You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[82] sa ca garbho (2) yathā vṛddhisu gacchati | tathā karṇasya sārthavāhasya yad āvārīgataṃ kṣetragataṃ deśānta(3)ragataṃ vārthajātaṃ tatra kiñcid agninā dagdhaṃ kiñcic caurair apahṛtaṃ kiñcit pau(4)ruṣeyā gṛhītvā niḥpalānāḥ |  yāvat sārthavāhapatnī paripūrṇe kāle pra(5)sūtā dārako jātaḥ kṛṣṇacchavir atyantavirūpo ’ṣṭādaśabhir avalakṣaṇair dūṣitagātras  tasya kāyān mukhā(1)c ca tādṛśo ’tyantaviraso  gandhaḥ pravātum ārabdho yaṃ ghrātvā tadgṛhasthāḥ parijanāḥ paraṃ vai(2)mukhyam upagatāḥ |  tasya dārakasya jātamātrasya tasmin gṛhe ’gniḥ prādurbhūto yena ta(3)d gṛhaṃ niravaśeṣañ ca svāpateyaṃ dagdhaṃ |  sārthavāhapatnī kathañcid dārakam ādā(4)ya tasmād gṛhān nirgatā |  yadā ca so ’gnis tad gṛhaṃ niravaśeṣañ ca svāpateyaṃ dagdhvā (5) svayam eva nirvāṇaḥ |  tadā sārthavāhapatnī tatrārddhabhagne khaṇḍāvavarake praviśya pa(1)ṭārddhaṃ pṛthivyāṃ prasārya dārakaṃ śāyitvā  dīrgham uṣṇañ ca niḥśvasya karṇaṃ sārthavāham anusmṛ(2)tya rodituṃ pravṛttā |  hā kaṣṭam īdṛśo me viparyayaḥ samupasthita iti | 
de yaṅ mṅal du ji ltar skye bar gyur pa de ltar ded dpon rna can gyi tshoṅ sar gtogs pa daṅ | źiṅ du gtogs pa daṅ | (7) yul gźan du gtogs pa’i nor gyi rigs las der la la ni mes tshig |la la ni rkun mas khyer | la la ni mi rnams kyis khyer te bros par gyur to ||  ji tsam na ded dpon rna can gyi chuṅ ma zla ba tshaṅ pa daṅ bu skyes par gyur te | pags pa nag po | śin tu gzugs (207b1) mi sdug pa | mi sdug pa’i mtshan ma bco brgyad gyis lus smad par byas pa |  de’i kha daṅ de’i lus las gaṅ źig bsnams na  khyim na gnas pa’i ’khor śin tu yaṅ gdoṅ rgyab kyis phyogs par gyur pa de lta bu’i śin tu dri mi źim par gyur to ||  khye’u de skyes pa tsam gyis (2) gaṅ gi khyim der rdzas ma lus par tshig par gyur pa de lta bu’i me byuṅ ba daṅ |  ded dpon gyi chuṅ ma ñam thag pas khye’u de thogs te khyim de las byuṅ ṅo ||  gaṅ gi tshe yaṅ me des khyim de daṅ rdzas ma lus par bsregs nas raṅ ñid źi bar gyur pa  de’i tshe ded dpon gyi chuṅ ma (3) gnas ṅan pa phyed tshig pa’i źig ral can źig tu źugs nas gos phyed sa la btiṅ ste byis pa bsñal nas  tsha ba’i dbugs riṅ po phyuṅ ste | ded dpon rjes su dran źiṅ du ba la źugs so ||  kyi hud ’di lta bu’i phyin ci log kun du gnas pa ni sdug bsṅal lo || 
[82] Even as that embryo developed, just so, whatever collection of goods the caravan leader Karṇa had there, whether in the shops, or in the fields or in foreign regions, some was burnt by fire, some was taken away by thieves, and servants ran away with some.  When the time was ripe, the wife of the caravan leader gave birth and a boy was born who was dark of skin and extremely disfigured.  His body was marred by the eighteen blemishes.  The smell that emanated from his body and mouth was so very unpleasant that, upon smelling it, the attendants in that house turned their faces away.  Just as soon as that boy was born, a fire arose in that house, consuming it as well as all their wealth.  The caravan leader’s wife somehow got out of that house with her child.  When the fire consumed that house and all their wealth, and became extinguished of its own accord,  the caravan leader’s wife entered the partly ruined and destroyed lying-in chamber, spread a piece of cloth upon the ground and put the boy to sleep upon it.  Heaving a long and hot sigh she called to mind the caravan leader Karṇa and began to cry:  "Ah, alas, such reversal is at hand." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login