You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[48] athaitasminn a(5)ntare sthavirānandaḥ karuṇayāpūryyamāṇaś cintayaṃs trirātrestridivasasya śrāvakacakṣuṣā (1) lokaṃ vyavalokayati |  ko hīyate ko varddhate kaḥ kṛcchraprāptaḥ kaḥ saṅkaṭaprāptaḥ kaḥ (2) sambādhaprāptaḥ kaḥ kṛcchrasaṅkaṭasambādhaprāptaḥ |  ko ’pāyanimnaḥ ko ’(3)pāyapravaṇaḥ ko ’pāyaprāptāraḥ |  kam aham apāyamārgād uddhṛtya svarge mo(4)kṣe ca pratiṣṭhāpayeyaṃ |  kasya kāmapaṅkanimagnasya hastoddhāram anupradadyāṃ |  (5) kam āryadhanavirahitaṃ āryadhanaiśvaryādhipatye pratiṣṭhāpayeyam ity  adrākṣīt sthavirāna(1)ndaḥ sthaviraśāradvatīsutasamena cakṣuṣā suvarṇavarṇaṃ kumāramupacitakuśalamūlasambhāraṃ (2) kṛcchrasaṅkaṭasambādhaprāptaṃ ca  dṛṣṭvā punas tatrastha eva ṛddhyā gajabhujasadṛśam bā(3)hum abhiprasārya sahasaiva rājānam ajātaśatrum upariprāsādatalagatam atipra(4)mattavihāriṇam acchaṭāśabdena prabodhya vyāpinā svareṇovāca |  mahārāja (5) na śobhanaṃ te kṛtaṃ yata suvarṇavarṇaḥ kumāraḥ svayam eva na vicāritas  tathādyaiṣa na sāṃpra(1)tam atrāpy anapakārī rājagṛhān niṣkāśya mahāśmaśānaṃ nīyate praghātayituṃ | nivāraye(2)ty  athaitat sthavirānandavacanam upaśrutya  rājā sasambhramaṃ tvaritam abhinamya sthavira(3)nandam uparidhavalagṛhastha utthāya mahatā svareṇa caturdiśam uktaṃ  bhoḥ śrūyatāṃ (4) yo mahāśmāśānaṃ tvaritam abhigamyāsmadvacanāt suvarṇavarṇaṃ kumāraṃ ghātyamā(5)naṃ pratimocayati  tasyāhaṃ suvarṇapeṭakamanu prayacchāmi pañca ca grāmavarāṇi|  mahājanavalla(1)bho ’sau kumāraḥ| tad rājño vacanam upaśrutya prāṇisahasrāṇi pradhāvitāni || 
de nas bar (7) skabs der gnas brtan kun dga’ bo sñiṅ rjes gduṅs bźin du ñin lan gsum mtshan lan gsum du ñan thos kyi mig gis ’jig rten la bltas te |  su ni ’grib | su ni ’phel | su ni gsod par gyur | su ni ñam ṅa bar gyur | su ni sdug bsṅal bar gyur ||  su ni (191a1) ṅan soṅ la gźol | su ni ṅan soṅ la bab |  su ni ṅan soṅ lam las blan te mtho ris daṅ thar pa la gźag par bya |  su ni ’dod ba’i ’dam du byiṅ ba lag nas draṅ bar bya |  su ni ’phags pa’i nor daṅ bral ba la ’phags pa’i nor gyi dbaṅ phyug gi bdag po (2) la rab tu gźag par bya źes  gnas brtan kun dga’ bos gnas brta na ś’a ri’i bu daṅ mñam pa’i mig gis bltas na | gźon nu gser mdog dge ba’i rtsa ba’i tshogs ñe bar bsags pa ñam thag pa chen pos ñen par gyur par mthoṅ ṅo ||  mthoṅ nas kyaṅ yaṅ de ñid nas gnas (3) gźan du rdzu ’phrul gyis glaṅ po che’i sna lta bu’i lag pa brkyaṅ nas de’i mod kho na las rgyal po ma skyes dgra khaṅ bzaṅs kyi steṅ gi gźi na śin tu bag med par gnas pa na | se gol gi sgras go bar byas nas sgra gsal bar smras pa |  rgyal po chen po gaṅ gźon nu gser mdog raṅ (4) ñid kyis rnam par ma dpyad pa ni legs par byas pa ma yin no ||  de yaṅ da lta gnod pa med ciṅ ñes pa ma byas bźin du rgyal po’i khab nas phyuṅ ste dur khrod chen por khyer nas gsod kyis de las zlog śig |  de nas gnas brtan kun dga’ bo’i tshig de thos pa daṅ |  rgyal po (5) rtabs pag tu riṅs par gnas brtan kun dga’ bo khaṅ bzaṅs kyi steṅ na ’dug pa la phyag byas te laṅs nas sgra chen por phyogs pa źir bos pa |  kye ñon cig gaṅ dur khrod chen por riṅs pa riṅs par soṅ nas || gźon nu gser mdog gsod par byed pa  la pa’i tshig (6) gis thar par byed pa de laṅs gser gyi zam tog chen po daṅ |  yul gyi mchog lṅa sbyin no || rgyal po’i tshig de thos pa daṅ | gźon nu de ni skye bo maṅ po’i yid du ’oṅ ba yin pas srog chags brgya stoṅ du mas riṅs par brgyugs par gyur to || 
[48] Then, in the meantime, the Elder Ānanda, becoming filled with compassion and reflecting for three nights and three days, examined the world with the eye of a disciple:  "Who is declining? Who is improving? Who has met with hardship? Who has met with danger? Who has met with distress? Who has met with hardship, danger and distress?  Who is headed for hell? Who is prone to hell? Who is inclined towards hell?  Whom shall I rescue from the path to hell and establish in heaven and in deliverance?  To whom that is sunk in the mire of desire shall I lend a rescuing hand?  Whom that is destitute of the noble treasures shall I establish in the sovereignty and dominion over the noble treasures?"  With eyes similar to those of the Elder Śariputra, the Elder Ānanda saw the lad Suvarṇavarṇa who had accumulated a store of roots of merit, but had met with hardship, danger, and distress.  Having seen him, he then, by his miraculous power, remaining just there, stretched out his hand that was like the trunk of an elephant, and, immediately, with a snap of his fingers, having awoken king Ajātaśatru who was on the terrace at the top of the palace and dwelling in excessive indulgence, said with a penetrating voice:  "Great king, you did not act rightly in that you did not yourself investigate the lad Suvarṇavarṇa.  Thus, indeed, this (lad) who is irreproachable and harmless, having been driven out of the city, is now being taken to the great cemetery for execution. Stop it."  Then, having listened to that speech of the Elder Ānanda,  the king, becoming excited, quickly bowed to the Elder Ānanda, and remaining on the upper storey of the palace, arose and called out in a loud voice towards the four quarters:  "Sirs, please listen. To whomsoever that would go quickly to the great cemetery and would, in my name, rescue the lad Suvarṇavarṇa who is about to be executed,  I offer a basket of gold and give excellent villages."  As that lad was dear to the populace, thousands of beings ran forth on hearing the words of the king. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login