You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[45] tac chrutvā divākaraḥ sārthavāho bhagavadviyogād dviguṇī(5)kṛtaśokaśalyābhyāhato mūrcchito bhūmau nipapāta |  tato jalapariṣekapratyāgataprāṇa (1) utthāya yasyāṃ diśi bhagavān parinirvṛtas tadabhimukho uccair vikroṣṭum ārabdhaḥ | 
de skad thos pa daṅ | ded dpon ñi ma bcom ldan ’das daṅ bral bas ñis ’gyur gyi mya ṅan gyi zug rdus zug ste sa la ’gyel to ||  de nas chu gtor ba daṅ (6) dbugs slar rñed de sloṅ ba daṅ | phyogs gaṅ du bcom ldan ’das yoṅs su mya ṅan las ’das pa der phyogs te gsaṅ mthon pos cho ṅes ’debs pa la źugs te | 
[45] On hearing that, the caravan leader, Divākara, smitten by the shaft of grief that was doubled on account of separation from the Fortunate One, fainted and fell upon the ground.  Then, regaining his senses with the sprinkling of water, he arose and facing the direction whence the Fortunate One entered Nirvāṇa, began to cry out aloud: 
hā dha(2)rmarāja sarvajña doṣārigaṇasūdana |
anāthaṃ janamutsṛjya lokanātha gato ’si(3) kiṃ |1| 
hā vibho khyātacāritra sarvasattvaikabāndhava |
sarvayogāvisaṃyukta nirvā(4)ṇapathadeśaka |2| 
hā kathaṃ vata loko ’yam avidyāvṛtalocanaḥ |
tvayā nāthe(5)na rahitaḥ saṃsāre vibhramiṣyati |3| 
parānukampaśauṭīrye tvayi nirvṛtim āgate |
anā(1)thaḥ khalv ayaṃ lokaḥ kaṃ nāthaṃ saṃśrayiṣyati |4| 
ye ca te dharmato jātā vineyajanaputrakāḥ |
(2) tvayā vihīnās te sarve kariṣyanti kam āśrayaṃ |5| 
bahūnāṃ saphalām āśāṃ kṛtvā duḥ(3)khaniṣūdana |
vihatāśaṃ janaṃ kṛtvā kām āśāṃ tvaṃ gato mune |6| 
yadi paurāḥ sameṣya(4)nti tvadvākyaśravaṇotsukā |
ko nu vakṣyati saddharmam adhunā nirvṛte tvayi |7| 
hā (5) hato ’yam anya loko lokaḥ sāmarakinnaraḥ |
sudullarbhena nāthena viyukto yattvayā mu(1)ne |8| 
kathan nāma kariṣyanti prāṇino dharmalālasāḥ |
śrutvā tavaikanāthasya nirvāṇaṃ śāsa(2)nāpriyāḥ |9| 
karuṇaikarasam dhīraṃ tvām āśrityānukampakaṃ |
ye guṇāḥ samavā(3)pyante kas tan bhūyo na ’bhidhāsyati |10| 
kathan nāma trilokārthe samutpādya mahākṛpāṃ |
(4)kṛpālokatatvajña tvaṃ hy upekṣāṃ samāśritaḥ |11| 
kaṣṭaṃ bho guṇaratnāḍhyā kalpako(5)ṭisamāhita |
mṛtyupātālam āsādya dharmanaur vinipātitā |12| 
kaṣṭaṃ bho yad avidyāndho (1) buddhadaiśikavarjitaḥ |
loko ’yaṃ janmakāntāre praṇaṣṭaṃ śrayam eṣyati |13| 

mahatī vata(2)lokānāṃ parihāṇir upasthitā ||
buddharatnena mahatā viyuktānām ihādhunā |14| 
(3) tvayā bhikṣugaṇaṃ śūnyaṃ ṛṣabheneva gogaṇaṃ |
kathaṃ na viduṣāṃ dṛṣṭvā hṛdaya(4)n na vidīryate |15| 
bhaktyānatottamāṅgā hi kasya bhūyo divaukasaḥ |
śirasā (5) dhārayiṣyanti padāgravihitaṃ rajaḥ |16| 
sarvasattvasamā prāptā nṛśaṃsā khalv anityatā |
yayā(1) tvayy api nāmādya pakṣapāto na darśitaḥ |17| 
aṣṭāṅgamārggabhaiṣajyakleśavyādhicikitsataḥ |
(2) mahākāruṇikaḥ śāstā vaidyarājo nipātitaḥ |18| 
hā nṛśaṃsam atikṣipraṃ ni(3)rvṛto lokanāyakaḥ |
andhabhūtasya lokasya cakṣurdātā hy anuttaraḥ |19| 
nirvṛte (4) tvayi ko me ’dya putraratnam anāgasaṃ |
ghātyamānam ihāgatya sahasā mocayiṣya(5)ti |20| 
trātari tvayy anāthānāṃ gate tu paramāṅ gatim |
hā jātaḥ sāṃpratam ahaṃ nirāśaḥ sutajī(1)vite |21| 
adya me tat suvihitaṃ yat tvayoktaṃ mahātmane |
sarvaiḥ priyair vinābhāvo bhavatī(2)ty uttamaṃ vaca iti |22| 
