You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[26] pracaṇḍo ’mātyas tān pa(5)rasparaṃ saṃjalpaṃ kurvāṇāṅ dṛṣṭvā pṛcchati |  bhavantaḥ kiṃ sthīyate | śīghramenaṃ nayatheti |  (1) te kṛtāñjalayo vijñapayitum ārabdhāḥ |  prasīda svāmin | kiñcāpi vayam vadhyaghātakā (2) api notsahāmahe īdṛśaṃ puruṣaviśeṣaṃ mahājanavallabhaṃ praghātayitum iti |  (3) pracaṇḍo ’mātyaḥ kupitaḥ kathayati |  bhavanto yadi yūyam enaṃ na praghātayi(4)ṣyatha | yuṣmākam evādya saputrakalatrabāndhavānāṃ jīvitāni na bhaviṣyantīti |  (5) te santrastāḥ parasparam ūcuḥ | bhavanto ’syāmātyasyānyāyānurūpo vyavahāraḥ |  yo (1) hi nāma suvarṇavarṇaṃ kumāram evam atidurlabhadarśanaṃ puruṣaviśeṣaṃ parityaktum udyataḥ (2) yo ’smān saputrakalatrabandhavān praghātayiṣyatīti |  kuta etat | tad atisaṅkaṭam a(3)nupraviṣṭāḥ smaḥ | katham atra pratipattavyam iti |  teṣāṃ maraṇabhayabhītānāṃ buddhir u(4)tpannā |  eṣā kumāro mahājanavallbhas tad enan tāvad vīthīm avatarāmaḥ |  sthānam etad vi(5)dyate yan mahājanakāya evainaṃ pratimocayiṣyati |  ko hy enaṃ praghātyamānam upekṣituṃ sama(1)rtha iti |  te tasya samīpam upasṛṣṭāḥ | paścād bāhum enam badhnīma iti |  tañ ca tathā rūpau(2)dāryasampadā vibhrājamānam ālokya na śaknuvanti spraṣṭuṃ  tato vepamānāṅgapra(3)tyaṅgā bāṣpoparudhyamānagadgadakaṇṭhāḥ kranditum ārabdhāḥ |  hā kaṣṭam īdṛśā (4) api vayaṃ pāpakarmakāriṇo yenaivamvidhe kārye niyojyāmahe iti | 
blon po rab gtum gyis phan tshun gcig la gcig smra bar byed pa de (3) mthoṅ ba daṅ de rnams la smras pa |  śes ldan dag ci ste ’dug ’di myur du khyer cig  de rnams kyis thal mo sbyar te gsol ba btab pa |  bdag po bzod par mdzod cig |ji ltar bdag cag gsod ma pa rnams lags kyaṅ ’di lta bu’i skyes bu khyad par can skye ba (4) maṅ po’i yid du ’oṅ ba gsod par rṅo mi thogs so ||  blon po rab gtum śin tu ’khrugs nas  gal te khyed rnams kyis ’di ma bsad na deṅ khyed rnams ñid bu daṅ naṅ mi daṅ gñen ’dun daṅ bcas pa rnams kyi srog med par bya’o źes smras pa daṅ |  de rnam skrag pas phan (5) tshun smras pa | śes ldan dag blon po ’di’i rtsom pa na rigs pa daṅ mi ldan pa ste |  gaṅ ’di gźon nu gser mdog ’di ltar mthoṅ bar dka’ ba skyes bu khyad par can yoṅs su spoṅ bar brtson na de yu bu cag rnams kyi bu daṅ chuṅ ma daṅ gñen ’dun daṅ bcas pa (6) gsod par ci ste mi byed de ||  ’di lta bu śin tu ñam pa bar źugs na | ’di la ji lta bur bsgrub par bya |  yaṅ de rnams ’chi bas ’jig skrag pas blo skyes pa |  gźon nu ’di skye bo maṅ po’i yid du ’oṅ ba yin ’di re źig lam po cher dgyer gyi  skye bo maṅ po’i tshogs gaṅ yin pa (7) ’di thar bar byed pa’i gnas ni yod do ||  ’di gsod pa la btaṅ sñoms su ’jog pa su źig gis nus sñam nas  de rnams de’i gan du soṅ nas ’di rgyab lag bciṅ ṅo sñam pa daṅ |  de’i gzugs phun sum tshogs pa rgya chen por mdzes pa mthoṅ ba daṅ reg par ma nus so || (182a1)  de nas yan lag daṅ ñiṅ lag ’dar źiṅ mchi ma ’dzag la skad ’dzer bźin du smre sṅags ’don par rtsom pa |  kyi hud ’di lta bu’i sdig pa byad du bcug pa bdag cag ni śin tu sdug bsṅal te | su źig gis ’di lta bu’i bya ba ma yin pa la sbyar bar ’gyur | 
[26] The minister, Pracaṇḍa, seeing them talking to one another, asked:  "Sirs, why do you just stand there? Take him away quickly."  With clasped hands, they began to request him:  "Lord, be pleased. Though we are executioners, indeed, we nevertheless cannot bear to kill an excellent person such as this one who is dear to the populace."  The minister, Pracaṇḍa became very angry and said:  "Sirs, should you not kill him, today your very lives and those of your children, wives and kinsmen will cease to be."  They trembled and said to one another: "Sirs, the undertakings of this minister do not conform with justice.  Whence could it be that he who would strive to forsake thus the lad Suvarṇavarṇa, an excellent person, the sight of whom is extremely difficult to obtain, would not kill us together with our children, wives and kinsmen?  We are, therefore, in great danger. How should we proceed in this matter?"  To them, frightened by the fear of death, the thought arose:  "This lad is dear to the populace. Therefore, let us now take him to the street.  There is the chance that the mass of the populace itself will set him free.  Who, indeed, is able to be indifferent towards him when he is about to be killed."  They approached near him to tie his hands behind,  but having seen him resplendent on account of the excellence of the nobility of his figure, they were not able to touch him.  Then, trembling in every limb, and their voices faltering on account of being choked with tears, they began to utter lamentations.  "Ah, alas! such evil-doers, indeed, are we, that we are ordered to carry out a deed that should not be done such as this." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login