rescued him.  Now this moon city of Rājagṛha is swallowed by Rāhu in the form of Death.  This sun (Divākara) in the vault of the sky of the city of Rājagṛha is setting.  This nectar to the eyes of the citizens dwelling in the city of Rājagṛha is set upon a path beyond the reach of vision.  This bond of joy of the citizens dwelling in the city of Rājagṛha is broken off.  This ornament of the citizens dwelling in the city of Rājagṛha is snatched away.  This crest-jewel of the citizens dwelling in the city of Rājagṛha is snatched away.  This beloved of the hearts of the citizens dwelling in the city of Rājagṛha is taken away for destruction.  Whom, now, will the citizens dwelling in the city of Rājagṛha look upon with unwinking eyes.  Now, beholding whom will they become happy at heart?" They became devoid of hope. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login