kyi hud chos rgyal thams cad mkhyen || ñes pa’i dgra tshogs ’dul mdzad pa ||
mgon med ’gro ba spaṅs (7) nas ni || ’jig rten mgon po ci phyir gśegs || 
kyi hud mdzad par grags gyur gtso || sems can kun gyi gñen gcig pu ||
sbyor ba kun las yaṅ dag ’das || mya ṅan ’das lam ston pa po || 
kyi hud kye ma ’jig rten ’di || ma rig pas ni mig khebs pa ||
mgon (189a1) po khyod daṅ bral bas na || ’khor bar rnam par ’khyams par gyur || 
dpa’ bo gźan la rjes brtseb || khyed ni mya ṅan ’das gśegs pas ||
’jig rten ’di ni mgon med des || mgon du su źig sten par gyur || 
gaṅ źig khyed chos las byuṅ ba’i || gdul bya (2) rgyal ba’i sras po rnams ||
de kun khyed daṅ bral gyur na || gnas ni gaṅ źig bgyid par gyur || 
maṅ po’i bsam pa ’bras bcas mdzad || sdug bsṅal ṅes par gdul mdzad nas ||
’gro ba re thag gcod mdzad pa || thub khyod phyogs ni gaṅ du bźud || 
gaṅ phyir khyod gsuṅ mñan (3) par ni || dga’ bas groṅ khyer ma mchis na ||
da ltar khyod ni mya ṅan ’das || dam chos su źig rjes su ston || 
kyi hud snaṅ byed ’jig rten ’di || mi ’am ci ltar bcas ’jig rten ||
mgon po śin tu rñed dka’ ba’i || thub pa khyod daṅ bral bas bcom || 
srog chags chos (4) la yid dga’ pa’i || bstan la dga’ rnams mgon po khyod ||
mya ṅan ’das pa thob gyur na || de dag ji ltar bgyid par ’gyur || 
thugs rje daṅ gcig dpa’ bo ni || brtser ldan khyed la brten nas su ||
gaṅ źig yon tan thob gyur pa || slar de su źig ston par bgyid || (5) 
ci phyir ’jig rten gsum don du || thugs rje chen po skyed mdzad pa’i ||
’jig rten ’di ñid mkhyen brtser ldan || ci phyir btaṅ sñoms khyed brten mdzad || 
kyi hud yon tan rin chen rgyas || bskal pa bye bar bsgrubs pa ni ||
’chi bdag sa ’og gis zin te || chos kyi gru (6) ni ’gyel bar ’gyur || 
kyi ñud ma rig mdoṅs pa gaṅ || blo daṅ ston pa po bral ba ||
’jig rten skyoṅ ba mgon po ru || rab tu ’jig ciṅ ṅal bar gyur || 
kye ma ’jig rten che ba ni || ñams pa ñid du ñe gnas te ||
saṅs rgyas rin chen chen po daṅ || ’di ni da ltar bral bar gyur || 
khyu mchog (7) med pa’i ba laṅ bźin || khyed kyi dge sloṅ tshogs rnams stoṅ ||
mkhas pa rnams ni mthoṅ na sñiṅ || ci yi phyir na gas ma gyur || 
lha rnams dad pas yan lag gi |mchog btud nas ni spyi bo la ||
źabs kyi rdul gyi mchog gyur pa || gaṅ źig yaṅ ni ’jig par ’gyur || (189b1) 
sems can kun la mñam mñes pas || rtag tu gnod pa byed pa dag ||
gaṅ yin pa la da ruṅ khyod || phyogs ltuṅ mdzad pas ma mthoṅ ṅo || 
yan lag brgyad ldan sman gyis ni || ñon moṅs nad gso mdzad pa po ||
ston pa thugs rje cher ldan pa || sman pa’i rgyal po (2) med par gyur || 
kyi hud brtse med ’jig rten mgon || mya ṅan ’das pa ha caṅ sṅas ||
’jig rten loṅ bar gyur pa la || bla med mig ni stsol pa yin || 
khyod kyi mya ṅan ’das kyaṅ deṅ || sdig pa med pa’i nor chen bu ||
gsod pa’i don du ’dis spaṅs na || su źig ’phral (3) du thar bar bgyid || 
mgon med rnams kyi skyob pa khyod || bgrod pa mchog tu gśegs gyur pa ||
kyi hud gu ni ’tsho ba yi || re ba da ni ma mchis so || 
bdag ñid chen po khyod kyis gaṅ || sdug pa kun daṅ bral ’gyur źes ||
gsuṅ gi dam pa bka’ stsal te || legs (4) gsuṅ yin par deṅ ’tshal to || 
