You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[121] kim manyase mahārājānyaḥ sa tena kālena tena samayena dhārmakathi(3)ko bhikṣur abhūd iti |  na khalv evaṃ draṣṭavyam api tv eṣa eva suvarṇavarṇaḥ tena kālena (4) tena samayena tasya bhikṣor antike citta pradūṣya kharaṃ vākkarma niścāritaṃ  tasya (5) karmaṇo vipākena pañcajanmaśatāni narakeṣu pattvā manuṣyeṣu cotpannaḥ pañca(1)jātiśatāni adūṣy anapakārī śūlam āropito  yāvad etarhy api tenaiva karma(2)vaśeṇādūṣy anapakārī śūlam ārāpito  yady anena tat karma kṛtvā (3) nātyayam atyayato deśitaṃ syāt tad eṣa pañcajanmaśatāny ekaikasmiṃ ma(4)hāniraye pakvaḥ syāt |  pañcajanmaśatāni preteṣu pañcajanmaśatāni (5) tiryakṣūpapannaḥ syāt |  yad anena bhagavataś candrasya samyaksambuddhasya śāsane bra(1)hmacaryañ caritaṃ tasya karmaṇo vipākenaitarhy anena bhagavacchāsane pravrajyā sarvakleśa(2)prahāṇād arhatvaṃ sākṣātkṛtam iti ||  tasmāt tarhi mahārāja ātmano duḥ(3)kham anvicchatā na pareṣām antike cittapradūṣaṇaṃ kartavyaṃ ||  ayaśobhītena ca na(4) pareṣām ayaśo ’nupradeśyaṃ |  ātmanaḥ sukham anvicchatā pareṣām api sukhopa(5)saṃhāraḥ kartavya ity  athāsmin dharmaparyāye bhāṣyamāṇe ’nekaiḥ prāṇiśatasaha(1)srair mahāṃ viśeṣo ’dhigataḥ |  kaiścit śrotāpattiphalaṃ kaiścit sakṛdāgāmiphalaṃ (2) kaiścid anāgāmiphalaṃ kaiścit pravrajyā sarvakleśaprahāṇād arhattvaṃ sākṣāt(3)kṛtaṃ |  kaiścid anuttarāyāṃ samyaksambodhau cittāny utpāditāni | kaiścit śrā(4)vakabodhau |  kaiścic caraṇagamanaśikṣāpadāni gṛhītāni |  yadbhūyasā sā (5) parṣad buddhanimnā dharmapravaṇā saṃghaprāgbhārā vyasthāpitā || 
rgyal po chen po ji sñam du sems || de’i tshe de’i dus na dge sloṅ chos ston pa de gźan źig yin pa sñam du sems na  de ltar mi blta ste | gźan du na dge sloṅ gser mdog (225b1) ’di ñid yin te | de’i tshe de’i dus na dge sloṅ de la sems ’khrugs śiṅ ṅag gi las rtsub pa smras pas  las de’i rnam par smin pas skye ba lṅa brgya’i bar du sems can dmyal ba ñams su myoṅ nas | mir skyes nas kyaṅ skye ba lṅa brgya’i bar du ñes pa med ciṅ gnod pa mi byed bźin du gsal śiṅ la (2) bskyon te |  da ltar yaṅ las de ñid kyi dbaṅ gis yaṅ gnod pa mi byed par gsal śiṅ la bskyon pa yin no ||  gal te ’di las de mi rigs pa yin par phan tshun bśags pa ma byas na ni sems can dmyal ba re rer yaṅ skye ba lṅa brgya lṅa brgya myoṅ bar ’gyur źiṅ |  skye ba lṅa brgyar ni yi dags rnams (3) su | skye ba lṅa brgyar ni dud ’gro rnams su skye bar ’gyur ro ||  gaṅ yaṅ ’dis bcom ldan ’das yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas zla ba’i bstan pa la rab tu byuṅ ste | tshaṅs par spyod pa spyad pas las de’i rnam par smin pas da ltar yaṅ ’di bcom ldan ’das kyi bstan pa la rab tu byuṅ ste | ñon moṅs (4) pa thams cad spaṅs nas dgra bcom pa’i ’bras bu ñid mṅon sum du byas pa yin no ||  rgyal po chen po de bsan bdag sdug bsṅal bar mi ’dod pas gźan dag la tha na sems kyis smad pa tsam yaṅ mi bya’o ||  grags pa med pas ’jigs pas gźan dag la grags pa ma yin pa bsgrags par mi (5) bya’o ||  bdag ñid bde bar ’dod pas gźan rnams kyi bde ba dbrog par mi bya’o ||  de nas chos kyi rnam graṅs ’di bstan pa na srog chags brgya stoṅ du ma dpag tu med pas khyad par rtogs par gyur te |  la la ni rgyun du źugs pa’i ’bras bu daṅ | la la ni lan cig phyir ’od pa’i ’bras (6) bu’o || la la ni rab tu byuṅ bas ñon moṅs pa thams cad spaṅs te dgra bcom pa ñid mṅon sum du byas so ||  la la ni bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed do || la la ni ñan thos kyi byaṅ chub po |  la la ni skyabs su soṅ źiṅ bslab pa’i gźi rab tu bzuṅ bar gyur (7) to ||  yaṅ ’khor phal mo che saṅs rgyas la gźol pa daṅ | chos la bab pa daṅ | dge ’dun la bab pa la bźag par gyur to || 
