You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[89] tac chrutvā sārthavāhapatnī virūpaṃ kumāraṃ kaṇṭhe pariṣva(1)jya sasvaraṃ prarudantī provāca | 
de thos pa daṅ ded dpon gyi chuṅ mas gźon nu mi sdug pa’i mgul nas ’khyud de | sgra daṅ bcas pas dus te smras (4) pa | 
[89] Having heard that, the caravan leader’s wife embraced the boy Virūpa upon his neck, and weeping aloud, said: 
nūnaṃ kṛtaṃ tvayā ghoraṃ pāpaṃ putrānyajanmaṣu |
bhṛśan nirādho ’pi yenaivaṃ tāḍyase paraiḥ |1| 
ñes pa med kyaṅ śin tu ni || gaṅ dag gźan gyis brdegs gyur pas ||
skye ba gźan du bu khyod kyis || sdig pa mi bzaṅ byas par ṅes || 
"Surely, you have committed a terrible sin, O son, in other births, whereby, though without a fault, you are thus severely beaten by others. (1) 
dhik kaṣṭaṃ bhoḥ | 
kyi hud khyod ni sdug bsṅal lo || 
O shame! Alas! O! 
imam atyantavirasaṃ saukhyavivarjitaṃ |
(3) dīnaṃ yācantam ālokya kṛpotpannā na cetasi |2| 
hā hatāsmi vinaṣṭāhaṃ kena(4) te putra mallakaḥ |
bhagno bhagnaśarīreṇa bhikṣāmātropajīvinaḥ |3| 
pitrā mā(5)trā vimuktasya muktasya ca gṛhāśramāt |
kena putra dayāṃ hitvā tava bhagno ’dya mallakaḥ || 
utsa(1)nnasarvatantrasya varjitasya suhṛjjanaiḥ |
mitran nātho guruś caiva bhagnas te kena mallakaḥ |5| 
(2) hā putra kena vā vīryaṃ tvayi darśitam āture |
dīne ca hā hato ’si putraka hataḥ pū(3)rvakarmaṇā svena |6| 
hā putra mṛdu śūraḥ kaḥ kasya kṛpā nāvagāhate hṛdayaṃ |
pāṣāṇo(4)palakṭhinaṃ hṛdayaṃ kasya kathaya me ’dya |7| 
hā kathaṃ tvāṃ parāhantuṃ dīnaṃ mukhaśatair ha(5)taṃ |
bhikṣām aṭantaṃ duḥkhārtaṃ lokasyotsahate manaḥ |8| 
kṣutpipāsāpariklāntaṃ sarva(1)sampadviṃvarjitaṃ |
rogaduḥkhābhitaptaṃ hā hataṃ ko hantum udyataḥ |9| 
kṛpaṇaṃ dīnavadanaṃ rudantaṃ (2) kṣutaprapīḍitaṃ |
saṃśuṣkakaṇṭhaṃ dṛṣṭvādya kṛpā kena kṛtā na te |10| 
tāḍito ’si (3) kathaṃ putra jātigarvamadākulaiḥ |
rujābhibhūte kenādya kṛpā tyaktātidu(4)ḥkhite |11| 
hā tvayā yat kṣudhārtena bhikṣayā samupārjitaṃ |
stokam annaṃ ta(5)d apy adya śvabhiḥ kākaiś ca bhakṣitaṃ |12| 
hā putra mandabhāgyāham adhunā kiṃ karomi te | (1) kṛtapūrveṇa pāpena vidhātrāniṣṭakarmaṇeti |13| 
bde ba kun daṅ rnam bral ba || śin tu mi sdug gyur pa ’di ||
dman pa ci tsam mthoṅ na go || sems ldan sñiṅ rje (5) cis mi skye || 
kyi hud bcom źiṅ ñams pa bdag |bu khyod kyi ni sloṅ mo snod ||
bcom pas lus kyaṅ bcom yin te || sloṅ mo tsam gyis ’tsho ba yin || 
pha daṅ ma daṅ bral ba daṅ || khyim gyi rten ni med gyur la ||
gaṅ gis sñiṅ rje spaṅs nas ni || khyod kyi sloṅ snod de bcag gyur || 
rigs (6) rgyud thams cad ñams gyur ciṅ || bśes daṅ gñen gyis rnam spaṅs pas ||
bla ma mdza’ bo mgon gyur ñid || sloṅ snod su yis bcag par gyur || 
kyi hud bu sdug dman pa mthoṅ nas ni || khyod la su yis dpal tshul bstan par gyur ||
kyi hud sṅon gyi raṅ gi las kyis ni || bu sdug khyod ni (7) gnod pas bcom par gyur || 
