You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
ā ī ū
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[117] yāvad apareṇa sama(4)yenājito nāma bhikṣuḥ dhārmakathiko yuktamuktapratibhānaś citrakatho ma(5)dhurakatho |  janapadacārikāñ caran taṃ vihāram āgataḥ  sa catasṛṇāṃ parṣadāṃ dharma deśaya(1)ty  ādau kalyāṇaṃ madhye kalyāṇaṃ paryavaśāne kalyāṇaṃ suvyañjanaṃ kevalaṃ paripūrṇaṃ (2) pariśuddhaṃ paryavadātaṃ brahmacaryaṃ samprakāśayati |  tena sarva evāsau karva(3)ṭanivāsījanakāyo ’bhiprasāditaḥ |  sa lābhī cīvarapiṇḍapātaśayanā(4)sanaglānapratyayabhaiṣajyapariṣkārāṇāṃ |  tasya naivāsikasya dhārmakathika(5)sya bhikṣor lābhasatkārasamucchinnas tasyaitad abhavad  ajitena me bhikṣuṇā lābhasat(1)kāra samucchedaḥ kṛtaḥ |  tad yāvad eṣa ihāvatiṣṭhate tāvat kuto me lābhasatkāro (2) bhaviṣyati |  upāyam asya gamanāya cintayitavyam iti |  punaś cintayati | asat(3)kārabhīravaś caiva bahuśrutāḥ |  asatkāro ’sya prayoktavya iti viditvānyatamāṃ (4) brāhmaṇakumārikām āha |  bhaginy ahan te vāsoyugam anupradāsyāmy etam aji(5)taṃ bhikṣuṃ dūṣaya mayā sārddham abrahmacārīti |  sā kathayaty ārya yady aham evaṃ vakṣyāmi tat ko māṃ (1) pariṇeṣyati |  nanu yāvajjīvam mātāpitṛpoṣyā bhaviṣyāmīti |  sa kathayaty ahaṃ (2) tathā kariṣyāmi yathā na mahājanaviditaṃ bhaviṣyati | yadā tvaṃ svair ālāpena kathayi(4)ṣyasīti |  api tu yadāyaṃ tṛbhiś caturbhiḥ (3) parair bhikṣubhiḥ sārddhaṃ niṣaṇṇa ihāvatiṣṭhate |  tayā pratijñātam evaṃ kariṣyāmīti | 
ji tsam na dus gźan źig na ma pham pa źes bya ba’i (3) dge sloṅ chos smra ba | rig pa daṅ grol ba’i spobs pa can | sna tshogs pa’i gtam daṅ | sñan pa’i gtam daṅ |  yul gyi ljoṅs rgyu źiṅ gtsug lag khaṅ der ’oṅs pa daṅ |  de ’khor bźi po la tshaṅs par spyod pa |  thog mar dge ba daṅ | bar du dge ba daṅ | tha mar dge ba daṅ | (4) don bzaṅ po | tshig ’bru bzaṅ po | ma ’dres pa | yoṅs su dag pa | yoṅs su byaṅ ba yoṅs su rdzogs pa yaṅ dag par ston te |  des yul gyi phyogs de na gnas pa’i skye bo thams cad mṅon par dad par byas śiṅ |  de chos gos daṅ bsod sñoms daṅ | mal stan daṅ | nad kyi (5) gsos sman daṅ | yo byad rnams rñed par gyur ciṅ |  gźi na gnas pa’i chos smra ba de’i rñed pa daṅ bkur sti chad par gyur pa daṅ | de ’di sñam du sems te |  dge sloṅ ma pham pas ṅa’i rñed pa daṅ | bkur sti rgyun bcad par byas te |  ji srid ’di na gnas pa de srid kyi bar bu ṅas rñed (6) pa daṅ bkur sti ga la rñed kyi  ’gro ba’i phyir thabs bsam par bya’o sñam mo ||  yaṅ bsams pa | ’di ni thos pa maṅ ba yin pas bsñen bkur med pas ’jigs pa yin te  de bas na bsñen bkur med pa la sbyar bar bya’o sñam nas bram ze mo gźon nu ma gźan źig la smras pa |  srid (7) mo ṅas khyod la ras zuṅ cig sbyin par bya yis khyed kyis ’di daṅ lhan cig mi tshaṅs par spyad par bya ba yin no źes dge sloṅ ma pham pa la skur ba thob śig |  des smras pa | ’phags pa ṅas de ltar smras na ṅa su źig lan par ’gyur te |  ji srid ’tsho’i bar du pha daṅ ma gso bar byed pa źig tu mi (224a1) ’gyur ram |  des smras pa | ṅas ji ltar na skye bo maṅ pos śes par mi ’gyur ba de ltar bya yis  gźan du naṅ ’di na dge sloṅ gźan gsum mam bźi daṅ lhan cig ’dug gis | de’i tshe khyod gsaṅ ba’i tshig gis smros śig |  des de ltar bgyi’o źes khas blaṅs so || (2) 
[117] At a later time, a monk named Ajita, a preacher of the law possessing a ready presence of mind, and versed in diverse and charming stories,  while journeying over the countryside, came to that monastery.  He, too, preached the law to the fourfold assemblies.  He expounded the holy life that was excellent in the beginning, excellent in the middle, excellent at the end, of good purport, well expressed, complete, perfect, clean and pure.  He won the faith of the entire multitude of people dwelling in that village.  He became the recipient of equipment consisting of robes, bowl, couch and medicines to cure the sick.  The profit and respect of that resident monk, the preacher of the law, was lost. It occurred to him thus:  "The loss of my profit and respect has been brought about by the monk Ajita.  So, how could there be profit and respect for me as long as he remains here?  I must think of a plan that would cause his departure."  Again, he reflected: "The learned are indeed fearful of the loss of respect.  I should employ (a strategy that would bring about) a want of respect towards him." Having conceived thus, he told a certain Brahmin girl:  "Sister, I will give you a pair of garments, slander this monk Ajita, saying "He practised unchastity together with me".  She replied: "Noble one, if I were to say so, who would then marry me?  I will surely have to be looked after by my mother and father for as long as I live."  He said: "I will act in such a way that it will not become known to many people.  On the other hand, you may talk freely when I am seated here together with three or four other monks."  She agreed to do accordingly. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF