You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[108] atha karṇaḥ sārthavāho gṛham āgato bhāryayā cāsya (2) hṛṣṭatuṣṭapramuditayā sauvarṇena bhṛṅgāreṇārgham anupradattaṃ |  uktaś cārya(3)putra tvatpuṇyānubhāvād īdṛśaḥ kenāpi bhavanavaram abhinirmitam ity  atha ka(4)rṇaḥ sārthavāhas taṃ bhavanavaram abhivīkṣya paramaprītisaumanasya jātaḥ  (5)sutarāṃ buddhe bhagavati utpannaprasādopajanitaromāñcaḥ śirasi kṛtakarapuṭāñja(1)lir  namas tasmai bhagavate tathāgatāyārhate samyaksambuddhāyācintyācintāmaṇaye ’nuttarā(2)ya puṇyakṣetrāyety uktvā praharṣapūrṇavadanakamalaḥ prāha || 
de nas ded dpon rna can gyis khyim du ’oṅs pa daṅ | de’i chuṅ ma dga’ źiṅ mgu la raṅs pas | gser gyi ril ba las chu byin te  smras pa | rje’i sras khyed kyi bsod nams kyi mthus ’ga’ źig gis ’di lta bu’i khaṅ pa’i mchog byas so ||  de nas (219a1) ded dpon rna can gźal yas khaṅ de la mṅon par lta źiṅ | mchog tu dga’ ba daṅ yid bde ba skyes nas |  saṅs rgyas bcom ldan ’das la śin tu yaṅ dad pa skyes te | ba spu ldaṅ ba daṅ thal mo spyi bor sbyar te |  de bcom ldan ’das de bźin gśegs pa dgra (2) bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas bsam gyis mi khyab pa’i yid bźin gyi nor bu rin po che bsod nams kyi źiṅ bla na med pa la phyag ’tshal lo źes smras te phyag byas nas rab tu dga’ bas rgyas pa’i bźin daṅ bas smras pa | 
[108] Now, the caravan leader, Karṇa, came home. Thrilled, pleased and delighted, his wife received him with water from a golden pitcher,  and said to him: "Noble sir! by the power of your merit someone has created for us such an excellent mansion".  Then, the caravan leader Karṇa looked at that excellent mansion and became greatly joyous and cheerful.  With horripilation produced an account of the faith that greatly arose within him towards the Fortunate, the Awakened One, he made salutation with palms folded upon his head and said:  "Homage be to him, the Fortunate One, the Tathāgata, the Worthy One, the Fully Awakened One, the imponderable wish-fulfilling gem, the supreme field of merit." His lotus-face filled with delight, he declared: 
aho guṇamayaṃ kṣetraṃ (3) sarvadoṣavivarjitaṃ |
yatra nyastaṃ mayā bījamadyaiva phaladāyakaṃ |1| 
kva tat parīttaṃ dā(4)naṃ me sarvasaṃskāvavarjitaṃ |
kva cedaṃ ramyam uttuṅgaṃ hemaratnamayaṃ gṛhaṃ |2| 
kva tat (5) kuḍyāvaśeṣan me gṛhaṃ śokavivardhanaṃ |
kva cedam abhranirmuktaśaśāṅkarapāṇḍuraṃ |3| 
kva ca (1) tan mūṣikākīṭacchidravātāyanaṃ gṛhaṃ ||
kva cedaṃ pravarānekaratnavātāyanaṃ gṛhaṃ |4| 
kva tat kruddhaiḥ (2) śvabhir vyāptaṃ kaṇṭakāmedhyasaṃkulaṃ |
gṛham etat purā citraṃ kva cedaṃ ratnasañcitaṃ |5| 
kva (3) tad bhujaṅganirmokapralambāmbarasaṃkulaṃ |
kva cedaṃ sūkṣavastraśrīcitracāmaralambitaṃ |6| 
kva tac (4) chvabhir upanītaṃ sitāsthiprakaraṃ gṛhaṃ ||
kvedaṃ surabhisatpuṣpāmuktaprakaraśobhitaṃ |7| 
(5) kva tac chokāśrudhārābhiḥ sadāsiktatalaṃ gṛhaṃ |
kvedaṃ mṛgamadāmodavārisaṃsiktacandanaṃ |8| 
kva ta(1)d vahniaśikhāpluṣṭavāyasāśucitoraṇaṃ |
kva cedaṃ hemasadratnāmuktāhāropaśobhitaṃ |9| 
(2) kva tad bhagnaikakaṭakadvārāvaraṇakaṃ gṛhaṃ |
kva cedaṃ sphaṭikotkīrṇaṃ kapāṭapuṭa(3)saṃyutaṃ |10| 
kva tan mama cirādhvastaṃ khaṇḍāvavarakaṃ gṛhaṃ |
kvedaṃ maṇimayastambhani(4)ryūhapratimaṇḍitaṃ |11| 