kyi hud dman pa’i bu la dpa’ ba ni || gaṅ gi sñiṅ la brtse ba mi sems pas ||
rdo daṅ so phag rtsub pa lta bu yi || sems can gaṅ yin de riṅ khyod kyis smros || 
kyi hud sgo brgyas bcom pa yi || sdug bsṅal gyis gduṅs sloṅ mo rgyu ||
ji ltar khyod la gźan (210a1) rdeg par || ’jig rten yid ni spro bar gyur || 
bkres daṅ skom pas yoṅs dub ciṅ || phun tshogs kun gyis rnam spaṅs pa ||
nad daṅ sdug bsṅal rnams kyes gduṅs || khyed la su źig brdeg par brtson || 
ñam thag dman pa’i bźin gyis ni || du źiṅ bkres pas rab gzir ba|| (2)
lkog ma skam pa mthoṅ na deṅ || khyod la su yis brtse ma byas || 
der ni naṅ kyis zil mnan ciṅ || sdug bsṅal ldan pa brtse spaṅs te ||
rigs sñems dregs pas dkrugs pa ni || gaṅ gis bu khyod ji ltar rdegs || 
kyi hud gaṅ gis khyed bkres gzir || sloṅ mos ñes bsags gyur pa yis || (3)
bza’ ba chuṅ du de yaṅ deṅ || khyi daṅ wa yaṅ spyod par byed || 
kyi hud bu sdug bsṅal ṅan pa || dva go da ni ji ltar byed ||
sṅon byas sdig pa byed pa po || mi sdug las kyis bcom par gyur || 
Seeing this one that is extremely unpleasant, deprived of all happiness, wretched and begging, no compassion arose in the mind. (2)  Ah! smitten am I; I am ruined. Who, O son, broke the bowl of you that, shattered in body, subsists by alms alone? (3)  Setting aside compassion, who, O son, broke the bowl today of you that, separated from father and mother art fallen from the status of a householder? (4)  Who broke the bowl of you, deprived of well-wishers - friend, protector and parent -, and whose entire family is destroyed? (5)  Alas, son, who displayed his valour against you, sickly and wretched? Alas, you are smitten, dear son, by the effect of your own previous actions. (6)  Alas, son, gentle and good! Whose heart does compassion not enter? Tell me, now, whose heart is hard as iron and stone? 2 (7)  Alas, how does the mind of man contrive to strike you down, wretched, smitten in a hundred ways, going about for alms, and distressed by pain? (8)  Exhausted by hunger and thirst, destitute of all abundance, distressed by disease and pain, and smitten that you are, who strives to smite you? (9)  Seeing you miserable, sad-faced, weeping, tormented by hunger and with a parched throat, who has not shown compassion to you? (10)  How is it that you are beaten, O son, by people bewildered by the intoxication of the pride of birth? Who, today, abandoned compassion towards you that are extremely pained and overcome by disease? (11)  Alas! even that little food which you, tormented by hunger, collected by begging for alms, is now eaten by dogs and crows. (12)  Alas! Son, unfortunate one, what do I now do for you? Formerly having committed sins, you are smitten by the consequences of evil deeds. (13) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login