[121] "What do you think, O great king, was he another who at that period of time was the monk, the preacher of the Law?  You should not think so; but, indeed, he was this monk Suvarṇavarṇa who at that time having become angered committed this act of harsh speech.  As the fruit of that action he was reborn in hells during five hundred former births and being reborn among men during five hundred births was placed upon a stake though guiltless and innocent.  Even in this life, on account of that same act, he was placed upon the stake though guiltless and innocent.  Having committed that act, had he not acknowledged his transgression, he would be reborn in each one of the great hells during five hundred rebirths.  He would also be reborn among departed spirits and among animals during five hundred rebirths.  Because he practised the holy life in the teaching of the Fortunate One, Candra, he has now obtained ordainment in the teaching of the Fortunate One and has attained Arhatship by getting rid of all the depravities.  Therefore, O great king, if you do not desire suffering for yourself, you should not foul your mind against others.  Frightened of disrepute you should not yourself malign others.  Desiring your own happiness, you should provide for the happiness of others too."  With the utterance of this religious discourse many hundreds of thousands of beings attained great distinction.  Some attained the fruit of entrance into the stream, some the fruit of once-returning, some the fruit of non-returning, some obtained ordainment and attained Arhatship by getting rid of all the depravities.  Some begot thoughts of supreme enlightenment, others the enlightenment of the disciples.  Some took the refuges and the commandments.  For the most part, that assembly was made inclined towards the Awakened One, bent upon the law and partial towards the community of monks. 
[122] atha divākaraḥ sārthavāha (1) ekāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya kṛtakarapuṭaḥ sthavi(2)rānandam etad avocat |  āryānanda mayā buddhapramukho bhikṣusaṃgho ’ntarggṛhe u(3)panimantrya ṣaḍrasenāhāreṇa bhojayitvā ekaiko bhikṣuḥ śatasahasrakeṇa (4) cīvareṇācchādayitavya iti vicintitaṃ  sa ca bhagavān parinirvṛtas tad icchāmy āyī(5)nandapramukhaṃ bhikṣusaṃgham adhunā bhojayitum iti ||  sthavirānandaḥ kathayati | sārthavāhai(1)vaṃ kuruṣvāhaṃ tathā kariṣyāmi sarva eva jāmbūdvīpāvasthitā bhagavataḥ śrāvakā ihā(2)gamiṣyantīti |  atha divākaraḥ sārthavāhaḥ praharṣapūrṇamanā rājagṛhasya na(3)garasya bahir maṇḍalavāṭakam  apagatapāṣāṇaśarkarakaṭhalaṃ  samucchritadhvaja(4)patākaṃ candanavārisiktam  āmuktapaṭṭadāmakalāpāṃ  nānāpuṣpāvakīrṇaṃ  (5) surabhidhūpaghaṭikopadhūpaghaṭikopanibaddham atiruciravitānatoraṇam  atirama(1)ṇīyaṃ kārayitvā tām eva rātriṃ śucipraṇītaṃ khādanīyaṃ samudānīya  kālyam evotthā(2)yāsanaprajñaptiṃ kṛtvodakamaṇī pratiṣṭhāpya  sthavirānandasya dūtena kālam ā(3)rocayati |  samayo bhadanta sajjaṃ bhaktaṃ yasyedānīṃ kālaṃ manyase | ity 
