You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[18] atha sa puruṣas tasya durā(2)tmano ’nyāyavaco duraktam upaśrutya kampitum ārabdhaḥ |  cintayati ca | aho nairghṛṇya(3)m eṣā hi strī bahuprakāram asyopayuktā |  tat kathan nāma svalpasyāparādhasyārthe (4) praghātayitum icchati |  aho vayam api jīvikābhayabhītā yena nāmāsyāśīviṣaprakhyasya puruṣādhamasya pārṣve tiṣṭhāmaḥ |  sarvathāhaṃ mahāsaṅkaṭam anupraviṣṭaḥ |  kim atra prāpta(1)kālaṃ atha vā sphuṭam enaṃ vakṣyāmi kadācid eva sphuṭam ucyamānaḥ pratinivartetāsmāt pāpakād asaddha(2)rmād iti |  viditvā samvignamanās tasyāś ca striyās tair atikaruṇair vilāpair dravīkṛtasantā(3)no bāṣpāmbupariplutaq_īkṣaṇaḥ kṛtakarapuṭaḥ pracaṇḍam amātyam uvāca |  prasīda(4)tu svāmī nārhasi mām evaṃvidhe ’kārye niyojayitun  nāhaṃ niṣādo nāpi vadhyaghā(5)takaḥ  kathaṃ hi nāma yat karmma vadhyaghātakānām api notsahate manas tatkarmaṇi pratārayati (1) māṃ svāmī |  eṣā ca strī prakāśātyartham abhirūpā darśanīyā prāsādikā sarvakalābhijñā rājagṛha(2)nivāsino nānādigdeśābhyāgatasya ca vidagdhajanasyātīva vallabhā |  sāmānyam idaṃ (3) manuṣyāṇāṃ ratisthānaṃ |  kathaṃ hi nāma svāmin prajñātamanuṣyasya vicakṣaṇasyāsmi(4)nn anunayasthāne dveṣa utpannas tad alam īdṛśena lokadvayavirudhāvāhakena vyava(5)sāyena |  prasīda nārhasi mām ātmanañ cānena duścaritāgninā dagdhum |  api ca svāmin | 
de nas skyes bu des bdag ñid ṅan pa de’i rigs pa daṅ mi ldan pa’i tshig ṅan pa thos pa (5) daṅ ’dar bar gyur ciṅ  bsams pa | kye ma’o sñiṅ rje med pa | bud med ’di ni ’dis rnam pa du maṅ rjes su loṅs spyod na  de ji ltar ñes pa chuṅ ṅu’i phyir gsod par ’dod |  kye ma’o ṅa yaṅ ’tsho ba’i ’jigs pa daṅ skrag pas skyes bu tha ma sbrul gyi dug daṅ mtshuṅs pa’i gan (6) du gnas par byed |  ṅa ni rnam pa thams cad du ñam ṅa ba chen por źugs so ||  ’di ji ltar bsgrub par bya | yaṅ na gsal bar smra bar bya’i || gal te gsal bar smras na sdig pa daṅ chos ma yin pa las ldog kyaṅ srid do sñam nas  kun du skyo ba daṅ | de la bud med de śin (7) tu sñeṅ rje bas rgyud źi bar byas pas mig mchi mas kheṅs pa daṅ thal mo sbyar te | blon po rab gtu ma la smras pa |  jo bo bzod par mdzod cig |’di lta bu’i bya bam yin pa la bdag sbyar ba ni mi rigs so ||  bdag ni brtse ba med pa ma lags te | gsod ma pa yaṅ (179a1) ma lags na  ji ltar na bdag gsod ma rnams kyaṅ byed par spro ba ma yin pa’i las gaṅ yin pa de la bdag pos bcud dam |  bud med ’di yaṅ śin tu gzugs bzaṅ ba | blta na sdug pa | mdzes pa| sgyu rtsal śes par grags pa rgyal po’i khab na gnas (2) pa rnams daṅ | phyogs gźan nas lhags pa’i skye bo mkhas pa rnams kyi sñiṅ du sdug pa |  ’di ni mi rnams kyi thun moṅ gi dga’ ba’i gnas su gyur pa lags na |  bdag po śes rab daṅ ldan źiṅ mkhas pa’i mi rnams rjes su chags pa’i gnas ’di la sdaṅ bar ji ltar byed (3) ’di lta bu’i ’jig rten gñi ga daṅ ’gal bar gyur pa’i rtsol ba ’di la ldog par mdzod cig |  bzod par mdzod la bdag daṅ khyed kyaṅ ñes par spyod pa’i me ’dis bsreg par ’os pa ma yin no ||  gtso bo gźan yaṅ | 