kva tad ākrandaśabdena samāpūritacatvaraṃ |
kva cedaṃ tūrya(5)nighoṣavīṇāsvarasamanvitaṃ |12| 
kva tat kapālasaṃkārarāśipūrṇaṃ gṛhaṃ purā |
kva cedaṃ ru(1)cirānekaratnarāśicitāntaraṃ |13| 
kva tat pātitaniḥśeṣanāgadantakabandhanaṃ |
kva cedam indra(2)nīlāntapraviṣṭasphaṭikam mahat |14| 
kva tad āsananirmuktam iṣṭakaikaparāyaṇaṃ |
(3) kva cedaṃ citrapaṭṭāntamasūrakaśānvitaṃ |15| 
kva tac charkarākīrṇe bhūtale śayanaṃ pu(4)rā |
kva cedaṃ paṭṭavipulaṃ śrīpayaṅkaṃ manoramaṃ |16| 
kva tat tṛṇāśṛtaṃ bhūmau śayanaṃ me ’(5)tikarkaśaṃ |
kva cedaṃ tūlikāstīrṇam adyātīva manoramaṃ |17| 
kva tac chvāsuvisaṃkīrṇan durgandhānta(1)rgṛhaṃ gṛhaṃ |
kvedaṃ surabhisaṅgandhavāsita_ntaḥpuraṃ puraṃ |18| 
kva tac cīrāvacīrañ ca gṛham anta(2)rbahiḥ purā |
kvedaṃ vividhasadratnabhakticitramanoharaṃ |19| 
kva tat kāka_śu(3)ciśvetarekhāśatavilambitaṃ |
kva cedaṃ vipulānekamuktāhāropaśo(4)bhitaṃ |20| 
kva ca duḥkhavilāpoktasamucchritabhujaṃ gṛhaṃ |
kva cedam amalacattra(5)patākocchāyabhūṣitaṃ |21| 
namo ’stu tasmai nāthāya puṇyakṣetrāya tāyine |
yam āgamyā(1)ham adyaiva tīrṇo dāridrasāgaraṃ |22| 
namo ’stu lokanāthāya sarvajñāya vipaśyine |
(2) yam āgamya mayā ’dyaiva prāptā sampattir īdṛśī |23| 
vaijayantam ivācintyam anekaguṇa(3)bhūṣitaṃ |
yam āgamya mayā ’dyaiva prāptaṃ bhavanam uttamaṃ |24| 
taṃ samāsādya śā(4)stāraṃ kailāśaśikharocchritaṃ |
bhavanaṃ prāpyam uttuṅgaṃ śaratkālendupāṇḍuraṃ |25| 
(5) adyaivāsmin pure ’ṇātho bhūtvā dāridraduḥkhvān |
adyaiva sarvaśreṣṭhatvaṃ mahādhanavatā(1)ṅ gataḥ |26| 
uptamātraṃ yad adyaiva bījaṃ me phaladāyakaṃ |
lokaśreṣṭhaṃ vibhuṃ kas taṃ prajayitu(2)m arhati ity |27| 
e ma’o yon tan raṅ bźin źi || ñes pa thams (3) cad rab spaṅs pas ||
gaṅ du bdag gis sa bon btab || ’bras bu de ñid stsol bar mdzad || 
sbyin pa ṅan ṅon de tsam ni || legs par sbyar ba kun bral gaṅ ||
ñams dga’ mthoṅ ba’i gser daṅ ni || rin chen raṅ bźin khyim ’di gaṅ || 
rtsig pa’i lhag ma lus pa tsam || bdag (4) khyim mya ṅan ’phel byed pa’i ||
sbrin daṅ ṅes par bral ba yi || zla ba’i ’od ltar dkar ’di gaṅ || 
byi ba ’bus rtol bu ga yi || skar khuṅ ldan pa’i khyim yaṅ gaṅ ||
rin chen rab mchog du ma yi || skar khuṅ ldan pa’i khyim ’di gaṅ || 
khros pa’i khyim khyab tsher ma daṅ || mi gtsaṅ tshogs (5) kyis gziṅs de gaṅ ||
khyim ’di sṅon chad de ’dra las || rin chen bsags ’di gaṅ yin mtshar || 
sgrul gyis bor ba’i lpags rñiṅ ’di || ’phyaṅ ba’i gos kyis khyab de gaṅ ||
phra ba’i gos ni phun tshogs bkra || rṅa yab ’phyaṅ ba ’di ni gaṅ || 
khyi mos bsdus pa’i rus goṅ ni || dkar pos (6) gcal bkram khyim de gaṅ |
dri źim me tog bzaṅ po ’di || si la mas ñe bar mdzes ’di gaṅ || 
mya ṅan ’chi ma’i rgyun gyis ni || rtag tu brlan pa’i khyim de gaṅ ||
dri źim gla rtsi tsan dan gyi || chu yis chag chag btab ’di gaṅ || 
me lces tshig ciṅ khra rnams kyis || mi rnams rta babs can de gaṅ|| (7)
gser daṅ rin chen mu tig mchog |phreṅ bas ñe bar mdzes ’di gaṅ || 
spaṅ leb chag pa’i sgo yis ni || bsgribs pa yi ni khyim ’di gaṅ ||
śel las bsgrubs pa’i sgo glegs ni || sgo ’phar ldan pa ’di ni gaṅ || 
ṅa ni yun riṅ ñams pa yi || ’jig du ma byed pa’i khyim ’di gaṅ ||
nor (219b1) bu’i raṅ bźin ka ba daṅ || sgo gaṅ gis ni brgyan ’di gaṅ || 