de nas ded dpon ñi ma bla gos phrag pa gcig tu gzar nas pus mo g-yas pa’i lha ṅas la btsugs te | thal mo sbyar te gnas brtan kun dga’ bo la ’di skad (226a1) ces gsol to ||  ’phags pa kun dga’ bo bdag gis saṅs rgyas la sogs pa’i dge sloṅ gi dge ’dun rnams ldum bu’i naṅ du spyan draṅs la źal zas ro drug cu pa’i bśos draṅs te | dge sloṅ re re źiṅ sraṅ ’bum ri ba’i chos gos dbul bar bya’o sñam du dgoṅs na (2)  bcom ldan ’das de yoṅs su mya ṅan las ’das pas | da ni ’phags pa kun dga’ bo la sogs pa dge sloṅ gi dge sloṅ gi dge ’dun rnams la bśos gtsaṅ sbyar bar ’tshal lo ||  gnas brtan kun dga’ bos bka’ stsal pa | dad dpon de bźin du gyis śig | ṅas ji ltar bcom ldan ’das kyi (3) ñan thos kyi dge ’dun ’dzam bu’i gliṅ na ji sñed cig gnas pa thams cad ’dir ’du bar ’gyur ba de ltar bya’o ||  de nas ded dpon ñi ma rab tu dga’ bas rgyas pa’i yid daṅ | rgyal po’i khab kyi groṅ khyer gyi phyi rol ’du ba’i gnas  rdo daṅ gyo mo daṅ gseg ma bsal te |  tsan dan gyi chus chag (4) chag btab nas gdugs daṅ | rgyal mtshan daṅ | ba dan bsgreṅs te |  mu tig daṅ | gos kyi chun ’phyaṅ gdags śiṅ |  me tog sna tshogs kyi gcal bkram pa daṅ |  sbos dri źim po’i spos snod ñe bar bkram pa daṅ | śin tu mdzes pa’i bla re daṅ | rta babs bres pas  śin tu ñams (5) dga’ ba byed du bcug ste | de ñid kyi mtshan mo gtsaṅ źiṅ bsod pa’i bza’ pa daṅ bca’ ba rnams g-yos te |  naṅ par sṅa ba ñid du laṅs nas gdan bśams te | chu bźag nas |  gnas brtan kun dga’ bo la pho ñas dus la bab par gsol pa |  btsun pa bza’ ba daṅ | bca’ ba (6) rnams sta gon bgyis lags te | 
[122] Now, the caravan leader Divākara, putting the upper robe over one shoulder and placing his right knee upon the ground, said this with folded palms to the Elder Ānanda:  "O noble Ānanda, I had thought of inviting the community of monks headed by the Awakened One to my house, feeding them with excellent food and clothing them with robes costing hundreds of thousands.  But as that Fortunate One has entered Nirvāṇa, I now wish to feed the community of monks headed by the noble Ānanda."  The Elder Ānanda said: "O caravan leader, you do so. I will act in such a way that all the disciples of the Fortunate One resident in Jambudvīpa will come here."  Then the caravan leader Divākara, his mind filled with joy, made a very delightful place of assembly outside the city of Rājagṛha.  It was free from stones, pebbles and gravel.  It had flags and banners raised aloft. It was sprinkled with sandal-water.  Fastened on were bundles of streamers and garlands.  It was bestrewn with various flowers.  It had pots of fragrant incense laid out and very beautiful canopies and gateways.  That very night he prepared pure and excellent food and drink.  He arose quite early, arranged the seats, set up water-pots  and informed the Elder Ānanda by messenger that it was time saying:  "It is time, Sir, the food is ready if you please." 
