You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[27] tataḥ (5) pracaṇḍenāmātyena bhūyaḥ sakarkaśam ājñaptāḥ kim parivilambadhve |  te santrastāḥ sakāśam abhyu(1)pagatāḥ |  tair asau bāṣpāmbupariplutekṣaṇair vepamānair gṛhītas tenaiva suvarṇapīte(2)na vastreṇa paścād bāhuko baddhaḥ |  tañ ca paścād bāhugāḍhabandhanabaddham ālokya (3) pracaṇḍam amātyaṃ muktvā sarva eva karaṇamaṇḍapastho janakāyas tadviyogamanyudra(4)vīkṛtasantāno ’śrūṇi prapātayitum ārabdho  hā kaṣṭam idānīm eva durlabhadarśanaḥ (5) kumāro na bhaviṣyatīti |  tatas tair vadhyaghātakair vīthyām avatārito yathāsminn antare (1) kolāhalo jātas tañ ca kolāhalam upaśrutya sastrīpuruṣadārakadārikā rājagṛhani(2)vāsīnānādigdeśābhyāgataś ca janakāyaḥ sannipatitaḥ |  suvarṇavarṇaṃ kumāraṃ pa(3)ścād bāhugāḍhabandhanabaddham ālokya samvignamanāḥ sasambhramaṃ praṣṭum ārabdha | bhavantaḥ (4) kim idam iti |  tatas te vadhyaghātakāḥ bāṣpoparudhyamānagadgadakaṇṭhāḥ kranda(5)nta ūcuḥ |  bhavanto ’nena kumāreṇa kila kāśisundarī dārikā praghātiteti vadhāya pari(1)tyakto rathyāvīthīcatvaraśṛṅgāṭakeṣv anuśrāvyate |  na cirād eva mahāśmaśānaṃ nītvā (2) praghātyata iti | 
de (2) nas blon po rab gtum gyis śin tu rtsub pa daṅ bcas pa’i luṅ yaṅ bsgo ba | khyed rnams ci la ’gor  de nas de rnams skrag ciṅ kun du bred par gyur pas  de rnams mchi mas mig kheṅs śiṅ ’dar bźin du de bzuṅ ste | gser gyi mdog can gyi gos ser po de ñid kyis rgyab (3) lag tu bciṅs so ||  rgyab lag tu bciṅ bas bciṅs pa de mthoṅ ba daṅ | blon po rab gtum ma gtogs pa’i źal che’i gnas su tshogs pa’i skye bo’i tshogs de dag thams cad de daṅ bral ba’i gduṅ bas sems kyi rgyud źu bar gyur nas mchi ma klog par gyur te |  kyi (4) hud da ni mthoṅ bar dka’ ba’i gźon nu ’di lta bu med par ’gyur ro źes smras so ||  de nas gsod ma pa rnams kyis de lam po cher bteg pa daṅ | de nas bar skabs der ca co’i sgra byuṅ ba daṅ | ca co’i sgra de thos pas rgyal po’i khab na gnas pa daṅ | phyogs sna (5) tshogs pa nas lhags pa’i skyes pa daṅ | bud med daṅ | khye’u daṅ| bu mo daṅ | skye bo’i tshogs rnams ’dus par gyur pa daṅ |  gźon nu gser mdog rgyab lag tu bciṅ ba dam pos bciṅs pa bltas te | thams cad skyo ba’i yid kyis rtabs bag daṅ bcas (6) par ’dri bar rtsom pa | śes ldan dag ’di ci źig yin |  de nas gsod ma pa de rnams mchi ma śin tu ’dzag ciṅ skad ’dzer bźin du smre źiṅ smras pa |  gźon nu ’dis bu mo ka śi mdzes dga’ mo bsad do źes grag nas bsad pa’i phyir yoṅs su spaṅs te | lam po che (7) daṅ | tshoṅ ’dus daṅ | bźi mdo daṅ | sum mdo rnams su bsgrags pa’i sgor bsgrags nas  ’di dur khrod chen por khyer te riṅ po mi thogs par gsod pa yin no || 
[27] The minister, Pracaṇḍa, again ordered them harshly saying: "Why do you delay?"  Frightened, they went near him  and, their eyes filled with tears and trembling, seized and tied him, hands behind, with that same golden-yellow garment (he wore).  Seeing him firmly tied, hands behind, the entire mass of people at the hall of justice, except the minister, Pracaṇḍa, their thoughts moved by the distress of separation from him, began to shed tears:  "Ah, alas!" this lad, the sight of whom is difficult to obtain, will soon cease to be."  He was then taken to the street by the executioners. Just at that moment, an uproar arose and upon hearing it, a mass of people assembled there, the inhabitants of Rājagṛha and those that had come from the countries (of the) various quarters, women, men, boys and girls.  Seeing the lad, Suvarṇavarṇa, hands tied firmly behind him, they became distracted in mind and began to ask excitedly: "Sirs, what is this?"  Their voices faltering on account of being choked with tears, those executioners then said, lamenting:  "Sirs, alleging he killed the maiden, Kāśisundarī, the lad, Suvarṇavarṇa, has been given up for execution and is being proclaimed [as to his crime and punishment] in the carriage-roads, streets, junctions and cross-roads.  Before long, he will be taken to the great cemetery and executed." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login