smre sṅags sgra yis kun du ni || khyab pa’i bźi mdo de ni gaṅ ||
rol mo’i sgra daṅ gliṅ bu yi || skad daṅ yaṅ dag ldan ni gaṅ || 
sṅon ni thod pa’i tshogs daṅ ni || phyag dar phuṅ pos khems te gaṅ ||
rin chen phuṅ pos mdzes pa gaṅ| (2) gaṅ du bsags pa ’di ni gaṅ || 
lcog daṅ gduṅ phran bkod pa rnams || ma lus lhag par gyur te gaṅ ||
naṅ na mthon ka chen po daṅ || śel ni chen po bźag ’di gaṅ || 
stan daṅ bral ba’i so phag ni || gcig la brten par gyur de gaṅ ||
sna tshogs gos g-yogs naṅ tshaṅs can || (3) brgya phrag daṅ ni ldan de gaṅ || 
sṅon ni gsegs mas khyab gyur pa’i || sa yi cha yi mal de gaṅ ||
rgya chen daṅ ldan dpal gyi khri || ñams su dga’ ba ’di ni gaṅ || 
rtsvas g-yogs pa yi mal stan ni || bdag la rab tu rtsub ste gaṅ ||
śiṅ bal yaṅ źiṅ ’jam pa’i stan || deṅ rab (4) yid du ’oṅ ba gaṅ || 
khyim nas khyi yis gaṅ gyur pas || śin tu dri mi źim de gaṅ ||
gźal yas khaṅ na yid ’oṅ ba || dri źim dam pas bsgos ’di gaṅ || 
sṅon chad khaṅ pa’i phyi naṅ na || gos deṅs snal mas khyab de gaṅ ||
sna tshogs rin chen mchog gyur pas || rnam spras (5) ñams dga’ ’di ni gaṅ || 
khra yis mi gtsaṅ ri mo yis || dkar po brgya rab ’chaṅ de gaṅ ||
rgyan rnams sna tshogs mu tig gis || dra bas ñe bar mdzes ’di gaṅ || 
sdug bsṅal tshig smre lag pa daṅ |bsgreṅ ba’i khaṅ pa de ni gaṅ ||
dri med gdugs daṅ ba dan dag || bsgreṅs (6) pas brgyan par gyur ’di gaṅ || 
skyob pa bsod nams źiṅ gyur pa || gaṅ źig byon pas bdag deṅ ñid ||
dbul ba’i rgya mtsho las sgrol ba || mgon po de la phyag ’tshal lo || 
gaṅ źig byon pas bdag de ñid || phun tshogs ’di ’dra thob ’gyur ba ||
thams cad mkhyen pa rnam (7) par gzigs || ’jig rten mgon la phyag ’tshal lo || 
rnam par rgyal bźin bsam yas pa’i || yon tan dpag med rnams kyis brgyan ||
yaṅ dag byon nas de bdag ni || gźal yas khaṅ mchog thob par mdzad || 
ston pa de ni legs rñed pas || ti se’i rtse mo bsgreṅs pa (220a1) lta’i ||
ston ka’i zla ba ltar dkar ba’i || gźal yas khaṅ mtho thob par gyur || 
de ñid groṅ khyer ’di mgon med || dbul ba’i sdug bsṅal can gyur nas ||
de ñid kun gyi mchog gyur ciṅ || nor che ba daṅ ldan par gyur || 
sa bon de ñid btab tsam gyis || ’bras (2) bu ’phral du stsol ba po ||
’jig rten mchog gyur khyab bdag de || su źig gis ni mchog ’os min || 
"Ah, the field consisting of merit, devoid of all evil; the seed placed therein by me is immediately productive of fruit. (1)  How incongruous are that limited gift of mine devoid of all perfection and this house beautiful, lofty and made of gold and precious materials? (2)  How incongruous are that house of mine with only its walls remaining, the augmentor of grief, and this, white as the moon-beams free of clouds? (3)  How incongruous are that house which has openings made by rats and insects as its windows, and this, with windows of many excellent jewels? (4)  How incongruous are that house of old, pervaded by angry dogs and abounding in prickles and impurities, and this splendid one heaped up with jewels? (5)  How incongruous are that with the slough of snakes for draping cloths, and this draped with a wealth of fine cloth and variegated chowries? (6)  How incongruous are that house with heaps of white bones brought by dogs, and this decorated