[123] atha stha(4)virānando nabhastalam utplutya ṛddhyā sakalam idaṃ jambudvīpam vilīnakanaka_va(5)bhāsayā prabhayāvabhāsya  svayam eva gaṇḍīm ākoṭya sajalajaladharagambhīraodā(1)ttena svareṇodghoṣitavān  ye bhagavataḥ śrāvakā ṛddher lābhinas te svakīyayā ṛddhyā (2) āgacchantu ye pṛthagjanās te madīyayā ṛddhyā āgacchantv iti |  tatas tāṃ ga(3)ṇḍīm upaśrutya himavadvindhyamalayapāriyātrakagandhamādanasumeruyuga(4)nghareṣādhārakhadirakasudarśanāśvakarṇanimindharādiṣu sakāna(5)nasaritasusītā samudrapattanavaradrumavihārāvaśaṣu meṭhīśūnyāgāraśmāśā(1)nādiṣu ca ye bhikṣavaḥ samādhisamāpattisukhalābhinnaḥ prativasanti tatkṣaṇaāt sarvam idaṃ (2) nabhas_talamaśokakiṃśusadṛśaiḥ sandhyālohitair iva jīmūtavṛndair ācchādaya(3)nto rājagṛhanagaram āgatya tasmiṃ maṇḍalavāṭe ’vatīrṇāḥ |  tatkṣaṇād eva tisraḥ (4) koṭyo bhikṣuṇyāḥ ’sannipatitaḥ |  ekā kṣīṇāsravaṇāṃ |  dvitīya śaikṣaṇāṃ |  tṛtī(5)yā pṛthakagjanakalyāṇakānāṃ  tato yathā vṛddhikayā prajñapteṣu sveṣu sveṣv āśaneṣūpaviṣṭāḥ || 
da de dus la bab pa lags par mkhyen par mdzad du gsol | de nas gnas brtan kun dga’ bo rdzu ’phrul gyis nam mkha’i dkyil du mṅon par ’phags te | ’dzam bu’i gliṅ ’di ma lus par gser bcom lta bu’i mdog gis kun du snaṅ bar mdzad nas (7)  raṅ ñid kyis gand’i brduṅs te | chu daṅ bcas pa’i sprin gyis ’brug sgra bźin du zab ciṅ gsal ba’i skad kyis sgra bsgrags pa |  bcom ldan ’das kyi ñan thos las gaṅ rdzu ’phrul thob pa rnams ni raṅ ñid kyi rdzu ’phrul gyis śog śig | gaṅ dag so so’i skye bo rnams ni ṅa’i rdzu ’phrul (226b1) gyis śog śig |  de nas ghand’i de thos pas kha ba can daṅ| ’bigs byed daṅ ma la ya daṅ | ba ri ya tra daṅ spos gyi ṅad ldaṅ daṅ | ri’i rgyal po ri rab daṅ | gña’ śiṅ ’dzin daṅ | gśol mda’ ’dzin daṅ | seṅ ldeṅ can daṅ | blta na sdug daṅ | rta rna rin daṅ | rnam par ’dud daṅ | mu (2) khyud ’dzin la sogs pa nags tshal daṅ | ’bab chu daṅ g-ya’ chu daṅ | rgya mtsho daṅ | groṅ rdal daṅ | śiṅ gi mchog daṅ | gtsug lag khaṅ rnams na gaṅ dag gnas pa daṅ | chu mdo daṅ | khaṅ stoṅ daṅ | dur khrod la sogs pa na dge sloṅ gaṅ źig tiṅ ṅe ’dzin la sñoms par źugs (3) śiṅ bde ba thob nas rab tu gnas pa rnams skad cig ma de la de dag thams cad nam mkha’i ṅos nas aa śo ka daṅ | kiṅ śu ka daṅ | zaṅs daṅ | dus mtshams kyi sprin dri ma med pas nam mkha’ khebs pa de lta bur byas te | rgyal po’i khab kyi groṅ khyer du lhags nas ’du ba’i gnas der ’tshogs (4) te |  skad cig ma de ñid la dge sloṅ bye ba phrag gsum yaṅ dag par ’dus par gyur te |  bye ba gcig ni zag pa zad pa rnams so ||  gñis pa ni bslab pa la źugs pa rnams so ||  gsum pa ni so so’i skye bo dge ba can rnams te |  de nas rgan pa’i rim pa ji lta ba bźin du gdan bśams pa la (5) bźugs so || 
