You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[54] athāsminn antare sthavirānando ma(2)hātmā sakalajagadarthasampādanāvabaddhaparikaraḥ kāruṇyāc cānena tathānantasa(3)ttvaceṣṭāvalokanāhitacittasantānaparamaduḥkhādivyena cakṣuṣā suvarṇavarṇaṃ (4) kumāram asyām avasthāyāṃ varttamānam ālokya  karuṇayā sañcodyamānacitta(5)vṛttirdivyenāvabhāsena bhuvanamaṇḍalam avabhāsya pañcārhacchataparivāraḥ  sahasaiva ṛddhyā (1) nabhastalam sandhyābhrapaṭalair iva gaganatalam āpūrayan  sakalabhuvanalakṣmīpuñja iva de(2)dīpyamānavigrahaḥ śmaśānābhimukhaḥ saṃprasthitaḥ |  adrākṣīd rājā ’jātaśatrur upari(3)dhavalagṛhasyāvasthitaḥ | sthavirānandaṃ mahatābhikṣusaṃghena sārddham arddhacandrākāropagūḍha(4)m upari vihāyasā ṛddhyā sandhyābhrapaṭalair iva gaganatalam alaṃkṛtya mahāśmaśāṇā(5)bhimukham āgacchantaṃ  dṛṣṭvā ca punar asyābhavan niyataṃ sthavirānandaḥ suvarṇavarṇaṃ kumāram uddiśyāgata(1)s tañ cāgamya mahad āścaryādbhutan dharmaṃ deśayitukāmo bhaviṣyatīti |  gacchāmy aham mahāśmaśā(2)nam iti |  tataś ca sahasaiva sthavirānandaṃ saparivāraṃ namaskṛtya śaraṇapṛṣṭhāt tvarita(3)tvaritam avatīrya padabhyām eva naika prāṇiśatasahasraparivāro mahāśma(4)śānaṃ saṃprasthitaḥ |  asmiṃś cānantare vadhyaghātakās tai rājapuruṣair udyatā (5) śastrais tarjitāḥ  kim artham eva vilambadhvaṃ śīghram enaṃ kumāraṃ śūle samāropayateti |  tata(1)s te vaghyaghātakāḥ saṃtrastāḥ suvarṇavarṇaṃ kumāraṃ śūle samāropayāmaḥ | ity uktvā kṣeptum ā(2)rabdhā |  suvarṇavarṇaḥ kumāraḥ saṃsāradoṣodvignacetā nirāśībhūto vikroṣṭum ā(3)rabdhaḥ |  hā kaṣṭam āryānandenāhaṃ parityakto yan nāma samanvākṛtya na paritrāta ity || 
de nas bar skabs der gnas brtan kun dga’ bo bdag ñid che ba | ’gro ba ma lus pa’i don yoṅs su rdzogs par bya ba’i phyir ṅes par źugs pa | sñiṅ rje daṅ ldan pa des de bźin (193b1) du sems can mtha’ yas pa’i spyod pa la lta źiṅ phan par sems pa’i rgyud daṅ ldan pa’i mchog tu ñon moṅs pa daṅ ldan pa’i lha’i mig gis gźon nu gser mdog gnas skabs ’di lta bur ’dug pa mthoṅ nas |  sems kyi ’jug pa sñiṅ rjes yaṅ dag par bskul bas lha’i (2) snaṅ bas sa’i dkyil ’khor rnams snaṅ bar byas nas dgra bcom pa lṅa brgyas yoṅs su bskor te |  ’phral du rdzu ’phrul gyis nam mkha’i gźi la ’phags te ’tshams kyi sprin gyis g-yogs pa bźin du nam mkha’i ṅos kun du bkaṅ ste |  sa’i dpal gyi tshogs (3) bźin du dpal gyis lus ’bar bar gyur ciṅ dur khrod du mṅon par bltas te yaṅ dag par chas pa daṅ |  rgyal po ma skyes dgra khaṅ bzaṅs kyi steṅ na ’dug pas gnas brtan kun dga’ bo dge sloṅ gi dge ’dun chen po daṅ lhan cig zla ba kham pa lta bur ñe bar (4) bskor te | rdzu ’phrul gyis nam mkha’ la ’phags nas mtshams kyi sprin bźin du nam mkha’i ṅos brgyan te | dur khrod chen por mdon par phyogs nas ’gro bar mthoṅ ṅo ||  de mthoṅ ba daṅ yaṅ de ’di sñam du sems te | gnas brtan kun dga’ bo ni gźon nu (5) gser mdog gi phyir gśegs pa yin la || de ba źud nas kyaṅ ṅo mtshar śin tu che ba’i chos ston par mdzad pa yin gyi  ṅa yaṅ dur khrod chen