[18] Then, that man having listened to those unjust and harsh words of him who was evil-natured, began to tremble.  He thought: "Alas, the pitilessness! This woman was enjoyed by him in many ways,  so how, indeed, does he wish to kill her for the sake of a very small offence.  Alas! we, too, are terrified by fear for our livelihood whereby, indeed, we remain by the side of this vilest of men that resembles a venomous serpent.  In every way, I am in great danger.  What is it time for now? Or, I will speak to him openly; being openly spoken to, he might sometimes turn away from this sinful and unlawful act."  Having observed thus, distracted in mind, and his thoughts melted by her exceedingly mournful lamentations, he said to the minister Pracaṇḍa with folded palms and his eyes bathed in the water of his tears:  "Let my lord be pleased. It does not behove you to command me to perform such an unworthy act.  I am neither a hunter nor an executioner;  how, indeed, does my master impel me towards that act which the mind of even the executioners cannot endure.  Moreover, this celebrated woman is exceedingly beautiful, charming, pleasant, and conversant with all the arts. She is dear to the clever people resident in Rājagṛha as well as those arrived from regions in the various quarters.  This is a source of pleasure common to all men.  How is it indeed, my lord, that in a wise and discerning man enmity has arisen towards an object of respect? Away, therefore, with this resolve that produces impediments in both worlds.  Be pleased; it does not behove you to consume me as well as yourself with this fire of misconduct.  Moreover, my lord: 
eṣā hi (1) sukumārāṅgī rūpayauvanaśālinī |
prītim etām manuṣyāṇāṃ manye mārtimatīm iva |1| 
karuṇaiḥ (2) karuṇair dīnair madhurair akṣarair iyaṃ |
vijñapayati svāmiṃs te dṛṇāti mama mānasaṃ |2| 
(3) kampate hṛdayam me ’dya śrutvā dīptaṃ vacas tava |
ko ’sau nirghṛṇacittaḥ syād ya (4) imāṃ hantum edhate |3| 
mlecchā api naināṃ hantum utsahante sunirghṛṇāḥ |
kathan nu mama tāṃ (5) hantuṃ svāmin utsahate manaḥ |4| 
paśūnām api yāṃ dṛṣṭvā bhavaty anunayo mahān |
tasyāḥ ko ma(1)nuṣyo bhūtvā śastreṇa prahariṣyati |5| 
tat prasīda tavāyuktam api śrotum idam vacaḥ |
prāg eva (2) acarituṃ svāmin karmmedam atidāruṇam iti |6| 
śin tu gźon pa’i yan lag ’di || gzugs (4) daṅ laṅ tsho rnam brgyan pa ||
’di ni mi yi dga’ ba dag |gzugs daṅ ldan pa bźin du śes || 
dman źiṅ sñiṅ ni rje rje’i lta’i || sñan pa’i tshig ni ’di dag ges ||
gtso bo khyod la gsol ’debs na || bdag gi yid ni mgu bar mdzod || 
khyod tshig ’bar bar thos pas (5) na; ;der ni bdag ñid ’dar bar ’gyur ||
gaṅ źig ’di ’dra gsod gyur pa’i || sñiṅ rje med pa su źig mchis || 
śin tu sñiṅ rje med pa yi || kla klo ’aṅ ’di gsod mi spro na ||
gtso bos bdag yiṅ ji ltar na || mi gsod par ni spro ba skyed || 
gaṅ źig phyugs kyis (6) mthoṅ na yaṅ || rjes chags chen po skye ’gyur ba ||
de la gaṅ źig mir gyur nas || mtshon gyis ’debs pa bgyid ma mchis || 
gtso bo śin tu mi bzad pa’i || las ’di mñan pa ’aṅ rigs min na ||
spyod par bgyid pa smos ci ’tshal || de bas bzod pa bdzad (7) pa’i rigs || 
With delicate limbs and full of youth and beauty, she is indeed, methinks, the joy of men, incarnate as it were. (1)  With very piteous, sad and sweet words she does request you, my lord; my heart she rends. (2)  My heart trembles, now, hearing these raging words of yours. What man of pitiless heart would he be that presumes to kill her? (3)  Quite pitiless barbarians even cannot bear to kill her. How, pray, my lord, could my mind bear to kill her? (4)  Who, being a human, would strike her with a weapon on seeing whom there arises great regard even in animals? (5)  Therefore, be pleased, my lord, it is improper for you even to hear such words, still more so to commit this very terrible deed."(6) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login