You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[102] atra cāntare nāsti kiñcidbuddhānāṃ bhagavatām ajñātam adṛṣṭam |  aviditam avajñātam a(3)drākṣīd vipaśyī samyaksambuddho divyena buddhacakṣuṣā viśuddhenātikrāntā mānuṣya(4)kena virūpadārakaṃ tathā duḥkhitaṃ  dṛṣṭvā ca punar mahākaranīyo sañcodyamā(5)no ṛddhayā tat sthānaṃ gatvā svaśarīraprabhām utsṛṣṭavān |  kalpaśatasambhṛtāś ca bhagavato (1) maitryāṃśava utsṛṣṭāḥ ||  yaiḥ spṛṣṭamātrasyaiva virūpasya yā śarīre duḥkhavedanā sā (2) prativigatā tac ca kṣuttṛṣaduḥkhaṃ pratiprasrabdhaṃ |  sahasaivotthitaḥ paśyati vipaśyi(3)naṃ samyaksambuddhaṃ kalpakoṭiniyutaśatasahasradurlabhadarśanam uttaptam dvātriṅśan(4)mahāpuruṣalakṣaṇadyotitavigrahaṃ  saha darśanāc cāsya bhagavato vipaśyinaḥ (5) samyaksambuddhasyopari prasādo jātaḥ |  tena ca haridrāraktakaṃ hastamātraṃ vastra(1)khaṇḍaṃ prāvṛtam āsīt  tena tatprasādāviṣṭena śarīrād avatārya mahatā prasādavegena (2) sahasaiva vipaśyinaḥ śāstur upari nikṣiptam ekañ ca karṇikārakusuman  tac ca bhagava(3)tā vipaśyinā tathāgatenārhatā samyaksambuddhena tathādhiṣṭhitaṃ yathā tad vastrakha(4)ṇḍakaṃ tathāgatasya kāyapramāṇikaṃ bhūtvā kāyaṃ praticchāditavān |  karṇikā(5)rakusumañ copaviśakaṭacakramātraṃ bhūtvā cchattravad avasthitaṃ |  tac ca dṛṣṭvā virūpasya dāra(1)kasyātimahān prasādo jātaḥ |  sa mahatā praśādavegena vipaśyinaḥ samyaksa(2)mbuddhasya pādayor nipatya mahatā svareṇa praṇidhānaṃ kartum ārabdhaḥ | 
bar skabs der saṅs rgyas bcom ldan ’das la ni mi mkhyen pa’am | mi gzigs pa’am | thugs su mi (6) chud pa’am |  rnam par mi rig pa ci yaṅ mi mṅa’ bas yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnam par gzigs kyis saṅs rgyas kyi lha’i sbyan rnam par dag pa | mi’i las ’das pas khye’u mi sdug pa de ltar sdug bsṅal ba gzigs so ||  gzigs nas kyaṅ thugs rje chen pos (7) yaṅ dag bar bskul te | skyed mos tshal der rdzu ’phrul gyis gśegs nas ñid kyi sku las ’od zer ’gyed par mdzad de |  ()  bkres pa daṅ skom pa’i sdug bsṅal de yaṅ rgyun chad par gyur nas de’i mod la laṅs pa daṅ |  yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnam par gzigs (216b1) bskal pa bye ba brgya stoṅ dpag tu med pa mthoṅ ba śin tu rñed par dka’ ba daṅ | mtshan sum cu rtsa gñis kyi snaṅ bas ’bar bar byas pa’i sku daṅ ldan pa mthoṅ ṅo ||  de mthoṅ ba’i mod la bcom ldan ’das yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnam par gzigs la dad pa chen po (2) skyes te |  des kyaṅ yuṅ bas btsos pa’i gos kyi dum bu khru gaṅ gyon te ’dug pa las |  des dad pa’i śugs kyis lus las phud de | de daṅ kar ni ka’i me tog cig dad pa’i śugs chen pos ’phral du bcom ldan ’das rnam par gzigs kyi sku la gsol lo ||  de yaṅ (3) bcom ldan ’das de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyis ji ltar gos kyi dum bu de bźin gśegs pa’i sku tshad daṅ ldan pa tsam du gyur nas sku la gsol ba daṅ |  me tog kar ni ka yaṅ dbu’i steṅ du śiṅ rta’i ’phaṅ lo tsam du (4) gyur nas gdugs ltar gnas pa de ltar byin gyis brlabs so ||  de mthoṅ ba daṅ khye’u mi sdug pa śin tu yaṅ dad pa chen po skyes nas |  de dad pa chen po’i śugs kyis yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnam par gzigs kyi źabs gñis la phyag byas te| sgra gsaṅ chen (5) pos smon lam byed par brtsams pa | 
[102] Now, there is nothing that is not known, not seen, not understood or not comprehended by the Awakened, the Fortunate Ones.  The Fully Awakened One, Vipaśyin, saw with the pure, superhuman and divine eye of an Awakened One, the lad Virūpa who was thus pained.  Seeing him and being moved by great compassion, he went to that park by magic power, and discharged a radiance from his body.  The rays of compassion of the Fortunate One accumulated over hundreds of thousands of kalpas were discharged.  Indeed, at the mere touch of them, what feeling of bodily pain Virūpa had, vanished, and that pain of hunger and thirst was allayed.  Getting up immediately, he saw the Fully Awakened One, Vipaśyin, a sight difficult to obtain within hundreds of thousands of crores of niyutas of kalpas, radiant with his body resplendent with the thirty-two marks of a great being.  With the sight of him, there arose in him great faith towards the Fully Awakened, the Fortunate One, Vipaśyin.  He was covered in a piece of cloth a cubit in length and the colour of tumeric.  Overcome by faith, he took it off his body and with a great surge of faith immediately put it upon the Teacher, Vipaśyin, together with a Karṇikāra flower.  The Tathāgata, the Arhat, the Fully Awakened, the Fortunate One, Vipaśyin, exercised his power in such a way that the piece of cloth being transformed to the size of his body, he caused it to cover his body.  The Karṇikāra flower, too, having become the size of a cart-wheel, stood above him like an umbrella.  Having seen that, very great faith arose in the lad Virūpa.  With a great surge of faith, he fell at the feet of the Fully Awakened One, Vipaśyin, and in a loud voice, began to make an earnest wish: 
anena dvi(3)padāṃ śreṣṭha dāneneha virūpatāṃ |
adya prabhṛti saṃtyajya labheyāhaṃ surūpa(4)tāṃ |1| 
suvarṇavarṇavāso ’ti haimavarṇair viguṇṭhitaḥ |
candanotpalagandhaś ca kā(5)yād vaktrāc ca me bhavet |2| 
suvarṇavarṇasaṃkālaḥ sarvalokamanoharaḥ |
sarvāmayavi(1) nirmuktaḥ sarvaśāstrārthapāragaḥ |3| 
sarvavācāthasaṃyuktaḥ sarvānarthavivarjitaḥ |
sarvottamaḥ (2) sarvadarśī sarvākāravibhūṣitaḥ |4| 
sarvārthasiddhaḥ sambuddho bhaveyaṃ sattvavatsalaḥ |
(3) sarvāmalaguṇaḥ śrīmān sarvadravyānvitaḥ sukhī |5| 
rkaṅ gñis mchog gyur sbyin pa ’di || ’di yis ’di nas gzugs ṅan ñid ||
de las brtsams te legs spaṅs nas || bdag ñid gzugs bzaṅ ñid thob śog || 
gser gyi gdoṅ can gos rnams ni || gser sbyaṅs lta bu gyon pa daṅ ||
bdag (6) gis lus daṅ kha nas kyaṅ || tsan dan autpal dri ltar śog || 
gser gyi mdog ltar snaṅ gyur ciṅ || ’jig rten kun gyi yid du ’oṅ ||
nad kun las ni rnam thar ciṅ || bstan bcos kun du pha rol phyin || 
kun du’aṅ nor daṅ yaṅ dag ldan || sdug bsṅal thams cad rnam (7) spaṅs pa ||
kun mchog kun gyis lta bar ’os || rgyan rnams kun gyis rnam brgyan śog || 
rdzogs saṅs rgyas don kun grub ciṅ || sems can rnams la mñes gśin śog ||
dri med yon tan dpal ldan lha || bde źiṅ rdzas kun ldan par śog || 
"By this gift, here in this world, O best of Men, may I cast aside ugliness and obtain handsomeness from today onwards. (1)  Of a golden complexion and dressed in clothes of a golden hue, may there he the fragrance of sandal and blue-lotus from my body and my mouth. (2)  May I he a Fully Awakened One, possessed of a sheen of golden hue, captivating the mind of all the world, freed from all disease and a master of the purport of all the śastras; (3)  meaningful in every word, free from all that is evil; all-supreme, and all-seeing, and adorned in all manner; (4)  all aims accomplished, devoted to all beings, possessed of all pure virtues, glorious, endowed with all wealth and happy." (5) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login