"Alas, king of the Law, omniscient One, destroyer of the hostile host of faults, abandoning a helpless man, why have you departed, O lord of the world? (1)  Alas, lord, reputed for good conduct, sole kinsman of all beings, detached from all bonds, indicator of the path leading to Nirvāṇa, (2)  alas, how indeed this world, its eyes enveloped by ignorance, will stray about in the round of rebirth, forsaken by you, the protector! (3)  You, heroic in your compassion towards others, having entered into Nirvāṇa, this world is, indeed, without a protector, what protector will it resort to? (4)  And all those who are born from your law, sons of the Victorious One, fit for conversion, bereft of you, whom will they make their refuge? (5)  You, O destroyer of pain, having fulfilled the hopes of many, which quarter have you gone to, O sage, dashing the hope of man? (6)  Should the citizens gather, eager to listen to your pronouncements, who, now that you have entered Nirvāṇa, will preach the true law? (7)  Alas, destitute of light, this world is smitten, together with the gods and the Kinnaras, since it is destitute of you, a rare protector, O sage. (8)  Devoted to the law and fond of the teaching, how, indeed, will beings act, having heard of the entry into Nirvāṇa of you, their sole protector? (9)  Who will again expound those excellences which are attained having resorted to you that relishes only in compassion, that takes pity, and is steadfast? (10)  How, indeed, having given rise to great compassion in behalf of the three worlds, have you, O Compassionate One, knower of the truth of the world, resorted to indifference? (11)  O, alas! the ship of the law, rich in the wealth of excellences, and put together during krores of Kālpas, having reached the submarine abode of Death, has been destroyed. (12)  O, alas! that this world, blinded by ignorance, and deprived of the enlightened One as its instructor, will become wearied, lost in the wilderness of (re-)birth. (13)  Great indeed is the loss that is at hand to the world which, here and now, is destitute of the great jewel of the enlightened One. (14)  How, now, will not the heart of the wise be torn with grief on seeing the community of monks bereft of you, like a herd of cows bereft of a bull? (15)  The dust raised by the tips of the feet of whom, moreover, will the gods, their heads bent down in devotion, bear upon their heads? (16)  Cruel indeed is impermanence by which, coming equally to all beings, partiality has not been shown even to you. (17)  The doctor to the sickness of the depravities, with the remedy of the eightfold path, the one of great compassion, the teacher, the king among physicians, has been destroyed. (18)  Alas! cruelly and too quickly, the Leader of the world, the unsurpassed giver of eyes to the blinded world, has entered Nirvāṇa. (19)  Since you have entered Nirvāṇa, who will now come here and immediately free my blameless and excellent son that is about to be executed? (20)  But, as you, the protector of the helpless, have gone to the highest abode, alas! I am now become devoid of hope for the life of my son. (21)  Those excellent words uttered by you, the magnanimous one, that there will be separation from all beloved ones, are now clearly proven to me." (22) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login