por ’gro bar bya sñam mo ||  de nas de’i mod la gnas brtan kun dga’ bo ’khor daṅ bcas pa la phyag byas te | khaṅ bzaṅs nas riṅs (6) pa riṅs par babs te | srog chags brgya stoṅ du mas yoṅs su bskor nas rkaṅ pa gñis kyis dur khrod chan por chas so ||  par skabs kyi gśed ma pa rnams rgyal po’i skyes bu de rnams kyis mtshon phyar te bsdigs pa |  ci’i phyir ’di ltar phyi śol byed| myur du gźon nu (7) ’di gsal śiṅ la skyon cig |  de nas gśed ma pa de skrag te | gźon nu gser mdog gsal śiṅ la bskyon par bya’o źes smras nas gsal śiṅ la bskyon par brtsams pa daṅ |  gźon nu gser mdog ’khor pa’i ñes pas yid byuṅ ba’i sems daṅ | re thag chad (194a1) par gyur nas cho ṅes ’debs pa la źugs te |  kyi hud ’phags pa kun dga’ bos bdag yoṅs su spaṅs te gaṅ la mkhyen par gsol yaṅ yoṅs su ma bskyabs pa ni sdug bsṅal lo || 
[54] Then, in the meantime, his loins girt in order to accomplish the welfare of the entire world, observing the activities of numerous beings, his thoughts upon their welfare, and deeply moved, likewise, the Elder Ānanda, the Magnanimous One, out of compassion saw with his divine eye, the lad Suvarṇavarṇa in that predicament.  His thoughts impelled by compassion, illuminating the sphere of the world with divine radiance, and surrounded by five hundred Arhants,  he immediately arose by his magic power into the sky and, filling the vault of the sky as if with masses of twilight clouds,  his body shining intensely as if it were the amassed glory of the whole world, set out towards the cemetery.  King Ajātaśatru, remaining in the upper storey of the palace, saw the Elder Ānanda together with a large company of monks, ensconced by them in the shape of a half-moon, and up in the sky by his magic power going towards the great cemetery, ornamenting the sky as if with a mass of twilight clouds.  And having seen him, it occurred to him thus: "Surely, the Elder Ānanda has come for the sake of the lad Suvarṇavarṇa, and on his account will be desirous of preaching the very wonderful and marvellous law.  I, too, shall go to the great cemetery."  Then, having bowed immediately to the Elder Ānanda and his retinue and having sought refuge, he descended from the upper storey of his palace quite quickly and, with a retinue of many hundreds of thousands of beings, set out to the great cemetery simply on foot.  Just at that time, the executioners were threatened by those royal servants with their weapons drawn:  "Why do you thus delay? Place this lad quickly upon the stake."  Then, those executioners, being terrified, began to cast (the lad upon the stake) after saying: "We shall place the lad Suvarṇavarṇa upon the stake."  The lad, Suvarṇavarṇa, distressed in mind at the evil of transmigration, and devoid of hope, began to cry out:  "Ah! Alas! I have been abandoned by the Noble Ānanda, since, indeed, he has not paid attention and rescued me." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login