[123] Now, the Elder Ānanda rose into the sky and by magic power illumined this entire Jambudvīpa with a radiance that had the lustre of molten gold.  He himself beat the gong and proclaimed with a lofty voice that was as deep as the rumblings of clouds laden with water:  "May those disciples of the Fortunate One that have obtained magic power come hither by their own magic power, and may the ordinary men come by my magic power."  Then, on hearing that gong, those monks that had obtained the happiness of the attainments of meditation and that dwelt in river-valleys, solitary abodes, cemeteries, etc. in dwellings, in forests, streams, rocky-springs, oceans, towns and lofty trees, in mountains such as Himavat, Vindhya, Malaya, Pāriyātraka, Gandhamādana, Sumeru, Yugandhara, Īṣādhāra, Khadiraka, Sudarśana, Aśvakarṇa and Nimindhara, came at that very moment covering the sky as it were with masses of clouds reddened by the twilight and resembling Aśoka and Kiṃśuka flowers in colour, to the city of Rājagṛha and descended upon that place of assembly.  At that very moment there were assembled three crores of monks:  one of Arhats free from the depravities  the second of disciples undergoing training  and the third of good ordinary men.  Thereupon, they sat upon the seats that bad been prepared each according to the order of his seniority. 
[124] atha divākara sārthavāhaḥ sukhopaniṣa(1)ṇṇam āryasthavirānandapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ viditvā śucinā praṇītena khādanīyabhojanī(2)yena svahastaṃ santarpayati |  yāvad bhikṣusaṃghaṃ bhuktavadantaṃ viditvā dhautahasta(3)m apanītapātraṃ śatasahasreṇa tricīvareṇācchādayitukāmas taṃ bhikṣusaṃgha(4)m avalokya prītimanā abhavat |  suvarṇavarṇaś ca tasyāśayam avagamyāha (5) alpotsuka tvaṃ bhava hi |  aham eva bhikṣusaṃghaṃ suvarṇavarṇapītena tricīvareṇācchādayā(1)mīti ||  tataḥ suvarṇavarṇena bhikṣuṇā tasminn eva kṣaṇe svaśarīrāt suvarṇapītāni vasrāṇi (2) avatāryāvatārya śatasahasramūlyānāṃ yathā vṛddhikayā tisṛṇāṃ bhikṣukoṭī(3)nāṃ tricīvaram anupradattaṃ ||  atrāntare ’nekair devatāsahasrair hā hākāro (4) muktaḥ | vividhāni ca vādyāni saṃpravāditāni |  divyañ ca puṣpapūrṇavarṣa(5)m utsṛṣṭaṃ  yathāsau nānādigdeśābhyāgato janakāyo rājā cājātaśatruḥ sāntaḥ(1)purakumārāmatyapaurajānapadasahāyas taṃ tathāvidham āścaryam avalokya vismayotphullalo(2)canas trir udānam udānayaty  aho puṇyaphalavipākaḥ  aho puṇyānāṃ sāmarthya  a(3)ho dakṣiṇīyakṣetrāvaropitasya dānabījasyānatikrānto vipāka(4)s  tat kena nāma viduṣā evaṃvidhaṃ puṇyaphalavipākam abhisamīkṣya taddakṣiṇīya(5)kṣetre dānaṃ na deyam ity evam anekāni prāṇiśatasahasrāṇi śirasy āñjalim upanidhāya  na(1)mo buddhāyety uccair ghoṣitavanto  ’tha sthavirānandena dakṣiṇādeśanā kṛtā | 
de nas ded dpon ñi mas gnas brtan kun dga’ bo la sogs pa | dge sloṅ gi dge ’dun rnams bde bar gśegs par rig nas gtsaṅ źiṅ bsod pa’i bza’ ba daṅ | btuṅ ba rnams raṅ gi lag nas kun du tshim par bstabs te |  ji srid dge sloṅ gi dge ’dun gyis loṅs spyad par rig (6) nas | byag bcabs śiṅ lhuṅ bzed bsdus nas chos gos gsum po brgya stoṅ du ma gsol bar ’dod nas dge sloṅ daṅ dge ’dun de rnams la bltas pa daṅ | yid śin tu dga’ ba skyes par gyur to ||  dge sloṅ gser mdog gis bsam pa śes nas smras pa | yab khyed thugs las chuṅ bar mdzod (7) cig |  bdag ñid kyis dge sloṅ gi dge ’dun la gser gyi mdog can gyi chos gos gsum gsum dbul bar bgyi’o ||  de nas dge sloṅ gser mdog gi raṅ gi lus las gser gyi mdog can gyi gos phud cig phud ciṅ sraṅ ’bum ri ba’i chos gos gsum