with discharged heaps of fragrant and excellent flowers? (7)  How incongruous are that house with its floor ever bestrewn with streams of tears of grief, and this with sandal sprinkled with water fragrant with musk? (8)  How incongruous are that house with portals burnt by flames of fire and bearing the dirt of crows, and this decorated with gold, pure jewels and garlands of pearls? (9)  How incongruous are that house protected by a broken gate with a single panel, and this covered with crystal and equipped with folded panels? (10)  How incongruous are that house of mine, a ruined lying-in chamber, long destroyed, and this adorned with turrets and pillars made of jewels? (11)  How incongruous are that quadrangle filled with the sound of lamentation, and this filled with the sound of musical instruments and notes of the lute? (12)  How incongruous are that house of old filled with heaps of dust and skulls, and this with its interior piled up with heaps of many brilliant jewels? (13)  How incongruous are that with all its pegs and connections fallen apart, and this mighty one of crystal inlaid with sapphire? (14)  How incongruous is that devoid of seats and with bricks as the only resort, and this possessed of hundreds of variegated, cloth-filled pillows? (14)  How incongruous are that bed upon the surface of the ground bestrewn with gravel, and this magnificent bed with large curtains?(16)  How incongruous are that bed of mine spread with grass upon the ground and very rough, and this now spread with cotton and very charming? (17)  How incongruous are that house with its interior filled with dogs and stinking, and this residence with its inner apartments perfumed with sweet smells? (18)  How incongruous are that house of old covered with ragged strips of cloth inside and out, and this, splendid and charming with decorations of various fine jewels? (19)  How incongruous are that trailed with hundreds of white lines of the dung of crows, and this decorated with many large garlands of pearls? (20)  How incongruous are that house with hands uplifted with cries of lamentations full of grief, and this ornamented with the raising of spotless parasols and banners? (21)  Homage be unto him the protector, the field of merit, the saviour, on account of whom, this very day, I have crossed over the ocean of poverty. (22)  Homage be unto the protector of the world, the omniscient Vipaśyin, on account of whom, this very day, I have obtained such abundance; (23)  on account of whom, this very day, I have obtained a unique mansion, like Vaijayanta, beyond imagination, and ornamented with many excellences. (24)  Having encountered that teacher, a mansion was obtained tall as the peak of Kailāsa, lofty and white as the autumn moon. (25)  This very day, having been destitute of a protector in this city and subject to the sufferings of poverty, this very day I have become pre-eminent among all those possessed of great wealth. (26)  Since the seed, as soon as planted, produced results for me this very day, who ought not to pay homage to that lord, the best in the world?" (27) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login