You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[87] tāñ ca tathā duḥkhaparipīḍitāṃ rudantīm ālokya sā pre(1)ṣyadārikā rodituṃ pradattā |  hā kaṣṭam ihaiva janmani sārthavāhapatnī kāśiśūkṣmātivicitrām vara(2)dhāraṇī vividhasurabhigandhakusumamālāvibhūṣitagātrī |  naikasugandhadravyayojitamukha(3)vāsakāvāsitakapolā apsarasa iva nandanavanodyānagatā |  annapānavastrālaṅkārā(4)dibhir dāsīdāsakarmakarapauruṣeyasuhṛtsambandhibāndhavādīn yathārhaṃ samvibha(5)jya_  idānīm ihaiva janmani uddhṛtaśiraskā malapaṭaladigdhagātrī kṣudduḥkhādiduḥkhena pari(1)śuṣkasarvagātrāvayavā  saṭitasāṭakātyantamalinena khaṇḍacoṭakena yūkāśataniketa(2)bhūtena pracchāditakaṭipradeśā  sakalanagarādhamā bhūtvā paragṛheṣu bhṛtikayā ka(3)rma kurvāṇā mahad duḥkhadaurmanasyaṃ pratyanubhavaty  aho bhāgyaviparyayaḥ | aho cañca(4)lā bhogasampadaḥ | aho karmaṇāṃ vaicitryam ity āha ca | 
de de (3) ltar sdug bsṅal gyis yoṅs su gzir źiṅ du ba la bltas nas bu mo mṅag gźug ma de cho ṅes ’debs pa la źugs te |  kyi hud tshe ’di ñid la ded dpon rna can gyi chuṅ ma ras ka śi pa la sogs pa gos sna tshogs gyon pa daṅ | lus la dri źim pa’i me tog gi phreṅ ba du mas (4) brgyan pa daṅ |  khur ba la rdzas dri źim po du ma sbyar ba’i dri źim pos bsgos pa daṅ | lha’i bu mo bźin du dga’ ba’i tshal gyi skyed mos tshal du soṅ nas bran po daṅ | bran mo daṅ | las byed pa’i mi daṅ |  mdza’ bśes daṅ | ñe du rnams daṅ | zas daṅ skom daṅ | gos daṅ | (5) rgyan la sogs pa ci rigs par ’ged pa yin na |  da ni tshe ’di ñid du skra spags śiṅ lus la dri ma’i tshogs kyis gos pa daṅ | bkres pa la sogs pa’i sdug bsṅal gyis lus daṅ | yan lag la sogs pa thams cad yoṅs su skams pa |  ras rñiṅs śiṅ deṅs la śin tu dri ma can (6) gyi dum bu ras rñiṅ źig brgya stoṅ gi gnas su gyur pas rked pa’i phyogs bkab pa |  groṅ khyer ba thams cad kyi tha chad du gyur nas gźan gyi khyim du gla mi’i las byed pas sdug bsṅal daṅ | yid mi bde ba chen po ñams su myoṅ bar ’gyur ro ||  kye ma’o skal ba’i phyir ci log |kye ma’o (7) loṅs spyod rnams kyis śin tu g-yo ba | kye ma’o las rnams kyi rnam pa sna tshogs pa yaṅ smras pa | 
[87] Seeing her crying and tormented by sorrow thus, the handmaid began to cry:  "Ah, alas! In this very life the wife of the caravan leader wore variegated clothes such as of fine cloth from Kāśi, her body was adorned with various garlands of fragrant flowers,  and her cheeks were perfumed with face-perfumes prepared out of fragrant substances. She was like a divine damsel in the Nandana park  and she presented her male and female slaves, workmen, servants, friends, associates and relations with food, drink, clothes and ornaments, as was appropriate to each.  But, now, in this very life, her hair is dishevelled, her body is smeared with layers of dirt, and all the limbs of her body are shriveled by pains such as of hunger.  She wears a worn out strip of cloth and the region of her hips is covered with a very dirty and ragged garment that had become the home of hundreds of lice.  Become the lowest in the entire city, she performs work for wages in the houses of others and suffers great pain and dejection.  Ah! the reversal of fortune! Ah! fickle is the abundance of enjoyment! Ah! the variety of the effect of actions!" She also said : 
paṭaṃśukādīn prāvṛ(5)tya sarvālaṃkārabhūṣitā |
apsarā iva yā pūrvam idaṃ rathyāmukhaṅ gatā |1| 
tad evaṃ sāmpra(1)taṃ yātā saiva bhāgyaviparyayāt |
nivāsya maladagdhāṅgī saṭitaṃ khaṇḍacoṭakaṃ |2| 
devakanye(2)va yā pūrvaṃ puṃsāṃ netrāmṛtaṃ hy abhūt |
pretīṃ vā sāṃprataṃ dṛṣṭvā tām evodvijate manaḥ |3| 
(3) yā pūrvan dhanasampattyā nagarasyottamābhavat |
kṛpaṇānām api gatā saivādyā(4)tyantahīnatāṃ |4| 
paribhuktavatī hṛṣṭā yā mahāsampadaṃ purā |
imām adya daśāṃ prā(5)pya saiva śocati duḥkhinī |5| 
aho saṃsāradaurātmyam aho sampadanityatā |
yad evaṃ sukhi(1)tā bhūtvā duḥkhabhājanatāṅ gateti |6| 
dar gyi gos sogs rab gyon źiṅ || rgyan rnams kun gyis rab brgyan te ||
sṅon chad lha yi bu mo ’dra || da ltar lam po chen ’khyams || 
skal ba de ñid zad gyur pas || lus la dri mas gos gyur (209a1) ciṅ ||
ras rñiṅ dri ṅa’i dum bu gyon || da lta ’di ’dra gyur pa yin || 
sṅon ni lha yi bu mo ltar || skyes pa’i mig gi bdud rtsir gyur ||
da ltar yi dags mo ’dra bar || mthoṅ nas de ñid yid kyaṅ skyo || 
sṅon ni nor gyis phun sum tshogs || groṅ khyer pa yi mchog gyur gaṅ ||
de ni da ltar (2) phoṅs pa bas || śin tu phoṅs pa ñid du ’gyur || 
sṅon gyi phun tshogs chen po la || dga’ bas yoṅs su loṅs spyod pa ||
mya ṅan sdug bsṅal ldan pa yi || gnas skabs de ’dis thob par gyur || 
kye ma’o ’khor ba’i bdag ñid ṅan || kye ma’o phun tshogs mi rtag ñid ||
gaṅ źig de ltar bder (3) gyur ñid || sdug bsṅal snod can ñid du gyur || 
"She, who formerly went to this street-entrance like a divine damsel, wearing garments of fine cloth, etc., and adorned with all ornaments, (1)  that very woman through the reversal of fortune now goes to it thus, wearing a worn out and ragged garment, her limbs smeared with dirt. (2)  Formerly, like a divine maiden, she was nectar to the eyes of men. Now seeing her like a female ghost, the mind shudders. (3)  Formerly, with an abundance of wealth, she was the foremost in the city. Today, that very woman has reached the extreme lowliness of even the wretched. (4)  She who formerly did enjoy great abundance with delight, today, arrived at this condition, grieves in pain. (5)  Ah! the wickedness of transmigration. Ah! the fickleness of abundance, that she having thus been in comfort is now the receptacle for sorrow ." (6) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login