gsum dge sloṅ bye ba phrag gsum la rgan pa’i rim pa (227a1) bźin du bstabs so ||  bar skabs der lha brgya stoṅ du mas ca co’i sgra sgrogs śiṅ rol mo sna tshogs yaṅ dag par rduṅ ba daṅ |  lha’i me tog daṅ | phye ma daṅ | gos kyi char phab par gyur to ||  ji ltar phyogs der phyogs sna tshogs nas lhags pa’i skye bo’i tshogs rnams daṅ | (2) rgyal po ma skyes dgra btsun mo daṅ | gźon nu daṅ | blon po daṅ | groṅ khyer pa rnams daṅ | skye bo’i tshogs daṅ bcas pa de rnams kyis rnam pa de lta bu’i ṅo mtshar la bltas nas rmad du byuṅ nas mig gdaṅs te | lan gsum gyi bar du ched du brjod pa ched du brjod de |  e ma’o bsod nams kyi (3) ’bras bu’i rnam par smin pa |  e ma’o bsod nams kyi stobs |  e ma’o sbyin gnas kyi źiṅ la sbyin pa’i sa bon btab pa’i rnam par smin par gda’ bar mi byed pa yin na |  mkhas pa su źig gis rnam pa ’di lta bu’i bsod nams kyi ’bras bu’i rnam par smin pa yaṅ dag par mthoṅ na | sbyin (4) pa’i źiṅ la su źig sbyin par mi byed ces zer źiṅ | de ltar srog chags brgya stoṅ du ma rnams thal mo sbyar te |  sgra gsaṅ mthon pos saṅs rgyas la phyag ’tshal źes zer bar gyur to ||  de nas gnas brtan kun dga’ bos sbyin pa’i rab bton pa mdzad do || 
[124] Then, the caravan leader Divākara, seeing that the company of monks headed by the Elder Ānanda was comfortably seated, with his own hands refreshed them with pure and excellent foods both hard and soft.  When he saw that the company of monks had finished eating and that their hands were washed and bowls taken away, he was desirous of clothing them with the three robes at a cost of hundreds of thousands and looking upon the company of monks became joyous at heart.  Suvarṇavarṇa, now, realized his intention and said: "Father, do not worry much.  I will myself clothe the company of monks with the three robes of golden-yellow colour."  Then, at that very moment, the monk Suvarṇavarṇa removing again and again the golden-yellow garments worth hundreds of thousands from his own body, presented sets of the three robes to the three crores of monks according to their order of seniority.  In the meanwhile, many thousands of deities uttered exclamations and played various instruments of music.  A divine shower of flowers and aromatic powders and clothes was let fall.  That mass of people arrived there from the regions of the different quarters, as well as king Ajātaśatru, together with the company of his harem, children, ministers, citizens and country-folk, seeing such a miracle, their eyes dilated with amazement, thrice uttered a joyous utterance:  "Ah, the maturing of the fruit of merit.  Ah, the efficacy of meritorious actions.  Ah, the ripening of the seed of a gift planted in a field worthy of gifts is unsurpassed.  Therefore, what wise man, indeed, observing such a ripening of the fruit of merit, would not bestow gifts upon that field worthy of gifts?"  Thus many hundreds of thousands of beings, with their palms folded over their heads, shouted aloud: "Homage to the Awakened One".  The Elder Ānanda, then, performed the assignment of the profit from that work of merit. 
[125] tato (2) divākaraḥ sārthavāha uthāyāsanād ekāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā (3) dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthibyāṃ pratiṣṭhāpya yena sthavirānandas tenāñjalīṃ (4) praṇamya trir udānam udānayatīdaṃ  bhadantāsmākaṃ na mātrā kṛtaṃ na (5) pitrā na rājñā na devatābhir neṣṭena svajanabandhuvargeṇa pūrvapretena śravaṇabrāhma(1)ṇair yad ānandenāsmākaṃ kṛtaṃ  pracchoṣitā rudhirāśrusamudrā iti || 
de nas ded dpon ñi ma stan (5) las laṅs ñe bla gos phrag pa gcig tu gzar nas | bus mo gñis sa la btsugs te | gnas brtan kun dga’ bo gaṅ na ba der thal mo sbyar te | phyag byas nas lan gsum gyi bar du ched du brjod pa ched du brjod de |  btsun pa gaṅ bdag cag la ’phags pa kun dga’ bos (6) mdzad pa ’di ni mas kyaṅ ma bgyis | phas kyaṅ ma bgyis | rgyal pos kyaṅ ma bgyis | lha rnams kyis kyaṅ ma bgyis | naṅ mi daṅ ñe du’i tshogs yid du ’oṅ bas kyaṅ ma bgyis | sṅon gums pa rnams kyis kyaṅ ma bgyis te |  khrag daṅ mchi ma’i rgya mtsho skams pa nas || 
[125] Thereupon, the caravan leader, Divākara, arose from his seat and put the upper robe over one shoulder, placed his right knee upon the ground, and bowing with clasped hands in the direction of the Elder Ānanda, thrice uttered a joyous utterance:  "This, venerable Sir, was done for me not by mother, not by father, not by king, not by deities, not by the beloved of my own folk and kinsmen, not by the departed ones nor by ascetics and brahmins; but only by the Noble Ānanda.  The oceans of blood and tears have dried up." 
jagati daityanarāmara(2)pūjita vigatajanmajarāmaraṇāmaya |
bhavasahasrasudurlabhaṃ darśana saphala(3)m adya munes tava darśanaṃ |1| ity 
lha daṅ (7) lha min rnams kyis mchod gyur ciṅ || skye ba rga śi’i skyon daṅ rnam bral bas ||
srid pa brgya stoṅ dgan mthoṅ dga’ ba || thub pa khyod ma thoṅ deṅ bdag ’bras ldan gyur || 
"Worshipped in the world by the Daityas, men and gods; free from the inflictions of birth, decay and death, O sage, whose sight is difficult to obtain even in thousands of existences, today, the sight of you has been fruitful." (1) 
[126] atha sthavirānandas tāṃ sarājikāṃ parṣadaṃ dharmya(4)yā kathayā sandarśya samādāpya samuttejya saṃgraharṣya tair devatāśatasahasrair anekaiś ca rājagṛhavāsibhiḥ prāṇiśatasahasrair namasyamāna utthāyāsanāt prakrāntaḥ |  evam alpa(5)m api bhagavati buddhe kṛtam analpaphalam bhavatīti | 
de nas gnas brtan kun dga’ bos rgyal po daṅ bcas pa’i ’khor de rnams chos daṅ ldan pa’i gtam yaṅ dag par (227b1) bstan pa daṅ | yaṅ dag par ’dzin du ’jug par mdzad pa daṅ | yaṅ dag par gzeṅs bstod pa daṅ | yaṅ dag par rab tu dga’ bar mdzad nas lha brgya stoṅ de dag daṅ | rgyal po’i khab na gnas pa’i srog chags brgya stoṅ gis phyag byas nas gdan las bźeṅs te gśegs so ||  de ltar na (2) saṅs rgyas bcom ldan ’das la ni bya ba cuṅ zad cig byas na yaṅ ’bras bu chen por ’gyur ba yin no || 
[126] Then, the Elder Ānanda, with a religious discourse, instructed, incited, inflamed and delighted that assembly including the king bowed to by those hundreds of thousands of deities and by hundreds of thousands of beings resident in Rājagṛha, he rose from his seat and departed.  Thus, an act towards the Fortunate, the Awakened One, however small, bears great fruit. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login